JIS X 0213:2000で収録された、2面84区15点(ひきづな:糸部5画)という漢字は、不適切な翻刻から生じた誤字であり、本来、(糸部4画、諸橋大漢和27301、u+25FA3)と翻刻すべき文字と考えられる。
芝居番付の収蔵状況
JIS X 021310)は”「高瀬川恋(たかせがわこいのひきづな)」/ 文政二京都北・歌舞伎”と典拠を示す。解説(535p)の解説表7にソース一覧があり、そのうちの「33 歌舞伎番附(東京大学国文学研究室)」と「34 歌舞伎外題(飯島満氏)」のどちらかが典拠かと考えられる。
該当する芝居番付の現物としては、4館に9枚の所在が確認できている。文政2年5月京都北側大芝居のもの。右図には国立音楽大学附属図書館 竹内道敬寄託文庫所蔵のものを示した。
『Bibliography and index series 16 竹内道敬寄託文庫目録(その四)芝居番付の部』 2)
高瀬川恋
『早稲田大学演劇博物館所蔵特別資料目録3 芝居番付 近世篇(三)』 3)
高瀬川恋
『歌舞伎番付の総合調査とデータベース化の研究報告書 国会図書館蔵上方歌舞伎番付目録 近世篇』 4)
高瀬川恋
『東京大学国文学研究室所蔵 芝居番付目録〈本篇〉』5)
高瀬川恋
JIS X 0213と同一の翻刻をするのは『東京大学国文学研究室所蔵 芝居番付目録〈本篇〉』5)のみであり、これよりJIS X 0213の典拠は、解説表7のソース一覧の「33 歌舞伎番附(東京大学国文学研究室)」だと考えられる。
翻刻は適切か?
翻刻は目的によってさまざまになされるものであり、「唯一正しい翻刻」というのはありえない。たとえば、前述の翻刻はすべて「戀」を「恋」で翻刻しているのを見よ。
しかし、一定の常識はある。たとえば右図の「ひと・はいる」という字の楷書と明朝体での差を見よ。明朝体の字形を楷書と同様の字形にすることは許されない(そのような字形が小学校の教科書用に使われることはあるが、例外である)。まして、そのような字を別字とはできない。
『寄席文字字典』7)が技を「寄席文字」書体で書く際に「ヒキヅナ」の影印の「支」と同じ字形にする(37,70p)。しかし、明朝体にした場合には「支」の字にする。同様に枝(9,11,37,104p),岐(67p),肢(104p),伎(223p),妓(223p)も同様の部分字形で描く(なお、いわゆる歌舞伎文字(勘亭流)は、草書風の字体になるため、つくりの「支」を寄席文字のような字形にはしない)。
明朝体以外の書体を、そのままの骨格で明朝体に持ちこみ、のように旁を5画に作るのは不適切だと考えられる。「支」に作るべきである。
JIS X 021310)の解説の「5.1.2.4 字体についての採否基準」に「c)不安定な字体を避ける。同一の原典からの翻刻字体がまちまちである場合は、翻刻不安定として、それらの複数の翻刻字体すべてを不採用とする。」とある。また「b)他の書体との混同を避ける。筆写体・または別書体(例:隷体)が明朝体と混同されたものは採録しない。」とある。これらの両方もしくは、少なくとも片方には該当するような気もする。あるいは解説のc)にあるような「字体の精選に基づく再提案」があったのであろうか。
いずれも「フ子ノヒキナハ(フネのヒキナワ)」と読みをつけている。
『増続大廣益會玉篇大全』15)が「紋」に作る。誤記だとは思うが、『Bibliography and index series 16 竹内道敬寄託文庫目録(その四)芝居番付の部』 2)が同じように「紋」で翻刻しているのが、やや気になる。
まとめ
このような不適切な翻刻字形から生じた「新字」がJIS X 0213:2000に収録されたため、UCSにもu+25FD4として収録された。誤翻刻が世界中に広まったことになる。この(2-84-15)は『東京大学国文学研究室所蔵 芝居番付目録〈本篇〉』5)を電子化する時専用の文字とするのがよいと思われる。
文字規格には十分な同定情報があることが望ましい。JIS X 0208:199711)の附属書7と同レベルのものが、大漢和辞典に存在しない文字については必須であろう。たとえば、JIS X 0213:2000の1面94区31点(闘の「常用漢字表12)が言う康熙字典字形」)については豊島正之氏の論文8)が有用であるが、一般には流布していないのが惜しまれる。
「ヒキヅナ」はJIS X 0213の公開レビューには含まれていなかった。このため、規格制定に携わったJCS委員以外は最終案の公開まで目にすることはできなかった。不適切な翻刻字形を規格に収録したのはすべてJCS委員の責任と言える(公開レビューにあれば、文句を言っているはず。「ベンゼン環」は収録を阻止できた)。後知恵になるが、公開レビュー後の文字の追加は避けるべきだったろう。