私の名前は「平田真夫」である。ローマ字で書けば「Hirata Masao」、決して「Masao Hirata」ではない。私は日本人なのだから。
最近、中学校の教科書などでも、日本人の名前の表記は姓が先でも可ということになって来た。どうやら、やっとここまできたようである。我々はインド=ヨーロッパ語族の言語圏内の人の名前を日本語内でいうときに、決して姓の方を先にしたりはしない。だったら、向こうの言語の中で我々の名前を先にする必要はまったくないはずである。
日本語には、形容動詞とサ変名詞というものがある。これらは非常に便利な品詞で、例えば「ビューティフルだ」とか「トレンディな」とか言えば外国語のすべての形容詞を日本語化出来る。「ランニングする」、「タイプする」なども同様である。ここで重要なのは、例え片仮名言語が氾濫しようとも、この二つを使えば日本語の文法をまったく変えずに外国語を日本語に出来る点だ。確かに昔からの日本語を守ろうとすれば聞き苦しい表現なのだろうが、とりあえず形容動詞の使い形として間違ってはいない。そもそも、片仮名は立派な日本の文字である。英語の「bike」は自転車のことだが、これは「バイク」といったとたんにオートバイのことになる。もちろん「バイク」も「オートバイ」も立派な日本語である。
これは次のようなことに対応するのかも知れない。「日本料理」とは何か。カレーライスが現在では立派な日本のものであることを考えると、刺身だのてんぷらだのを持ち出しても駄目だろう。ではいっそのこと、こういってしまったらどうだろう。主食をおかずで食べるというスタイルの料理のこと。一般に日本人の食卓は、白米を使ったご飯があり、その横におかずをおく。そして、おかずには何でもありだ。ハンバーグだろうとオムレツだろうと、ご飯と合えばそれで食べられる。日本料理は、その「文法」を壊さずに外国のものを取り入れやすいように、最初から出来ているのである(もちろん、例外は常にある)。
したがって、少なくとも言語と料理の分野においては、日本の文化はその基本構造を変えずに他国の文化を吸収出来るようになっている。日本人は外国かぶれしやすいと言われるが、そもそも外国かぶれをすること自体が文化的な特徴なのだ、とも考えられるのである。
ここで、冒頭に書いた姓と名前の順についてである。これはさすがに妙だと思う。例えば日本人の名前が、最初から姓と名前が区別しやすく出来ているのならともかく(「安彦良和」氏の場合をみれば、そうでないのは明らかだ)、どう考えてもこれは語順に頼るしかない。だとすれば、文化の対称性という意味から考えても、日本人の名前は姓を先にすべきである。それが駄目なら、逆に外国人の名前を日本語内に置く時にも、姓を先にしたらいい。ニュートン・アイザックやヘミングウェイ・アーネストの登場だ(作曲家のバルトークは、バルトーク・ベラが正しい。彼はハンガリー人だから。実はこれ、CDや辞典などでは結構ベラ・バルトークと書かれている)。これはどう考えてもおかしな行為だから、冒頭に書いた中学校の教科書云々という話を、私は高く評価するのである。
さて、ところが最近になって、妙な表記が流行り出した。主にコンピューター雑誌を中心に始まっているのだが、やたらに文章の中にもとの言語の綴りが入るのである。「このファイルは QuickTime for Windows で再生して下さい」。なぜ、「このファイルはクイックタイム・フォー・ウィンドウズで再生して下さい」と書かないのだろう。
「PTA」や「NTT」のこともあるから、略称はある程度かまわないと思う。「MS−DOS」を今更「エム・エス・ドス」にしろなんてことは言わない。「WINDOWS」ももうしかたないだろう。しかし、せっかく片仮名という便利なものを持っていながら、それをまったく有効に使っていない。なぜこんなことに文句をいうのかというと、日本語本来の姿である「縦書き」の中にこの表記が入ると、恐ろしく違和感があるからだ。
そう、日本語は基本的に縦書き表記の言語のはずである。先に書いたとおり、我々の言語はかなりの柔軟性を持っているから、横書きの表記ももちろん出来る。しかし、本来の姿は縦書きだ。長く、横書きは看板などの特殊な場合のものだった(だから、右から左への表記を、西洋に合わせて逆向きに変えるのがそう違和感なく出来たのだと思う)。ところが、アルファベットを使う言語は原則として横書きである。おまけに、日本人が主に触れる西洋語である英語は、その単語の発音をアルファベットで完全に表記出来ないときている(「sweat」をいきなり「スウェット」と読める人が何人いるか。「speak」や「zeal」などから考えて、「スウィート」と読むのが当然だろう)。片仮名の使用は、外国語を日本語の中に入れた場合に違和感なく表記する非常に優れた方法なのである。
あるいはこういう反論があるかも知れない。英語の発音を日本語の文字で完全に表記するのは不可能である。だから、もとの綴りをそのまま書くのだと。
では、そういう人は英語の中に自分の名前を入れる時に、下のように書くのだろうか。