"I sense a soul in search of answers."
The sum of our knowledge is in the sum of its people. Should you find a book or scroll that you cannot decipher, do not hesitate to bring it to me. If I can make sense of it I will share what I find. | 我々の知識の集成は、その人間自身の集成のうちにある。もし判読できない本や巻き物があったら、遠慮せず私の所へ持っておいで。もし私にそれが判読できたなら、内容を教えて進ぜよう。 |
The higher you place your faith in one man, the farther it has to fall. Farnham has lost his soul, but not to any demon, it was lost when he saw his fellow townspeople betrayed by the archbishop Lazarus. He has knowledge to gleaned, but you must separete fact from fantasy. | 一人の人間に信頼を寄せれば寄せるほど、つまづきの危険性も高くなる。ファーンハムは自分の魂を失ったが、それは悪魔に奪われたのではなく、町の仲間たちが大司教ラザルスに裏切られたのを見たためさ。彼はいろいろな知識を持ってはいるけど、事実と空想とを区別しないといけないよ。 |
To a man who only knows iron, there is no greater magic than steel. The Blacksmith Griswold is more of a sorcerer than he knows. His ability to meld fire and metal is unequaled in this land. | 鉄しか知らない人間にとって、鋼以上に偉大な魔術はない。グリズウォルドは彼自身が思っている以上の魔術師だよ。炎と金属を混ぜ合わせる彼の能力は、この土地で並びのないものだね。 |
There is much about the future we cannot see, but when it comes it will be the children who wield it. The boy wirt has a blackness upon his soul, but he posed no threat to the town or its people. His secretive dealing with the urchins and unspoken guilds of nearby towns gain him access to many devices that cannot be easily found in Tristram. While his methods may be reproachful, Wirt can provide assistance for your battle against the encroaching darkness. | これから先の未来には様々な事件が起こるだろうが、その時には子供たちがうまくやってくれるだろうね。 ワートはその魂に闇が陰っているけれど、この村や村人に害を与えることはない。仲間の子供たちや、村の周辺の秘密ギルドとで交わす闇取引きによって、彼はこのトリストラムでは入手困難な、たくさんの品々を手に入れることができる。彼のやり口は、あまりほめられたものじゃないかもしれないが、あんた達が迫り来る悪魔と戦う手助けにはなるだろうよ。 |
Corruption has the strength of deceit, but innocence holds the power of purity. The young woman Gillian has a pure heart, placing the needs of her matriarch over her own. She fears me, but it is only because she does not understand me. | 堕落には欺瞞の力があるが、無邪気には純粋さの力がある。あのうら若いジリアンは、自分を犠牲にして祖母に尽くす、純粋な心を持っている。彼女は私を怖がっているけれど、それは単に私の事を理解していないからだよ。 |
Though the heat of the sun is beyond measure, the mere flame of a candle is of greater danger. No evergies, no matter how great, can be used without the proper focus. For many spells, ensorcelled staves may be charged with magical energies many times over. I have the ability to restore their power - but know that nothing is done without a price. | 太陽の熱さというものは計り知れないけれど、ただのロウソクの炎には、それ以上の危険が潜んでいる。いかに偉大な「力」であろうと、正しく的を合わせない限り、それを使う事はできない。多くの呪文は、何回分もの魔力をある杖にこめることができる。私はそれらの力をこめる能力があるけれど、お金がかかることは承知しておくことだね。 |
Wisdom is earned, not given. If you discover a tome of knowledge, devour its words. Should you already have knowledge of the arcane mysteries scribed within a book, remember - that level of mastery can always increase. | 知恵は獲得するものであり、与えられるものではない。もし知識の書物を見つけたなら、よく熟読するがいいよ。その本に記された不可解な神秘を既に知っていたとしても、その本を使いこなせるレベルが常に上昇するという事には注意するんだね。 |
A chest opened in darkness holds no greater treasure than when it is opened in the light. The storyteller Cain is an Enigma, but only to those who do not look. His knowledge of what lies beneath the cathedral is far greater than even he allows himself to realize. | 同じ宝箱ならば、明るい所で開けようと、暗い所で開けようと、中身に変りは無い。語り部のケインは、見る目のない人間にとっては、謎の人物だね。あの教会の下に何があるかについての彼の知識は、彼自身が自覚している以上に偉大なものだよ。 |
The hand, the heart and the mind can perform miracles when they are in perfect harmony. The healer Pepin sees into the body in a way that even I cannot. His ability to restore the sick and injured is magnified by his understanding of the creation of elixirs and potions. He is as great an ally as you have in Tristram. | 手と心臓と心は、それらが完璧な調和にある時、奇跡を起こすことができる。私ですらできないあるやり方で、ヒーラーのペピンは人間の体を見とおしている。病人と怪我人を治療するその能力は、エリクサーとポーションを生成する彼の知識によって、さらに高められている。彼はこのトリストラムであんた達が得られる、偉大な仲間だよ。 |
The greatest power is often the shortest lived. You may find ancient words of power written upon scrolls of parchment. The strength of these scrolls lies in the ability of either apprentice or adept to cast them with equal ability. Their weakness is that they must first be read aloud and can never be kept at the ready in your mind. Know also that these scrolls can be read but once, so use them with care. | 力は大きくなるほど、その寿命は短いものだ。羊皮紙の巻き物に書かれた、古代の力の書をあんたは見つけるやも知れない。それらの巻き物の長所は、読む者の熟練度に関わらず、等しい威力を発揮する所にある。短所は、まず声に出して読まねばならず、それきりあんたの心の中には残らないことだね。それから、それらの巻き物はたった一回しか読むことができないから、注意して扱うこった。 |
Earthen walls and thatched canopy do not a home create. The innkeeper Ogden serves more of a purpose in this town than many understand. He provides shelter for Gillian and her matriarch, maintains what life Farnham has left to him, and provides an anchor for all who are left in the town to what Tristram once was. His tavern, and the simple pleasures that can still be found there, provide a glimpse of a life that the people here remember. It is that memory that continues to feed their hopes for your success. | 土壁とわらぶき屋根だけでは、家そのものと言えない。宿屋の主人のオグデンは、皆が思っている以上に、この村の役に立つ仕事をしているね。ジリアンとその祖母に庇護を与えてやり、ファーンハムの残された人生を支えてやり、町に残された人間みなをありし日のトリストラムへつなぎ止めている。彼の宿と、そこにまだ残るちょっとした楽しみは、ここの人間が覚えているかつての生活をしばし思い出させてくれる。その記憶が、あんたの冒険の成功を祈るみんなの希望を支えているんだよ。 |
Translator : Nakamura Masaaki (1997)