contents_top #
guest book @l @l{ ~/ ../00index.html ./00index.html / _misc/ }
Teach me errors and missing links. @m

#contents_top


memo from book ``complexity'' (書籍``複雑系''からのメモ)


memo of important parts from ``complexity'' written by M Mitchell Waldrop
M Mitchell Waldrop著田中三彦&遠山峻征訳「複雑系」からの重要箇所のmemo
 (This isn't advertisement for book ``complexity'', OK?) 
				quoted and commented by Seisei Yamaguchi


* I think it is significant to correct important parts. 
Right, it is the emergence, that throughout my brain. 

* Some ---especially Japanese--- sentences is for shorted. 
In most case, it is marked by ``    '' (four spaces). 

* I wrote some opinions marked by ``---- '' (four hyphens and a space). 


---- Thank you THE scientists. Thank you Mr M Mitchell Waldrop, 
Mr Mitsuhiko Tanaka, and Mr Takayuki Tohyama. 



e0009 #	Visions of the Whole 
	j0007 #	まえがき
1 #	The Irish Idea of a Hero 
	第一章 #	アイルランド的ヒーロー
2 #	The Revolt of the old Tunks 
	第二章 #	老年急進派の反乱
3 #	Secrets of the Old One 
	第三章 #	悪魔の秘密
4 #	``You Guys Really Believe That?'' 
	第四章 #	君ら、本当にそんなこと信じてるのかね?
5 #	Master of the Game 
	第五章 #	遊戯名人
6 #	Life at the Edge of Chaos 
	第六章 #	生命はカオスの縁に
7 #	Peasants Under Glass 
	第七章 #	ガラス箱の中の経済
8 #	Waiting for Carnot 
	第八章 #	カルノーを待ちながら
9 #	Work in Progress 
	第九章 #	その後のサンタフェ研究所	二十一世紀の地球のための科学



#e0009 #	Visions of the Whole 
#j0007 #	まえがき

!!!		e0009	e_s00_p0009_l002
			This is a book about the science of ``complexity''---a 
			subject that's still so new and so wide-ranging that 
			nobody knows quite how to define it, or even where 
			its boundaries lie. But then, that's the whole point. 
			j0007	j_s00_p0007_l002
				本書は<複雑性> (Complexity) の科学について
				述べたものである。複雑性の科学---いまなお
				ひじょうに新しく、またひじょうに多分野にわたる
				ため、それをどう定義すべきか、どこに境界が
				あるのかもわからない学問だが、まさにそこが
				ポイントでもある。
!!!!!!		e0010	e_s00_p0010_l006
			* How did a primordial soup of amino acids and other 
			simple molecules manage to turn itself into the 
			first living cell some four billion years ago? 
			There's no way the morecules could have just fallen 
			togather at random; as the creationists are fond of 
			pointing out, the odds against that happening are 
			ludicrous. So was the creation of life a miracle? Or 
			was there something else going on in that 
			primordal soup that we still don't understand? 
			j0008_
				●  アミノ酸などの単純な分子からなる原初の液体
				は、約四十億年前、どのようにして最初の細胞に
				その姿を変えたのか。分子がランダムに組み合わ
				さってそうなったとは考えられない。特殊創造論者
				が好んで指摘するように、それが起こる確率は
				ばかばかしいほど小さい。では、生物の創造は
				奇跡だったのか。それとも原初の液体の中で
				われわれの理解を超える何かが起きていたのか。
!!!!!!!		e0010	e_s00_p0010_l023
			Is the incredibly precise organization that we find 
			in living creatures really just the result of 
			random evolutionaly accidents?
			j0009	_
				生物に見られるとてつもなく精密な構造は本当に
				ランダムな進化の産物なのか。
			---- I conclude in fundamental sense, ``random'' is 
			not existance. In the same meen, the ``analog'' too. 
!!!!!!		e0010	e_s00_p0010_l027
			* What ```is life''', anyway? Is it nothing more than 
			a perticularly complicated kind of carbon chemistry? 
			Or is it something more subtle? And what are we to 
			make of creations such as computer viruses? Are they 
			just pesky imitations of life---or in some 
			fundamental sense are they really alive? 
			j0009_
				●  つまるところ、生命とは何か。
				    コンピュータ・ウイルスのような創造物
				    ある根本的な意味で、本当に生きているのか。
			---- All things are ``living''. Their difference is 
			``just'' distance, astronomical distance, from 
			``the edge of chaos''. But at least ``nature language
			on sound'' doesn't support to expression to it. 
!!!!		e0010	e_s00_p0010_l031
			* What is a mind? How does a three-pound lump of 
			ordinary matter, the brain, give rise to such 
			ineffable qualities as feeling, thought, purpose, and 
			awareness? 
			j0009_
				●  心とは何か。脳という三ポンドのただの物質の
				塊はどのようにして感情、思考、目的、自覚と
				いった、言葉にしがたい特質をもたらすのか。
			---- I conclude the mind and the consiousness are the 
			most high leveled conditional reflex. 
!!!!!!!!	e0010	e_s00_p0010_l034
			* And perhaps most fandamentally, why is there 
			something rather than nothing?
			j0009_
				●  そしておそらくもっとも根本的なことだろう
				が、なぜ無ではなく何かが存在するのか。
!!!!!		e0011	_
			For example, every one of these questions refers to a 
			system that is ``complex'', in the sence that a great 
			many independent agents are interacting with 
			each other in a great many ways. 
			j0010_
				複雑な、とは、おびただしい数の独立した
				エージェントがさまざまなやり方で相互に作用
				し合っているという意味である。
!!		e0011	_
			Think of the quadrillions of chemically reacting 
			proteins, lipids, and nucleic acids that make up a 
			livung cell, or the billions of interconnected 
			neurons that make up the brain, or the millions of 
			mutually interdependent individuals who make up a 
			human society. 
			j0010_
				無数のタンパク質、死亡、拡散が作用し合って細胞
				を形成し、何十億のニューロンが連結して脳を形成
				している。何百万の相互に依存した人間が人間社会
				を形成している。
!!!!!!		e0012	_
			The edge of chaos is the constantly shifting 
			battle zone between stagnation and anarchy, the 
			one place where a complex system can be spontaneous, 
			adaptive, and alive. 
			j0011_
				カオスの縁は、間断なく移動していく「停滞と
				アナーキーの間にある戦場」であり、複雑系が
				自発的、適応的であり得るところ、活気を帯びる
				ところである。
!!!!!!		e0012	_
			But they all shere the vision of an underlying unity, 
			a common theoretical flamework for complexity that 
			would illuminate nature and humankind alike. They 
			believe that they have in hand the mathematical tools 
			to create such a flamework, drawing from the past 
			twenty years of intellectual ferment in such fields 
			as neural networks, ecology, artificial intelligence, 
			and chaos theory. They believe that their application 
			of these ideas is allowing them to understand the 
			spontaneous, self-organizing dynamics of the world in 
			a way that no one ever has before---with the 
			potential for immense impact on the conduct of 
			economics, buisiness, and even politics. They believe 
			that they are forging the first rigorous alternative 
			to the kind of linear, reductionist thinking that has 
			dominated science since the time of Newton---and that 
			has now gone about believe they are creating, in 
			the words of Santa Fe Institue founder George Cowan, 
			``the sciences of the twenty-first century.''
			  This is their story.
			j0012_
				だが彼らはみな根源的な統一というヴィジョンを
				共有している。ニューラル・ネットワーク、
				エコロジー、人工知能、カオス理論といった諸分野
				での過去二十年間の知見から、いまそれを引き出し
				つつあると信じている。そうした考えを応用する
				ことで、以前はだれも思いもつかなかったような形
				でこの世の自発的、自己組織化的ダイナミクスを
				いま理解しつつあると、またそれは経済、
				ビジネス、政治に計り知れない影響を与える可能性
				があると、信じている。彼らは、ニュートン時代
				以来科学を支配してきた線形的、還元主義的思考
				へのしかるべき対案を、いまはじめてつくりつつ
				あると信じている。サンタフェ研究所の設立者
				ジョージ・コーワンの言葉を引けば、彼らは
				「二十一世紀の科学」を創造していると信じている
				のだ。
				 本書はその彼らについての話である。


e0015_	#1 #	The Irish Idea of a Hero 
j0013_	#第一章 #	アイルランド的ヒーロー
			世界のダイナミクスを捉える新経済学

		e0016_
			Insted of looking for the simplest pieces possible, 
			they were starting to look at how those pieces go 
			togather into complex eholes. 
			j0015_
				可能なかぎり単純な断片を探し求めるのではなく、
				そうした断片がどのように組み合わさって複雑な
				全体になるかに、科学者たちは目を向けはじめて
				いた。
!!!!!!!		e0019_
			``I guess it wouldn't be a revolution, would it, if 
			everybody believed in it at the start?''
			j0018_
				「そうよ、だれもが最初から信じたりしたら、
				それは革命じゃないってことじゃなくて?」
	e0019_
		The Education of a Scientist
	j0019_
		科学者を育てた教育
!		j0020_
			「なるほど、この学部にアイルランド人が一人くらい
			いるのも悪くない。少しばかり彩りを添えてくれるからな」
		e0021_
			``I learned that operating at the top was just as 
			easy as operating at the bottom,'' he laughs. 
			j0021_
				「上で仕事をするのは、下で仕事をするのと
				同じくらい簡単だということを知ったよ」と、
				彼は笑う。
!!!!!!!		e0021	e_s01_p0021_l027
			  It didn't take very long for Arthur to realize that, 
			when it came to real-world complexities, the elegant 
			equations and the fancy mathematics he'd spent so much 
			time on in school were no more than tools---and 
			limited tools at that. The crucial skill was insight, 
			the ability to see connections. 
			j0022	j_s01_p0022_l001
				 現実の世界の複雑さということになると、学校で
				多くの時間を費やして学んできたエレガントな
				方程式も高級な数学もただの道具---それも
				限定された道具---にすぎないことをアーサーが
				知るのに、それほど時間はかからなかった。
				決定的に重要なのは洞察力、つまり関連を見いだす
				能力だった
!!!!!!		e0027_
			Everything interlocked, and no piece of the puzzle 
			could be considered in isolation from the others: 
			``The number of children interacted with the way their 
			society was organized, and the way their society was 
			organized had a lot to do with the number of children 
			they had.'' 
			j0030_
				すべてが相互に絡んでいる。どんな問題も他から
				切り放して一部を考えることはできない。「一家族
				の子供の数は社会がどう組織されているかと関係
				していたし、社会がどう組織されるかは、一家族の
				子供の数と大いに関係していた」
!!!!!!		e0028_
			  Patterns. Once he had made the leap, Arthur found 
			that there was something about the concept that 
			resonated. 
			j0030_
				 パターン。ひとたび飛躍をすると、アーサーは、
				ほかにもその概念と共鳴するものがあることに
				気づいた。
!!!!		j0030_
			飛行機    岩石、土、氷、雲、等々。しかしこれらの
			要素はある特有のパターンを織りなしており、それは
			たとえば三十分ほど続いた。
!!!!!!		j0031_
			いまやどこへいってもパターンが見えはじめていた。
		j0031_
			「何年もかかって、二つの文化はどちらも、互いに
			異なる、しかし一貫したパターンにたどりついたのだ」
	e0029_
		Epiphany on the Beach 
	j0032_
		海岸での啓示
!!!!!!		j0032_
			 だれもが独自の研究スタイルをもっていると、
			アーサーはいう。ある研究問題を城壁に囲われた
			中世の町のようなものと考えるなら、多くの者が、
			破壊槌のように、それに真っ向から挑むだろう。
			城門を攻撃し、鋭い知力とすぐれた頭脳で警護隊を
			打ち破るだろう。だがこれまでアーサーは、
			破壊槌的アプローチが彼の強さであると考えたこと
			はない。「自分はのんびり考えるのが好きだから、
			城の外に陣取るよ。そして考える。そうすれば
			いつか---たぶんまったく違う問題に目を向けて
			いるときだろうが---吊り上げ橋が降りてきて
			護衛兵がいう。『降参だ』。ただちに問題の答えが
			見えてくる」
		e0029_
			, that Arthur had opened up the book he had brought 
			along for just such a moment: 
			Horace Freeland Judson's 
			``The Eighth Day of Creation'', a 600-page history of 
			molecular biology. 
			j0032_
				ホーレス・フリーランド・ジャドスンの
				『分子生物学の夜明け』、分子生物学の歴史を
				記した六百ページの本がそれだった。
!!!!!!		j0033_
			にもかかわらず、それは<科学>だった
			    窓の向こうにある生命や生物や自然を眺めるといった
			話になると、科学が突然止まってしまうような考えを
!!!!!!!		j0035_
			一九六〇年代のはじめ
			    遺伝子の小さな部分が小さなスイッチとして機能
			    スイッチの一つをオンにすると
			    新たに活性化された遺伝子が仲間の遺伝子に
			化学信号を発する。この信号はDNA分子全長にわたって
			上り下りし、他の遺伝子のスイッチ群を作動させ、
			あるものをオンに、ある物をオフにする。すると今度は
			これらの遺伝子がそれぞれの信号を発しはじめる
			 (あるいは信号を停止する) 。こうして、細胞の
			遺伝子集合が新しい安定したパターンになるまで、
			つぎつぎとスイッチが作動していく。
			 生物学者にとってこの発見の意味はとてつもない
			ものだった (それほどのものだったからこそ、
			ジャコブとモノーは後にノーベル賞を共同授賞した) 。
			それは、細胞核の中にあるDNAがその細胞に対する
			単なる青写真---いろいろなタンパク質のつくり方を
			記したカタログ---ではないことを意味していた。
			DNAはじつは建設現場監督だった。DNAは一種の
			分子規模のコンピュータであり、細胞がどのように
			みずからを構築し、どのように修復し、どのように
			外界と相互作用するかを指揮していたのだ。さらに
			ジャコブとモノーの発見は、一個の授精卵が
			どのように分裂し、どうやって筋肉細胞、脳細胞、
			肝臓細胞などさまざまな種類の細胞に分化し、新生児
			をつくりあげるのかという、長い間の謎を解決した。
			タイプの異なるそれぞれの細胞は、異なったパターン
			に活性化された遺伝子に対応していたのだ。
			 アーサーにとって、それを読んだときのデジャヴュ
			と興奮は打ちのめされるほどのものだった。ここでも
			またパターンだった。
!!!!!!		e0032	e_s01_p0032_l020
			Somehow, at some very deep level that Arthur didn't 
			know how to define, the phenomena of physics and 
			biology were the same. 
			j0036_
				アーサーにとっては、どう定義してよいのか
				わからないある深いレベルで、物理学と生物学の
				現象は同じものだった。
!!!!!!		e0032	e_s01_p0032_l035
			  Basdcally, Prigogine was addressing the question, 
			Why is there order and structure in the world? Where 
			does it come from? 
			j0037_
				プリゴジンは基本的に次のような問いを発して
				いた。なぜこの世には秩序と構造があるのか? 
				それはどうして生まれるのか?
!!!!		e0033	e_s01_p0033_l011
			  Yet for all of twhat, we do see plenty of order and 
			structure around.
			      The answer, as Prigogine and others realized 
			back in 1960s, lies in that innocuous-sounding phrase, 
			``Left to thenselves . . .'' 
			j0037_
				にもかかわらず、周囲は秩序と構造であふれている
				    その答えは、一九六〇年代にブリゴジンらか
				気づいたように、さして意味があるようにも思え
				ないあの言い回し「放置しておけば……」にある。
!!!!		e0033	e_s01_p0033_l020
			Over a limited region, in fact, a system can 
			spontaneously organize itself into a whole series of 
			complex structures. 
			  The most familiar example is probably a pot of soup 
			sitting on the stovetop. If the gas is off, then 
			nothing much happens. 
			j0037_
				実際、あるかぎられた領域で、システムは
				自然発生的に自己組織化し、ある一連の複雑な構造
				を呈するようになる。
				 たぶんもっとも有名な例は、がスレンジの上の
				ポットの中のスープだろう。ガスを消してしまえば
!!!!!		e0034_
			  Arthur sat up immediately when he read those words. 
			``The economy is a self-organizing system.'' That was 
			it! 
			j0038_
				 これを読んだときアーサーは仰天した。「経済は
				自己組織化システムである」。そうだったのだ!
!!!!		e0034_
			And suddenly, says Arthur, ``I recognized it as what 
			in engineering we would have called 
			positive feedback.'' 
			j0039_
				そして突然アーサーはいう。「それは工学の世界で
				いわれてきた、いわゆる
				ポジティブ・フィードバックだということが
				わかった」。
!!!!!!!		e0036	e_s01_p0036_l015
			a rich mixture of positive and negative feedbacks 
			can't ```help''' producing patterns. 
			j0042_
				ポジティブ・フィードバックとネガティブ・
				フィードバックの実りある結合は、パターンを
				生まざるを<得ない>のだ。
		e0036_
			No: They came because Massachusetts Bay was where the 
			Pilgrims Get off the boat, and the Pilgrims got off 
			the boat there because the ```Mayflower''' got lost 
			looking for Virginia. 
			j0042_
				そうではない。清教徒一団がたまたま船を降りた
				のがマサチューセッツ湾だったからであり、彼らが
				なぜそこで船を降りたかといえば、ヴァージニアを
				目指していたメイフラワー号が迷ったからだ。
			---- Why ``Mayflower'' got lost looking for Virginia? 
			And what is the cause of ``it''? And again, what is 
			the cause of ``it''? Certainly, ``the answer'' is 
			existance, if we can't understand it. ``Certainly''. 
!		j0043_
			「私は宝の山に足を踏み入れ、つぎつぎと宝を拾い上げて
			いたんだ」
!!		e0038_
			After all those years, he says, ``I finally had a 
			point of view. A vision. A solution.'' 
			j0044_
				幾歳月を経て「ついに視点を手にした。
				ヴィジョンを、答えをね」
	e0038_
		What's the Point? 
	j0045_
		要点は何かね?
!!		j0046_
			医学の研究者たちが体の本当の複雑さに注意を払うように
			なってはじめて、本当に見込みのある処置や薬を工夫
			できるようになったのだ。
			 彼にとって収穫逓増のアプローチとは、それと
			同じ道を経済学がたどることだった。
!!!!!!		e0039_
			Predictions are nice, if you can make them. But the 
			essence of science lies in ``explanation'', laying 
			bare the fundamental mechanisms of nature. 
			j0046_
				予測できるなら、それはそれで結構なことだ。
				だが科学の本質は<説明>、つまり、自然の
				基本的なメカニズムを明らかにすることにある。
		e0042_
			`Well, under perfect capital markets, it couldn't 
			happen!' 
			    ``What you're describing may happen in Western 
			economies. But with perfect socialist planning this 
			can't happen. We would arrive at the correct 
			outcome.'' 
			j0050_
				『完全な資本主義のもとではそういうことは
				起こり得ない!』
				    「君が述べていることは西洋経済では起こる
				かもしれん。だが完全な社会主義の計画のもと
				では、それは起こり得ない。われわれなら
				正しい結果にたどりつく」
!!!!!!		j0053_
			「何かを数式で表現すればその本質が現れる」、と
			彼はいう。
	e0046_
		Violating Sacred Ground 
	j0056_
		聖なる基盤を汚す
		j0057_
			「私は交渉なんかしてませんよ。ただ、あなたが
			私をここに留めておくにはどうしたらよいかと
			おっしゃるから」
!!!!!!		j0058_
			どちらも、人々がしたいようにさせておけば社会は
			一番うまくいくという考え方に根ざしている。
		j0058_
			「すべての人間をジョン・ウェインにし、銃を持って
			走り回らせること」
		j0060_
			『やれやれ、これまでひどく数学的な論文を出して
			きたからな』とも思った。


e0052_	#2 #	The Revolt of the old Tunks 
j0063_	#第二章 #	老年急進派の反乱
			サンタフェ研究所の胎動

	e0054_
		George
	j0066_
		ジョージ・コーワン
!!		j0067_
			コーワンにとってサンタフェ研究所は伝導団だった。
			コーワンにとって、それは科学全体が一種の贖罪
			ないし再生を成し遂げる機会だった。
!!!!!!		j0075_
			関係の網を理解する必要
!!!!!!!		e0063_
			``Computers,'' says Cowan with considerable 
			understatement, ``are great bookkeeping machiens.'' 
			  But they could also be much more than that. 
			Properly programmed, computers could become entire, 
			self-contained worlds, which scientists could explore 
			in ways that vastly enriched their understanding of 
			the real world. 
			j0078_
				「コンピュータはすごい簿記マシンだ」と、
				コーワンはいう。
				 しかしコンピュータはもっとすごいものにも
				なり得る。うまくプログラムすれば、コンピュータ
				は一個の自立した世界になる。そして科学者は
				その世界を探検することで、現実の世界に対する
				理解を大いに深めることができる。
			---- Yes, because both worlds ---``computer world'' 
			and ``real world''--- are REAL. 
!!!!!!!!!!	e0064	e_s02_p0064_l017
			    , physicists had begun to realize by the early 
			1980s that a lot of messy, complicated systems could 
			be described by a powerful theory known as 
			``nonlinear dynamics.'' And in the process, they had 
			been forced to face up to a disconcerting fact: the 
			whole really can be greater than the sum of its parts.
			j0079	j_s01_p0079_l014
				    、一九八〇年代はじめまでに物理学者達は、
				ごたごたした複雑なシステムの多くは
				「非線形力学」として知られる強力な理論によって
				説明できるのではないかと考えはじめていた。
				そしてそこへ至る過程で、彼らは、全体はその
				部分の総和よりも大きい事があり得るという、
				狼狽するような事実に必然的に直面したのである。
			---- What is ``the WHOLE''? Each cell of brain cannot 
			understand it. We never understanding it in the 
			fundamental way. 
!!!		j0085_
			だがどこにつくるにしても、この研究所はとくに
			優れた科学者たち---それぞれがそれぞれの分野の
			問題を本当によく理解している者たち---を連れて
			こられるような場、そして普通よりずっと広範な
			カリキュラムを提示できるような場、でなくては
			ならなかった。あるいは、上級研究者が同僚に嘲笑
			されることなく独創的なアイディアに取り組むこと
			ができる場、そして、充分な自信を与えてくれる
			ような世界的な人物のそばで、頭の切れる若い
			科学者たちが研究できるような場、でなければ
			ならなかった。
	e0069_
		The Fellows 
	j0086_
		上級特別研究員
!!!		j0091_
			だがなんたること、``またもや''コンピュータ研究
			センター? そんなことで本当にだれかを夢中に
			させられるだろうか。研究所はそれ以上のもので
			なければならない---たとえそれがどんなものかを彼らが
			正確に言葉にできないにしても。まさにそれが問題
			だった。
!!!		e0073_
			At the same time, however, he was convinced that 
			getting a consensus on the direction of the institute 
			was far more important than money or any of the rest 
			of the details. If this institute were ``just'' a 
			one-man show, he felt, then it wasn't going anywhere. 
			After thirty years as an administrator, he was 
			convinced that the only way to make something like 
			this happen was to get a lot of people excited 
			about it. ``You have to persuade ``very'' good people 
			that this is an important thing to do,'' he says. 
			``And by the way, I'm not talking about a democracy. 
			I'm talking about the top one-half of one percent. An 
			elite. But once you do that, then the money is---well, 
			not easy, but a smaller part of the problem.'' 
			j0091_
				が、同時に、研究所の方向性に関してコンセンサス
				をとることの方が、金やその他もろもろの細かい
				ことより、はるかに重要であると確信していた。
				もしその研究所がワンマンショーのようなもので
				あれば、どうにもなるまいと感じていた。管理職
				として三十年、こうしたことを実現させる唯一の道
				は多くの人間を夢中にさせることだと、彼は確信
				していた。「これが重要なことであることを
				``とくに''優れた人間にわかってもらう必要が
				ある。ちなみに、私は民主主義のことをいっては
				いない。〇・五パーセントの上層のことをいって
				いるのだ。エリートのこと。それがやれたら、
				金なんて---まあ容易ではないが---たいした問題
				ではない」と、コーワンはいった。
	e0073_
		Murray 
	j0092_
		マレー・ゲルマン
!!!!!		e0076_
			  ``I said I felt that what we should look for were 
			great syntheses that were emerging today, that were 
			highly interdisciplinary,'' says Gell-Mann. Some were 
			already well on their way: Molecular biology. 
			Nonlinear science. Cognitive science. But surely there 
			were other emerging syntheses out there, he said, and 
			this new institute should seek them out. 
			  By all means, he added, choose topics that could be 
			helped along by these huge, big, rapid computers that 
			people were talking about---not only because we can 
			use the machines for modeling, but also because these 
			machines themselves were examples of complex systems. 
			Nick and Gian-Carlo were perfectly correct: computers 
			might very well turn out to be part of such a 
			synthesis. But don't put blinders on before you start. 
			If you're going to do this at all, he concluded, 
			do it right. 
			j0095_
				「われわれがもとめるべきはいま見えはじめてきた
				いくつかの極度に学際的な大統合ではないかと思う、
				と私はいったんだ」と、ゲルマンはいう。すでに
				いくつかはそういう道を進みはじめていた。
				分子生物学、非線形科学、認知科学。だが、たしかに
				それ以外にも新しい統合があった。だからこの新しい
				研究所はそういうものを探し出すべきである、と。
				 ぜひ、いま騒がれているような大型・高速の
				コンピュータを使うことで可能になる話題を選ぼう
				ではないか。コンピュータを使うのはモデル化だけの
				ためではなく、そういう機械そのものが複雑な
				システムの例だからだ、そう彼はつけ加えた。
				ニック (メトロポリス) とジャンカルロ (ロータ) の
				考えは完全に正しい。コンピュータはそうした統合の
				一部になるかもしれない。だが、はじめる前に目隠し
				をしてはならない。いやしくもやろうというなら、
				正しくやるべきだ、そう彼はいった。
	e0077_
		George 
	j0098_
		ジョージ・コーワン
!!		e0078_
			  ``All it took,'' he says, ``was a good lawyer and 
			a couple of friendly senators.'' 
			j0098_
				「それで得たものといえば、一人の優秀な弁護士と
				二人の親切な上院議員だけだったがね」と、彼は
				いう。
	e0079_
		Phil 
	j0101_
		フィル・アンダースン
!!!!		j0102_
			だが学際的な研究所としてはみじめな失敗例だと、彼は
			みていた。切れ者の集団だか、おのれ自身のことばかり
			していて、たがいに意見をかわすことはほとんどない。
			そこに入っても思いを果たせなかった優秀な科学者を、
			アンダースンは何人も見てきた。
!!!!!		j0103_
			「哲学的に正しい」    、彼はいう。そうでなければ、
			科学が存在できるとは考え難い。自然法則の存在を信ずる
			ことは、宇宙が究極的には理解可能であると信ずることだ。
			それは、銀河の密度を決定しているのと同じ力が、地面
			へのリンゴの落下を決定していると考えることだ。
			    自然法則の存在を信ずることは、もっとも深いレベル
			での宇宙の統合を信ずることなのだ。
			 しかしこの信念は、基本法則と基本粒子だけが研究に
			値し、他のことはすべて大型コンピュータで予測できると
			いうことではない、とアンダースンはいう。
!!!!!		e0081_
			  This everything-else-is-chemistry nonsense breaks 
			apart on the twin shoals of scale and complexity, 
			he explains. 
			    Those zillions of molecules have collectively 
			acquired a property, liquidity, and how to look for 
			it, there's nothing in those well-understood equations 
			of atomic physics that even hints at such a property. 
			The liquidity is ``emergent.'' 
			  In much the same way, says Anderson, emergent 
			properties often preduce emergent behaviors. 
			Cool those liquid water molecules down a bit, 
			for example, and at 32^OF they will suddenly quit 
			tumbling over one another at random. Instead they will 
			undergo a ``phase transition,'' lotking themselnes 
			into the orderly crystalline array known as ice. 
			Or if you were to go the other direction and heat the 
			liquid, those same tumbling water molecules will 
			suddenly fly apart and undergo a phase transition into 
			water vapor. Neither phase transition would have any 
			meaning for one molecule alene. 
			  And so it goes, says Anderson. Weather is an 
			emergent property: take pour water vapon out over the 
			Gulf of Mexico and let it interact with sunlight and 
			wind, and it can organize itself into an emergent 
			structure known as a hurricane. Life is an 
			emergent property, the product of DNA molecules and 
			protein molecules and myriad other kinds of molecules, 
			all obeying the laws of chemistry. The mind is an 
			emergent property, the product of several billion 
			neurons obeying the biological laws of the living 
			cell. In fact, as Anderson pointed out in the 1972 
			paper, you can think of the univirse as forming a kind 
			of hierarchy: ``At each lenel of complexity, entirely 
			new properties appear. [And] at each stage, entirely 
			new laws, concepts, and generalizathons are necessary, 
			requiring inspirathon and creativity to just as great 
			a degree as in the previous one. Psychology is not 
			applied biology, nor is biology applied chemistry.'' 
			j0103_
				 あとは化学の問題だ---このナンセンスは規模と
				複雑さという二つの浅瀬にのりあげて崩壊すると、
				彼はいう。
				    つまりその何兆という分子全体が、個々の分子
				にはない液状という特性を獲得したのだ。
				原子物理学の式そのものにはそういった特性を
				匂わせるものは何もない。液状という特性は
				「創発的」 (エマージエント) なのである。
				 これとまったく同じように、創発的な特性は
				創発的な振る舞いを生み出すと、アンダースンは
				いう。たとえば液状の水の分子を冷やすと、華氏
				三十二度 (摂氏〇度) で突然それらの分子は無秩序
				にもみあうのを止めて「相転移」し、氷という秩序
				だった結晶配列の中に閉じこもる。また反対に
				暖めると、もみあっていた水の分子がばらばらに
				なり、水蒸気へと相転移する。いずれの相転移も、
				一個の分子には何の意味もない。
				 アンダースンは続ける。気象は創発的な特性だ。
				メキシコ湾上の水蒸気が光や風と相互作用すると、
				ハリケーンという創発的な構造になる。生命は
				創発的な特性であり、化学法則に従うDNA分子、
				タンパク質分子、その他もろもろの分子から生まれ
				ている。じつは一九七二年の論文でアンダースンが
				指摘したように、宇宙は一種の階層構造を形成して
				いるとみることができる。「複雑さのそれぞれの
				レベルで、まったく新しい特性が出現している。
				それゆえ、それぞれの段階でまったく新しい法則や
				概念や一般化が必要なのであり、したがって、
				前段階におけるのと同じ程度に、
				インスピレーションと創発性が要求される。
				心理学は応用生物学ではないし、生物学は応用化学
				ではない。
		j0106_
			そしてアンダースンは、その夏の終わりにプリンストンに
			戻るや、失敗せずに研究所を組織するにはどうすべきかを、
			三、四枚の紙にメモした (重要なポイント---独立した部門を
			つくらないこと!) 。
			 その秋、彼はサンタフェへの旅の予約をした。
	e0084_
		``What am ``I'' doing here?'' 
	j0106_
		「俺はここで何をしているんだ?」
!!!!!		e0084_
			``We didn't want the retlusive types, the ones who 
			shut themselves off to write their book in 
			some office,'' sayo Cowan. ``We needed communication, 
			we needed excitement, we needed mutual intellectual 
			stimulation.'' 
			j0107_
				「われわれは世捨て人のような人間、本を書く
				ために研究室に閉じこもってしまうような人間は
				欲しなかった。われわれが必要としたのは
				コミュニケーションであり、興奮であり、相互の
				知的な刺激だった」と、コーワンはいう。
!!!		j0107_
			そして結局、そうやって出来上がったものは、物理学者から
			人類学者、臨床心理学者までの「驚くべき人物リスト」
			だった。
!!!!!!			 もちろん、それらの人間が一堂に会すると何が起こるか
			は、コーワンにも、他の者にも、皆目見当がつかなかった。
!!!!!!		e0086_
			    by Stephen Wolfram 
			    Whenever you look at very complicated systems in 
			physics or biology, he said, you generally find that 
			the basic components and the basic laws are quite 
			simple; the complexity is actually in the organization
			---the myriad possible ways that the components of the 
			system can interact. 
			j0110_
				スティーヴン・ウルフラムだった。
				    彼はつぎのようにいった。物理学や生物学に
				おけるひじょうに複雑なシステムを調べてみると、
				たいていの場合、その基本構成物と基本法則は
				きわめて単純である。つまり複雑性は、こういった
				単純な多数の構成物が同時に相互作用することから
				生まれている。複雑性とは組織化---システムの
				構成物が相互作用する無数の可能な状態---の中に
				ある、と。
!!!!!!!		e0087_
			Louis Branscomb, chief scientist of IBM, strongly 
			endorsed the idea of an institute without departmental 
			walls, where people could talk and interact 
			creatively. ``It's important to have people who steal 
			ideas!'' he said. 
			j0110_
				IBMの主任研究員、ルイス・ブランスカムは、部門の
				壁をもたず、人々が創造的に会話をし、相互に影響
				しあえる研究所、という考えを強く支持した。
				「アイディアを盗むような人間がいることが
				重要だ!」と、彼はいった。
!!!!!		e0087_
			``They began to realize that something was going on, 
			and they opened up,'' says Cowan. By the second day, 
			Sunday, he adds, ``it became a very exciting thing.'' 
			And by the time the participants headed home on Monday 
			morning, it was clear to everyone that there really 
			could be a core of science here. 
			j0111_
				「参加者たちは何かが進行していることに気づき
				はじめ、うち解けていった」と、コーワンはいう。
				二日目の日曜日までには「状況はとても
				エキサイティングなものになった」。そして月曜日
				の朝、参加者たちが家路につくころまでには、ここ
				に化学の中核が存在し得ることを疑うものはだれも
				いなかったと、彼はつけ加える。
!!!!!!!		e0088_
			Complexity, in other words, was really a science of 
			emergence. And the challenge that Cowan had been 
			trying to articulate was to find the fundamental laws 
			of emergence. 
			j0112_
				つまり、複雑性とはじつは創発の科学だったのだ。
				コーワンが言葉にしようとしてきたものは、創発の
				基本的な法則を見いだすことだったのだ。
!!!		j0113_
			 そしてこの時期に、この新しい統合的な科学はそれに
			ふさわしい名前を獲得した。複雑性の科学、である。
			「この言葉は、われわれが使っていた『新しい統合』など
			よりずっとよかった。    」と、コーワンはいう。
	e0089_
		John 
	j0113_
		ジョン・リード
!!!!!		j0117_
			どうやらこの頭取は、座席の肘掛けに脚をだらりと掛けて
			話すのが好きらしかった。
!!!!!!		e0092_
			    he says, ``It gives me an opportunity to talk to 
			an academmmmic-intellectual group of folks who tend to 
			look at the world quite differently from my day-to-day 
			job. I think I benefit from seeing it both ways.'' 
			j0117_
				「    私の毎日の仕事とはまったく違う見方で世界
				を見ている学究的な知的集団の人間と話ができる
				からね。世界を二つの目で見られるようになる」
				と、彼はいう。
	e0096_
		Ken 
	j0123_
		ケン・アロー
!!!!!		e0097_
			It wouldn't be healthy to have a solid phalanx of 
			neoclassical theorists, he thought; you needed 
			somebody to remind you of things the standard theory 
			had trouble with. 

			j0124_
				新古典派の理論家一色の集団になっては健康的では
				あるまい、標準的な理論が扱いに困っているものが
				あることを思い出させてくれる人間が必要だ、と
				彼は思った。
				

e0099_	#3 #	Secrets of the Old One 
j0125_	#第三章 #	悪魔の秘密
			生命の起源を探る遺伝子ネットワーク研究

	e0099_
		Chaos 
	j0126_
		カオス
!!!!!		e0101_
			And at any given moment in between, he could be heard 
			trying out his latest ideas on anyone who would 
			listen; rumor had it that he was once overheard 
			explaining some of the finer points of 
			theoretical biology to the copier repeir man. 
			Or if visitors weren't around, he would soon be 
			explaining the ideas to the nearest available 
			colleague about a hundred times in a row. 
			At length. In detail. 
			j0128_
				それ以外の時は、話を聞いてくれさえすれば
				相手かまわず最近の自分の考えを披露しようと
				した。ある時など、理論生物学の小難しい話を、
				コピー機の修理にきた人間に説明していたという。
				訪問者がいなければ、手近な同僚を捕まえてすぐに
				考えを説明する。立て続けに約百回、微に入り、
				細に入り。
!!!!!!		e0102_
			, it was also true that Kauffman couldn't help it. 
			For nearly a quarter of a century he had been a man 
			in the grip of a vision---a vision that he found 
			so powerful, so compelling, so overwhelmingly 
			beautiful that he simply could not hold it in. 
			j0129_
				、カウフマンにすれば仕方のないことでもあった。
				彼は約四半世紀のあいだ、あるヴィジョンに
				とりつかれてきた人間だった。彼にとってそれは
				あまりにも力強い、あまりにも説得力のある、
				圧倒されるほど美しい、それゆえにとても内には
				抑えておけないヴィジョンだったのだ。
			---- beautiful network makes more-``trade'' with other 
			networks. 
	e0103_
		Order 
	j0130_
		秩序
!!!!!		e0113_
			  It took a certain chutzpah to write that letter, 
			Kauffman admits. 
			      Grand old man or not, however, McCulloch seemed 
			to be the only scientist Kauffman could share his work 
			with. 
			j0145_
				 そんな手紙を書くのはひどく厚かましいこと
				だったと、カウフマンは認める。
				     大御所であろうとなかろうと、カウフマンに
				とって自分の研究を理解してくれそうな学者は
				マカラックただ一人であるように思えた。
!!!!!!		e0113_
			For the past two decades, he and a band of loyal 
			follows had been working out the implications of an 
			idea first put forward in 1943, when he and an 
			eighteen-year-old mathematician named Walter Pitts 
			had published a paper entitled ``A Logical Calculus 
			of the Ideas Immanent in Nervous Activity.'' In that 
			paper, McCulloch and Pitts had claimed that the brain 
			could be modeled as a network of logical oparations 
			such as ``and'', ``or'', ``not'' and so forth. It had 
			been a revolutionaly idea at the time, to put it 
			mildly, and had proved to be immensely influential. 
			Not only was the McCullouch-Pitts model the first 
			example of what would now be called a neural network, 
			it was the first attempt to understand mental 
			activity as a form of information proccessing---an 
			insight that provided the inspiration for artificial 
			intelligence and cognitive psicology alike. 
			Their model was also the first indication that a 
			network of very simple logic gates could perform 
			exceedingly complex computations---an insite that was 
			soon incorporated into the general theory of 
			computing machines. 
			j0145_
				一九四三年にはじめて世に出たある概念と関わる
				問題に取り組んでいた。マカラックと、
				ウォルター・ピッツという十八歳の数学者が連名で
				出した論文、『神経活動に内在する思考の論理的
				計算法』に関してである。その論文の中で
				マカラックとピッツは、脳を<and>、<or>、
				<not>のような論理操作のネットワークで
				モデル化することが可能であると主張していた。
				控え目にいって、当時それは革命的な考え方で
				あり、またひじょうに大きな影響を与えた。
				マカラック=ピッツのモデルは今日いうところの
				神経ネットワーク理論の最初の例であるだけで
				なく、精神活動を情報処理の形で理解しようとした
				最初の試み、人工知能学や認知心理学に大きな刺激
				を与える洞察、だった。また彼らのモデルは、非常
				に単純な論理ゲートのネットワークによって
				きわめて複雑な演算をおこなうことができることを
				最初に示唆したもの---その後まもなく計算機の
				一般理論に組み込まれた洞察---だった。
			---- It is (``one of'') the authority of ``the 
			``world'' is the digital''. 
	e0117_
		Death and Life 
	j0150_
		死と生
!!!!!!		e0118_
			The irony of it was that when Kauffman used the word 
			``order,'' he was obviously refering to the same 
			thing that Arthur meant by the word ``messiness''
			j0151_
				皮肉なのはカウフマンが「秩序」という言葉で
				いわんとするものが、アーサーのいう「混乱」
!!!!		j0156_
			アトラクタ
!!!!!!		j0162_
			形成されねばならないのであり
!		j0166_
			あの男は秩序だとかネットワーク
			    が、何か分子を取り上げて具体的なことをいう
			ことはできない
!!!!!!!		e0133_
			, a universe of which we are privileged to be a part. 
			j0173_
				われわれは宇宙の一部であるという感覚に
				包まれた。
			---- We are the part of universe, but not privileged. 
	e0133_
		Santa Fe 
	j0173_
		サンタフェ


e0136_	#4 #	``You Guys Really Believe That?'' 
j0176_	#第四章 #	君ら、本当にそんなこと信じてるのかね?
			経済学者と物理学者の理解・不理解

		j0182_
			物理学者が    封筒の裏で少しの計算をする
!		j0183_
			「われわれ経済学の粒子は賢く、あなたがた物理学の粒子は
			おばかさんだということ」


e0144_	#5 #	Master of the Game 
j0187_	#第五章 #	遊戯名人
			<複雑適応系>としての世界

	e0145_
		Perpetual Novelty 
	j0188_
		不断の斬新さ

!!!!!!!		e0147_
			the system can never get there. It is always 
			unfolding, always in transition. In fact, if the 
			system ever does react equilibrium, it isn't just 
			stable. It's dead. And by the same token, said 
			Holland, there's no point in imagining that the agents 
			in the system can ever ``optimize'' their fitness, or 
			their fitness, or their utilty, or whatever. The space 
			of possibilities is too vast; they have no practical 
			way of finding the optimum. The most they can ever do 
			is to change and improve themselves systems are 
			characterized by perpetual novelty. 
			  Multiple agents, building blocks, internal models, 
			perpetual novelty---talking all this together, said 
			Holland, it's no wonder that complex adaptive systems 
			were so hard to analyze with standard mathematics. 
			Most of the conventional techniques like calculus or 
			linear analysis are very well suited to describe 
			unchanging particles moving in a fixed environment. 
			But to really get a deep understanding of the ecnnomy, 
			or complex adaptive systems inageneral, what you need 
			are mathematics and computer simulation techniques 
			that emphasize internal models, the emergence of new 
			building blocks, and the rich web of interactions 
			between multiple agents. 
			j0191_
				複雑適応系はつねに進展し、つねに変化している。
				もしそのシステムが均衡状態に達してしまったら、
				それは安定ではなく死んでいるのだ。そしてその
				ことでいえば、システム内のエージェントはその
				適応や有用性といったものを「最適化」できる、
				などと考えるのは無駄だ、とホランドはいった。
				可能性の空間は莫大であるから、最適を見いだす
				方法は事実上存在しない。エージェントができる
				最善の策は、他のエージェントがやっていることと
				関連させながら、みずからを変え、改善していく
				ことである。要するに、複雑適応系を特徴づけて
				いるのは、この不断の斬新さである。
				 多種多様なエージェント、構成要素、内部
				モデル、不断の斬新さ---これらすべてを考えに
				入れれば、複雑適応系を標準的な数学で解析する
				ことが困難なのは当然だ、とホランドはいった。
				なるほど、微積分や線形解析のような伝統的手法は
				固定環境の中を動く不変の粒子を記述するには最適
				である。しかし経済を、あるいは一般的な
				複雑適応系を深く理解する上で必要なものは、内部
				モデルを、新しい構成要素の創発を、そして多数の
				エージェントの相互作用の豊穣な網を強調する
				ような数学とコンピュータ・シミュレーション
				である。
!!		j0192_
			 アーサーはいう。「ホランドは、私が何年も自分に問い
			かけてきたあらゆる種類の問題につぎつぎと答えていた。
			適応とは? 創発とは? そればかりか、問いかけてきたこと
			自体を自分自身が気づいていないような多くの問題にも
			だ」。
		j0192_
			黒縁メガネの奥から少々皮肉めいた
		j0193_
			ぜひ彼らに気に入ってもらいたい。なぜなら
!!!!!!		e0149_
			  Within months they were talking about the 
			institute's program being not just complex systems, 
			but complex ```adaptive''' systems. 
			j0193_
				 数ヶ月のうちに彼らはこういいはじめていた。
				研究所のプログラムは単なる複雑系ではなく、
				複雑な<適応>系であるべきだ、と。
!!!!!		e0149_
			    Holland's personal intellectual agenda---to 
			understand the intertwining processes of emergence and 
			adaptation---
			j0193_
				    ホランドの個人的な知的研究計画---
				創発と適応が相互に絡み合ったプロセスの理解---
!!!!!!		e0149_
			  But, then, Holland was almost always cheerful. He 
			possessed the guileless good humor of a genuinely 
			happy man who was doing what he genuinely wanted with 
			his life---and who still seemed amazed at his good 
			fortune. 
			j0194_
				だがそれでも、ホランドはほとんどいつも陽気
				だった。自分のしたいことをしている、そしていま
				も自分の好運に驚いている---そう感じている人間が
				もつ心地よいユーモアが、ホランドにはあった。
!!!!!!		e0150_
			And that night, as the two of them were sitting around 
			the kitchen table, Holland put the question to him 
			straight: ``Brian, whatt is the real problem with 
			economics?'' 
			  ``Chess!'' replied Arthur, without thinking. 

			j0195_
				そしてある晩、二人でキッチンテーブルに座って
				いるとき、ホランドが彼に突然こう質問した。
				「ブライアン、経済学の本当の問題ってなにかね?」
				「チェスだよ!」と、即座にアーサーは答えた。
!!!!!!!!	e0151_
			Even the greatest chess masters are always exploring 
			their way in chess, as if they were descending into a 
			deep, deep set of caves with a tiny lantern. 
			Of course, they do make progress. As a chess player 
			himself, Holland knew thatt a grand master from the 
			1920s wouldn't stand a chance against a contemporary 
			grand master such as Gary Kasparov. But even so, it's 
			as if they had only gotten a few yards down into this 
			immense unknown. That's why Holland would call chess a 
			fundamentally ``open'' system: it is effectively 
			infinite. 
			j0197_
				だから最高のチェス名人といえども、つねに研究を
				重ねている。ちっぽけなランプをかざし、奥深い
				洞窟の迷路に入っていくかのように。もちろん進歩
				はある。みずからチェスをやるホランドによれば、
				一九二〇年代の名人は、ゲーリー・カスパロフの
				ような当代の名人にとても太刀打ちできないと
				いう。しかしそれでも、その進歩たるや、この広大
				な未知の領域に歩を数メートル進めたようなもので
				しかない。だからよくホランドは、チェスは基本的
				には「開いた」システムだといっていた。実質的に
				可能性は無限、ということである。
	e0151_
		The Immense Space of Possibilities 
	j0197_
		可能性の広大な空間
!!!!!!		e0152_
			  And yet somehow, very early on, this business of 
			games began to be more than just fun for him. He began 
			to notice that certain games held a peculiar 
			fascination, a magic that went well beyond any 
			question of winning or losing. 
			j0197_
				 しかしどういうわけか、彼にとってゲームは
				ほとんど最初からただの楽しみではなかった。
				ある種のゲームには特別な魅力、勝ち負けを度外視
				した魔力があることに、彼は気づきはじめた。
!!!!!		e0153_
			  At MIT, where Holland arrived as a freshman in the 
			fall of 1946, it didn't take him long to discover 
			that same quality of surprise in computers. 
			j0199_
				 一九六四年の秋に入学したMITで、彼は
				コンピュータにそれと同じ質の驚きを見いだした。
!!!!!		e0156	e_s05_p0156_l017
			And more than that, for the more philosophically 
			minded pioneers like Holland, these big, clumsy banks 
			of wire and vacuum tubes were openinf up whole new 
			ways to think about thinking. Computers might not be 
			the ``Giant Brains'' of the more lurid Sunday 
			Supplements. In the details of their structure and 
			operation, in fact, they weren't anything like brains 
			at all. But it was very tempting to speculate that 
			computers and brains might be alike in a deeper and 
			much more important sense: they might both be 
			information processing devices. Because if that were 
			the case, then thought itself could be   understood as 
			a form of information processing. 
			  At the time, of course, nobody know to call this 
			sort of thing ``artificial intelligence'' or 
			``cognitive science.'' But even so, the very act of 
			programming computers---itself a totally new kind of 
			endeavor---was forcing people to think much more 
			carefully than ever before about what it meant to 
			solve a problem. 
			j0203_
				そしてそれ以上に、ホランドのような思索的な
				先駆者にとっては、あの大きくいかつい配線盤と
				真空管群は思考についての新しい考え方を
				かいま見せてくれるものだった。もちろん、
				コンピュータの細かな構造と機能は少しも脳とは
				似ていなかった。だが、より深い、そしてより重要
				な意味において、コンピュータと脳は似ているの
				ではないか、どうしてもそう考えたくなった。
				どちらも情報処理装置であるだろう。もし
				そうなら、思考そのものは情報処理の一形態として
				理解することができるのではないか。
				 もちろん当時はだれも、この種のことを
				「人工知能」とか「認知科学」と呼ぶことを知らな
				かった。しかしそれでも、まさにコンピュータ・
				プログラミングという行為によって---それ自体が
				まったく新しい種類のことだったが---問題を解く
				ということがいったい何を意味するかを、人々は
				それまでになく注意深く考えざるを得なくなっていた。
		j0204_
			当時、答えは少しも明らかではなかった (いまでも
	e0160_
		Building Blocks 
	j0208_
		構成要素
!!!!!!!		e0165_
			  To Holland, evolution and larning seemed much more 
			like---well, a game. 
			j0215_
				 ホランドには、進化と学習がゲームのように
				思えた。
!!!!!!		e0165_
			But now Holland was beginning to realize just how 
			prescient Samuel's focus on games had really been. 
			j0215_
				いまやホランドは、ゲームに目を向けたサミュエル
				の先見性に気づきはじめていた。
!!!!		e0166	e_s05_p0166_l019
			``The stuff I was doing didn't fit very well in the 
			nice, familiar categories. It wasn't hardware, 
			exactly. It wasn't software, exactlyi. And at the time 
			it certainly didn't fit into artificial intelligence. 
			So you couldn't use any of the standard criteria and 
			come up with a judgment.'' 
			j0217_
				「私がやっていたことは、きちんとしたなじみの
				範疇にあまりうまくあてはまらなかった。それは
				ハードウエアではなかったし、かといって
				ソフトウエアでもなかった。また当時それは
				人工知能にも入らなかった。だから、何か標準的な
				基準で判断を下すというようなことが
				できなかった」
!!!!		j0227_
			純粋に実際的な見地からは、プログラムを進化させるという
			アイディアは少々突飛すぎていた。だがホランドは
			おかまいなしだった。このことこそ、彼がフィッシャーの
			独立遺伝子の仮定の一般化に着手して以来ずっと
			探し求めてきたものだった。
#	e0174_
		Emergence of Mind 
	j0227_
		心の創出
!!!!!		e0176_
			``We also felt very strongly that the issues were 
			wider than any one problem.    '' 
			j0230_
				「またわれわれの論点はどんな問題よりも幅が広い
				と、強く感じていた。    」
		j0234_
			どんな構造がもちこたえどんな構造が崩壊するかという感覚
!!!!!!		e0179_
			Where does the consiousness come from? 
			    , he says, there is an alternative: feed back from 
			the environment. 
			j0234_
				いったい意識はどこからくるというのか?
				    と彼はいう。環境からのフィードバックだ。
!!!!!!		j0236_
			生物にとって学習は、進化と同じぐらい、基本的なこと
			だった
!!!!!!!		e0184_
			 he says. ``If you ignore the laws at the next level 
			below, you'll never be able to understand this one.'' 
			j0241_
				「    一つ下のレベルの法則を無視すれば、いまの
				レベルを理解することはぜったいにできない」と、
				彼はいう。
			---- It is (``one of'') the authority of ``the 
			``world'' is the digital''. 
!!!!!		e0185_
			 if two of his classifier rules disagreed with 
			one another, then let thom fight it out on the basis 
			of their performance, their proven contribution to the 
			task at hand---``not'' some programmed choice made by 
			a software designer. 
			j0243_
				もし二つのクラシファイアの規則が互いに合わない
				というなら、目前の課題に対するそれぞれの
				仕事ぶり、それぞれの貢献度に基づいて---
				ソフトウエア考案者によってあらかじめプログラム
				に組み込まれた選択基準によってではなく---
				勝手にけんかをさせておけばいい。
!!!!!		e0186_
			, well, that shouldn't be a crisis but an opportunity, 
			a chance for tho system to learn from experience which 
			ones are ``more'' plausible. 
			j0245_
				そう、それはけっして危機ではなく、好機なのだ。
				どれがよりもっともらしいかをシステムが経験から
				学ぶチャンスなのである。
!!!		e0190_
			  Be that as it may, he still maintains that the 
			Commodore made a lot of sense at the time. The 
			campus computers had to be shared, he explains, and 
			that made them a pain: ``I wanted to fuss with the 
			program on-line, and nobody was likely to give me 
			eight hours at a stretch.'' Holland saw the 
			personal computer revolution as a godsend. 
			``I realized that I could do my programming on 
			```my''' machine, that I could have it in my own home 
			and be beholden to nobody.'' 
			j0250_
				それがどうあれ、彼はいまでも、コモドールを使う
				ことは当時はいろいろ意味があったと主張する。
				    ホランドはパソコン革命を神の贈り物だと
				思った。「```自分の'''コンピュータで自分の
				プログラミングができる、しかも自分の家でだれの
				目をはばかることなく」
!!!!!!!		j0253_
			さらにそのシステムは、それが求められていることを
			考えれば、信じられないぐらい単純だった。
			---- 2^n
	e0194_
		A Place to Come Home To 
	j0256_
		戻るべき所
!!		j0256_
			参加者たちもいつとははっきり気づかぬうちに、
			経済学会議の雰囲気は変わった。三日目になり、
			専門用語と戸惑いの壁が取り除かれてからというもの、
			会議は活気づきだした。「とてもエキサイティング
			だった」と、スチュアート・カウフマンはいう。
			    「まるで幼稚園みたいだった。    」
!!!!!!!		j0257_
			 皮肉にも、はじめ物理学者たちは数学的抽象性に対して
			懐疑的だったが、共通の言葉を授けてくれたのは数学
			だった。
		j0261_
			一人の科学者が、自分には成功に必要なものが備わっている
			と思っている


e0198_	#6 #	Life at the Edge of Chaos 
j0262_	#第六章 #	生命はカオスの縁に
			人工生命の本質

	e0200_
		Epiphany at Massachusetts General 
	j0265_
		“啓示”はマサチューセッツ総合病院で起きた
		j0266_
			ラングトンのプログラミングの腕はまったく独学の域を出る
			ものではなかった。だが
!!!!!		e0202_
			``I realized that it must have been the Game of Life. 
			There was something ```alive''' on that screen. 

			    I lost any distinction between the hardware and 
			the process. I realized that at some deep level, 
			there's really not that much difference between what 
			could happen in the computer and what could happen in 
			my own personal hardware---that it wwas really the 
			same process that was goinng on up on the screen. 
			j0270_
				「ぼくに人の気配を感じさせたものは
				ゲーム・オブ・ライフにちがいない、とそのとき
				実感したんだ。スクリーン上には<生きている>
				何かがあった。
				    ハードウエアとプロセスの区別がぼくの頭の
				なかで完全に消えてなくなっていた。ある深い
				レベルでは、コンピュータの中で起きることと
				自分自身の身体というハードウエアのなかで起きる
				こととのあいだに、じつはそれほどの違いはない
				んだということを---つまりそれはこのスクリーン
				上でいま起きているのとじつは同じプロセスなんだ
				ということを---まさに実感したわけだ」
!!!!		e0203_
			``    The city was sitting there, ```just living'''. 
			And it seemed to be the same sort of thing as the 
			Game of Life. It was certainly much more complex. But 
			it was not necessarily different in kind.'' 
			j0270_
				「    ケンブリッジという町はそこに、まさに
				<生きて>いる。そしてそれは、
				ゲーム・オブ・ライフと同じたぐいのものらしい。
				たしかに町の方がずっと複雑にはちがいないが、
				しかしだからといって、必ずしも違った種類のもの
				であるということにはならないってね」
	e0203_
		The Self-Assembly of the Brain 
	j0270_
		脳の自己集合
		e0203_
			Not only was the Chris Langton of 1971 almost clueless 
			as to what this feeling meant, he was a long way from 
			being a systematic scholar. His idea of following the 
			scent was to wander alound the library or through 
			bookstores, piching up articles here and there that 
			somehow related to virtual machines, or to emergent, 
			collective patterns, or to local rules makingc global 
			dynamics. And every so often he would take a random 
			cource at Harvard, Boston University, or wherever. 
			j0271_
				一九七一年のクリス・ラングトンは、あの時
				感じとったことの意味について、ほとんど手がかり
				をつかめていなかったばかりか、体系的知識を
				身につけた学者とはお世辞にもいえない存在
				だった。例の匂いを追いかけるというやりかたも、
				具体的には、仮想マシン、創発的・集合的
				パターン、あるいは大域的な変化を生み出す局所的
				規則といったものにいくらかでも関係のありそうな
				文献をあさって、図書館や書店をめぐり歩くことに
				他ならなかった。またときどき、ラングトンは
				ハーヴァードやボストン大学やその他色々なところ
				で、これはと思うコースを手あたりしだいに受講
				した。
!!!!!!!		e0209_
			    says Langton.     
			  He did wake up, But it was a long time before he was 
			coherent. ``I had this weird experience of watching my 
			mind come back,'' he says. ``I could see myself as 
			this passive observer back there somewhere. And there 
			were all these things happening in my mind that were 
			disconnected from my consciousness. It was very 
			reminiscent of virtual mactines, or like watching the 
			Game of Life. I could see these disconnected patterns 
			self-organize, come together, and merge with ```me''' 
			in some way. I don't know how to descrime it in any 
			objectively verifiable way, and maybe it was just a 
			figment of all these funny drugs they were giving me, 
			but it was as if you took an ant colony and tore it 
			up, and then watched the ants come back together, 
			reorganize, and rebuild the colony. 
			  ``So my mind was rebuilding itself in this 
			absolutely remarkable way. And yet, still, there were 
			a number of points along the way when I could tell 
			I wasn't what I used to be, mentally. There were 
			things minning---though I couldn't say what was 
			missing. It was like a computer booting up: 
			I could ```feel''' different levels of my 
			operating system building up, each one with more 
			capability than the last. I'd wake up one morning, and 
			like an electric shock almost, I'd sort of shake my 
			head and suddenly I'd be on some higher plateau. 
			I'd think, `Boy, I'm back!' Then I'd realize I wasn't 
			really quite back. And then at some random point in 
			the feture, I'd go through another one of those, and---
			am I back yet or not? I still don't know until this 
			day. A couple of years ago I went through another one 
			of those episodes, a fairly major one. So who knows? 
			When you're at one level, you don't know what's at a 
			higher level.'' 
			j0281_
				 結局ラングトンは意識を取り戻した。だが、
				正常な精神状態に戻るまでにはかなりの時間が
				かかった。「自分の精神がよみがえってくるのを
				観察するという、妙な経験をしたよ」とラングトン
				はいう。「どこか意識の裏に、見せられるがままに
				何かを観察している自分がいるのがわかるんだ。
				そして、そういったたぐいのあらゆることが、自分
				の意識から切り離された状態で、精神のなかで
				起きていた。仮想マシーンを思い出させると
				いうか、ゲーム・オブ・ライフを見ているような
				感じといったらいいのか。こうした、意識から
				切り離されたいくつものパターンが自己組織化し、
				寄り集まって、何らかの形で<このぼく>と一体に
				なるのがよくわかった。このことを客観的に証明
				できる形でどう説明したらいいのか、ぼくには
				わからないし、もしかしたら、あのときは、聞いた
				こともないいろんな薬で薬漬けになっていたから、
				そのせいで起きた幻覚にすぎないのかもしれない
				けど、とにかくそれは、たとえていえば、いったん
				アリのコロニーをめちゃめちゃに壊しておいて
				から、アリたちが寄り集まってきてコロニーを
				再組織化し、再建するようすを観察しているみたい
				だったよ」
				 ラングトンはさらにこう続ける。「ともかく、
				ぼくの精神はこういうきわめて驚くべき仕方で
				自己を再建していった。しかもその過程で、これは
				以前のぼくではないよ、といえるような瞬間が
				いくつもあった。自分の精神、という意味でね。
				何かが抜けおちていたんだ---だが何が抜けおちて
				いたのかはわからなかった。その過程は、まるで
				コンピュータが立ち上がっていくのを見ているよう
				だった。ぼくのオペレーティング・システムが
				つぎつぎにいろいろなレベルで、しかも新しい
				レベルに移るたびに能力的にレベルアップされる
				ようにして形成されるのを```感じる'''ことが
				できたんだ。ある朝、目をさます。まるで
				電気ショックでも受けたみたいに、首をかすかに
				振る。と、いきなり、どこか前よりも高いところに
				いる。ぼくはこう思う。『やった、帰ってきた
				んだ!』。ところがそれから、自分が本当の意味で
				もとのところに帰ってきたのではないことに気が
				つく。それから時間がたって、いつかまた予期
				しないときに、同じようなことをまた体験して、
				こうこう思う---やっと帰ってきたか、いや、
				それともまだか。いまになっても、ぼくにはまだ
				わからない。二年ほど前、また同じような場面を
				体験した。それもかなり決定的なやつだ。だが、
				それがどうだっていうんだ? あるレベルにいる
				ときには、それより高いレベルがどんなだかは
				わからないんだから」
	e0211_
		Artificial Life 
	j0284_
		人工生命
!!!		e0211	e_s06_p0211_l032
			    Langton    
			    he says, ``    Also, my mental state was such that 
			I'd find myself rambling a lot. I'd get off on 
			tangents of whatever the conversation was, 
			and suddenly realize that I didn't have a clue of 
			where this conversation had started from. 
			My attention span was fairly narrow. 
			So I felt mentally a freak, and physically a freak.'' 
			j0284_
				    とラングトンはいう。
				    「    それにぼくの精神は、まだ自分でも
				ふらついているのがわかるといった状態だった。
				人と話していても、知らないまに脇道に
				それてしまい、やがて、そもそもの会話が
				何の話だったのか皆目見当がつかなくなっている
				ことに、突如として気がつくんだ。
				ぼくの注意力が及ぶ範囲は、じつに狭かった。
				そんなわけで、ぼくは自分が精神的に
				できそこないのように感じたし、
				また肉体的にもできそこないだと思った」
	e0222_
		The Edge of Chaos 
	j0301_
		カオスの縁
!!!!!!!		e0222	e_s06_p0222_l025
			``The people in the anthropology department didn't 
			know about computers, period, let alone cellular 
			automata. `How is this any different from a 
			video game?' 
			j0302_
				ましてセル・オートマトンなんか知らなかった。
				『ビデオ・ゲームとどこがちがうんだい?』と
				いった調子だ。
			---- In scientific way, there is no difference between 
			cellular automata and video game. We are playing 
			video game to appreciating ``the edge of chaos''. 
!!!!		e0222	e_s06_p0222_l030
			So when you tried to paint the whole picture---hey, 
			you sounded like a complete, babbling idiot. 
			j0302	_
				そこで、全体像がわかるようにくわしく説明しよう
				とするんだが---自分でもおかしかったよ、あれじゃ
				まるで、完璧なばかのおしゃべり野郎だ」
!!!!!!		e0223	e_s06_p0223_l014
			However information is proceed is worthwhile 
			understanding. 
			j0303	_
				情報というものはどのような仕方ででも処理される
				ものだという認識、これはすごい英知だよ。
		j0303_
			おたくらがそのために存在し    目的、
			    これぞまさに、私が追求してきたこととどんぴしゃりだ
!!!!!!		j0310_
			λの値が〇・五〇を越えると「生」と「死」の役割が逆転
			して    一・〇になると、またクラスIの状態に
!!!!		j0315_
			カオスの縁
!		j0320_
			「決定不可能性定理」がそれだ。
	e0235_
		Go, Go, Go, Yes, Yes! 
	j0323_
		いいぞ、いいぞ、突っ走れ!
!!!!!!		e0235_
			  ``I don't really know how to describe it,'' admitted 
			Langton. ``I've been calling it artificial life.'' 
			j0323_
				「どういったらいいのか、よくわからないんだが」
				とラングトンはいった。自分では以前から人工生命
				と呼んできたんだ」
!!!!		e0237_
			: people just like he had been, lonely souls trying to 
			follow this bizarre scent all by themselves without 
			quite knowing what it was, or who else might be doing 
			it too.
			j0326_
				、あの妙な匂いを、それが何であるのかもよく
				わからずに、またほかにも同じようにそれを
				追いかけている人がいるかどうかもわからない
				まま、たった一人で追いかけていこうとしている
				孤独な魂がどこかで息づいている。
		j0327_
			マンアワーでいえば一人月
!!!		j0328_
			コンピュータ・ウイルスがほんとうに「生きている」のか
!!		j0329_
			だれもが『ここには何かあるはずだ』という感じを
			いだいていた。
!!!!!!		e0239_
			And more than that, it was fascinating to see how the 
			same theme kept cropping up again and again: in 
			virtually every case, the essence of fluid, natural, 
			``lifelike'' behavior seemed to lie in such principles 
			as bottom-up rules, no central controller, and 
			emergent phenomena. 
			j0330_
				そしてさらにすばらしかったのは、同じテーマが
				繰り返し繰り返し、何度でも持ち出されたこと
				だった。それもほとんどすべての場合、流動的で
				自然な「生物のような」振る舞いの本質が、
				ボトムアップの原則、中央の制御によらない
				システム、創発的現象といったものに依存している
				ことが示唆された
!!!!!!		e0239_
			 he says. ``Because it was only after having listened 
			to all these other ideas that people could see more 
			clearly what they had bbeen thinking. 
			j0330_
				「だって、ほかの人のアイディアを全部聞いたあと
				でなければ、自分が考えてきたことがいったい
				何だったのか、より明確な像を描くことは
				できなかったからね」

e0241_	#7 #	Peasants Under Glass 
j0331_	#第七章 #	ガラス箱の中の経済
			株を売買するコンピュータ

		j0334_
			二週間か三週間前までは全員が物々交換を
	e0243_
		The Fledgling Director 
	j0335_
		駆け出しのディレクター
	e0247_
		The Santa Fe Apploach 
	j0341_
		サンタフェ流アプローチ
!!		j0343_
			そもそもサンタフェ研究所自体が創発的現象だ
!!!!!		e0249_
			 You grab them by the brains instead of by the 
			balls.'' 
			j0344_
				急所をつかむかわりに、脳ミソをつかまえるんだ
!!!!		j0344_
			木陰のパティオでは、自由な討論の輪ができては消え、
			できては消え
!!!!		j0347_
			それらはすべて、エージェントが何を経験するかに
			かかっている。
!!		j0350_
			学習と適応がキーワード
	e0256_
		The Darwinian Principle of Relativity 
	j0355_
		ダーウィンの相対性原理
!		j0355_
			議論を重ねていくうちに、ホランド自身、自分の研究の方向
			を大きく転換させたいと思うようになってきた事だった---
!!		j0356_
			『    しかし    進化論というのは、どこか
			    すべてがまったくの偶然から生じたなんて、絶対に
			ありえない』
!!!!!		j0357_
			進化というものに、単なるランダム
			    はるかに越える何かが
!!!!!!!		e0258_
			, he thought. But what about chemical catalysis, which 
			is decidedly non-random? 
			j0358_
				、とホランドは考えた。しかし、そこに化学触媒が
				あったとしたら?触媒が関与する反応は、決して
				ランダムとはいえない。
			---- And ``all things'' are ``catalysises''. 
!!!!!!		j0359_
			ランダムな反応だけで事を進めようとするシステムよりも
			ずっと速いスピードでつくりだす、という定理だった
!!		j0361_
			共進化という見方をすることで、カオスを克服できるような
			気がする、と
!!!!!		j0368_
			そして勝ったのはまたしてもTIT FOR TATだった
	e0267_
		Wet Labs for the Mind 
	j0373_
		知の海中実験室
!!!!		j0385_
			まさに暴騰と暴落だ!
			    「すぐに、われわれはこのシステムの持つ創発的な
			性質のかすかな兆しを見たことに気がついた」と
			アーサーはいう。「それは<生命>のかすかな兆しだった」


e0275_	#8 #	Waiting for Carnot 
j0386_	#第八章 #	カルノーを待ちながら
			<新しい第二法則>誕生の予感

	e0276_
		The A-Life Papers 
	j0387_
		人工生命の論文集
!!!!!!		j0391_
			ひとたびこれを受け入れてしまえば、生物が「生きて
			いること」の根源もまた、ソフトウエア---分子そのもの
			ではなく、分子の組織化のありかた---にあることを
			認めるまでにあとほんの一歩だ、とラングトンは、
			十八年近くも前にあのマサチューセッツ総合病院
			で起きた自分自身の啓示体験をなぞるように書いている。
!!!!!!		j0394_
			 最後に、ワークショップでの発表から読み取るべき
			三つ目の素晴らしいアイディアがあった、とラングトンは
			書いている。それは、生命が分子というよりむしろその
			組織化のあり方に固有なものであるという意味において、
			単にコンピューテーションに「似ている」のではない
			という考え方だ。生命は文字通りコンピューテーション
			「そのもの」なのである。
		j0396_
			それらがもたらすPTYPEの振る舞いを予測するのが---
			たとえ原則的にも---不可能だから
	e0284_
		The New Second Law 
	j0401_
		新しい第二法則
!		j0404_
			同時に小さなスケールではしだいに「非」組織化
			されつづけている
	e0288_
		``Emergence'' 
	j0407_
		創発
	e0292_
		``The Edge of Chaos'' 
	j0413_
		カオスの縁
	e0294_
		``The Growth of Complexity'' 
	j0416_
		成長する複雑性
!!!!!!		j0419_
			自動触媒セット・モデル
			    すばらしいことがいくつかあるが、その一つは、
			創発をそもそもはじめからたどっていける事だ、と
			ファーマーはいう。
		j0419_
			現実の化学実験で
			    わかれば、生物と無生物の中間にある何かを
			つくれるんだが
	e0299_
		The Arc of a Howitzer Shell 
	j0423_
		曲射砲弾の弾道
!!!!!!!		j0435_
			理解と予知とは別の事柄なのだ
		j0435_
			それは結局、なだれをどこかよそへ移しているだけの話だ
		j0438_
			ある会社の
			    新しい世代が新しいアイディアを引っさげて
			あとを継ぐかも
!		j0441_
			生物を下降方向に動かす突然変異は死滅に向かう
			ものだからだ
!		j0444_
			そこを脱出して主峰をめざすすべがない
!!!!!!!		e0314	e_s06_p0314_l016
			  Fontana started with one of those 
			cosmic observations that sound so deceptively simple. 
			When we look at the universe on size scales ranging 
			from quarks to galaxies, he pointed out, 
			we find the complex phenomena associated with life 
			only at the scale of molecules. Why? 
			j0447_
				クォークから銀河にいたるまでさまざまなスケール
				で宇宙を見ると、生命とかかわりのある複雑な現象
				は分子のスケールでのみ観測される、
				とフォンタナは指摘した。
!!		j0448_
			化学をその最高純度の本質
!!!!		j0452_
			するとこんどは、この増殖していくものどうしが
			相互作用をして、さらに高いレベルの自動触媒セット
			が生まれてくる。「こんなふうにして低次のものから
			高次のものへと、階段状の発展が見られることに
			なる---その各ステップで、いまいった自動触媒作用
			の相転移のような何かが起きているということだ」
!!!!!		j0454_
			 しかし正直なところ、こういった話には、いまの
			ところ直感の域を出るものは何一つない、と
			カウフマンはいう。「だが私には正しいような気が
			する。ともかく、新しい第二法則のつぎのステップ
			は、より高いレベルへ向かうこの階段の自然界に
			おける展開を理解することだ。最も短時間で
			立ち現れ、最も多くの流れを取り込むものが、ある
			独特の分布をもっていまわれわれの目の前にある
			ものだということを示せさえすれば、それでいいんだ」
	e0318_
		At Home in the Universe 
	j0454_
		宇宙の申し子
!!!!!!!!	e0321_
			  ``For example, suppose that these models about the 
			origin of life are correct. Then life doesn't hang in 
			the balance. 
			    And that means that we're at home in the 
			universe. We're to be expected. How welcoming 
			that is! How far that is from the image of organisms 
			as tinkered-together contraptions, where everything is 
			bits of widgetry piled on top of bits of ad hocely, 
			and it's all blind chance. In that world there are no 
			deep principles in biology, other than random 
			variation and natural selection; we're not 
			at home in the univerce in the same way. 
			j0459_
				「たとえば、生命の起源についてのこうしたモデル
				が正しいとしよう。すると生命は、まったくの偶然
				で生まれてきたものではないということになる。
				    われわれは生まれるべくして生まれてきた。
				なんと喜ばしいことか! すべてがまったくの偶然で
				決まるような、そういう不細工に組み上げられた
				珍妙な装置としての生物体のイメージとはまるで
				違う。そういう世界では、われわれはさっきいった
				ような意味での宇宙の申し子だとはいえない」
			---- BTW, ``random'' cannot make the ``thing''. The 
			``thing'' has methodically. 
!!!!!!!!!	e0321_
			We aren't victims and we arent outsiders. We are part 
			of the universe, you nad me, and the goldfish. 
			j0459_
				被害者でもなければ傍観者でもない。われわれは
				宇宙の一部なんだ。あなたも私も、そして金魚も。
!!!!!!!!	e0322_
			 says Kauffman. ``Matter has managed to evolve as 
			best it can. And we're at home in the universe. It's 
			not Panglossian, because there's a lot of pain. You 
			can go extinct, or broke. But here we are on the edge 
			of chaos because that's where, on avarage, we all do 
			the best.'' 
			j0460_
				 さらにカウフマンはこういう。「そう、これは
				われわれ自身の物語なんだ。いまに至るまで、進化
				は最良の道を歩んできた。絶滅もあれば破産も
				ある。しかし、われわれがいまカオスの縁に
				いるのは、そこがおおむね、われわれみんなが
				ベストをつくせる場所だからだ」
	e0322_
		Roasted 
	j0460_
		さんざんな目に


e0324_	#9 #	Work in Progress 
j0463_	#第九章 #	その後のサンタフェ研究所
			二十一世紀の地球のための科学

	e0324_
		The Tao of Complexity 
	j0464_
		複雑さの道 (タオ) 
!!!!!		j0467_
			だから、この新しいアプローチは標準的アプローチに対する
			相補的なものだ。
!!!!		e0327_
			``    The heavens were also complex. The trajectories 
			of the planets seemed arbitrary. 
			j0468_
				「    天空も複雑だった。惑星が動く道筋は
				気まぐれに変わっているように思われた。
!!!!!!		j0472_
			「マルティン・ハイデガーはかつて、哲学の基本問題は
			<存在>だといった」とアーサーはいう。「
			    そもそも意識というものがなぜ可能なのか?」。
!!!!!!		j0473_
			つまり世界は、変化するパターン、
!!!!!!!		j0474_
			観察して観察して観察しつくすこと
!!		j0474_
			かかってくるにまかせる---そしてすれちがいざまに、
			急所に一撃をくらわせる
!!		j0477_
			問題にすべきは協調と相互順応---家族全体にとってよい
			ことは何か---ということであるはずだ」
!!!		j0478_
			とアーサーはいう。彼によれば、研究所の役割は
			    われわれがこのたえず変化しつづける川を眺め
			やすくし、いま見ていることを理解しやすくする
			ことにあるという。
!!!		j0479_
			「だから、私にいわせれば、サンタフェ研究所の
			賢い使い方は科学をやらせておくことだ。
	e0335_
		The Hair Shirt 
	j0481_
		修道僧の毛衣
!!!!!!!!!	e0342_
			, says Cowan,     
			``What we're still waiting for---it may take ten or 
			fifteen years---is a really rich, vigolous, general 
			set of algorithmic approaches for quantifying the way 
			complex adaptive agents interact with one another,'' 
			he says. 
			j0491_
				「われわれがまだ手に入れてないもの---手に入れる
				まで十年かかるか十五年かかるかわからないが---
				それは、複雑な適応的エージェント同士の相互作用
				の様子を定量化するための、本当に豊かで強力な
				一般的計算の手法だ」とコーワンはいう。
			---- Mr Anderson, Mr Wolfram, and I think ... 
!!!!!!		j0491_
			といった調子だ。しかし実証は不可能なんだ
!!!!!!!		j0493_
			研究所は常任研究スタッフが「いない」おかげで、
			いる場合よりずっとうまくいっているのかもしれない
			というのである。「その利点というのは、目論み
			どおりにいっていた場合より柔軟さが増したという
			ことだ」とコーワンはいう。
!!!!!		j0500_
			とゲルマンはいう。「宇宙の単純な法則とその確率的
			な特性が課題全体の根底にあるように私には思える。
			うん、それに情報と量子力学の本質的な部分が
			からんでくる。
		j0500_
			だが、単純性の研究に反対する猛烈な圧力が
!!!!!		j0501_
			それと、それを構成しているところの基本原理だ
!!		j0507_
			個人のノイローゼを治すのが容易ではないのと同じ
			ことが、社会のノイローゼについても
!!!!!		e0356_
			Stability, as John Holland says, is death
			j0513_
				安定というのは、ジョン・ホランドがいっている
			ように死を意味している
!!!!!!!		j0515_
			コーワンはいう。「
			    これは私にとっては、
			    細分化されてしまった科学という一つの大きな企てを
			再構築すること、つまり、物理学の分析力と厳密さを
			社会科学者や人文学者のヴィジョンと再び結びつける
			ことを意味しているんだ」
	e0357_
		A Moment in the Sunlight 
	j0515_
		陽光を浴びて
		e0358_
			, but---well, there wouldn't be many more lunchtimes 
			on the sun-drenched patio. 
			j0517_
				だが、そう、太陽をいっぱいに浴びたパティオで
				昼休みを過ごす機会は、もうあまり残されていない
				ことになる。
!!!!!!		e0359_
			The interview quickly turned into a general bull 
			session. 
			j0517_
				インタヴューはたちまち自由な討論の輪に
				変わった。
!!!!!!		e0359_
			Everyone had opinions, and no one seemed to be 
			perticularly shy about offering them. 
			j0517_
				みんなが意見を持ち、それを表明するのにだれも
				これといって気おくれしているようすはなかった。
!		j0518_
			創発にはいくつか<種類>があるのか?


j0519_	訳者あとがき

!!!!!!!!!	j0521_
			「全体は部分の総和以上である」
		j0524_
			http://www.santafe.edu/






-------------
Seisei's memo 

rem	arthurの物と同じ新しいidea等、しかも複数
	意識の仕組み
	digital
	決定性
	再帰性
	3d宇宙の外側
心理学
nature language
computer
	assembler of 68k
	perl
	os (dos) --complexity
videogame
	「面白さ」とは
	interface of videogameで役に立てる
128KTTH experience
数学的式は使えないが論理的式は使える (ボクセル分割) 
ラングトンの様に自分の精神を他の所から眺める
論文の書き方を知らない (texの.sty fileならX68kに繋がっているHDDに入っている
	筈だが) 
つまりとても広い視野からのかなり断片的な数多くの知識から同じpatternを探すやりかた
これまで研究してきたのが複雑系、その外側

university
english bigginer

---


 I call my work that ``analyzing my mind just like unix the oparating system'' 
and assembling mind, ``artificial mind''. Not AI. 

人間原理
randomはない。何故なら



contents_top #
guest book @l @l{ ~/ ../00index.html ./00index.html / _misc/ }
Teach me errors and missing links. @m

http://counter.expo96.ad.jp/counter?NAME=ngy012_memo_cmplx&TEXT
counted since UTC
created: UTC :
time stamp of THIS file:

these are access analizers (アクセス解析 用の イメージ達)
counted since UTC ADy001997m11d27 07:56
GigaHit
counted since UTC ADy001998m04d01
since UTC ADy001998m08d21

(eof)



0020030220 簡易make system 外 編集箇所 ( Added access analyzer )


L . View result
memo : 訂正 . 言葉にしたがい to 言葉にしがたい