Cain, the Town Elder

"Hello my friend, stay a while and listen."

Poor Farnham. He is a disquieting reminder of the doomed assembly that entered into the cathedral with Lazarus on that dark day. He escaped with his life, but his courage and much of his sanity were left in some dark pit. He finds comfort only at the bottom of his tankard nowadays, but there are occasional bits of truth buried within his constant ramblings. ファーンハムもあわれよの。みな彼を見ると、あの暗黒の日、ラザルスと共にカテドラルへ入っていった運命の集団を不安げに思い出すのじゃ。彼は命は助かったが、その勇気と判断力はどこかの暗い落とし穴に置き忘れてきた。今や彼は、ジョッキの底を見る事にしか安楽を見出せないが、あのとりとめのないおしゃべりには、時になにがしかの真実が隠されておる。
The witch, Adria, is an anomaly here in Tristram. She arrived shortly after the cathedral was desecrated while most everyone else was fleeing. She had a small hut constructed at the edge of town, seemingly overnight, and has access to many strange and arcane artifacts and tomes of knowledge that even I have never seen before. 魔女のエイドリアがこのトリストラムにおるのは、異例のことじゃ。あの女が来たのは教会が占拠されたすぐあと、町の殆どの人間が逃げ出している最中じゃった。どうやら一晩で、町外れに小さな丸太小屋を建ておった。あの女は、今までわしが聞いたこともないような、奇妙で不可解な工芸品だの、魔法の本だのを作ることができるようじゃ。
Ogden has owned and run the Rising Sun inn and tavern for almost four years now. He purchased it just a few short months before everything here went to hell. He and his wife Garda do not have the money to leave as they invested all they had in making a life for themselves here. He is a good man with a deep sense of responsibility. オグデンは日の出ホテルをもう、4年近く切り回してきておる。彼はこの村すべてが地獄に変わるほんの二、三ヶ月前に、あのホテルを買ったのじゃ。彼と奥さんのガルダはここで生計を立てるために全財産を投じておって、村を立ち去るお金が無いのじゃ。彼は責任感のとても強い、いい男じゃよ。
Griswold - a man of great action and great courage. I bet he never told you about the time he went into the labyrinth to save wirt, did he ? He knows his fair share of the dangers to be found there, but then again - so do you. He is a skilled craftsman, and if he claims to be able to help you in any way, you can count on his honesty and his skill. グリズウォルド・・・ 立派な行動と勇気の男じゃよ。彼は自分がワートを救い出すために迷宮へ行った時の事を、きっとまだ話してなかろう? あそこでは自分の身を守るのさえ危険と隣り合わせじゃが、それにもかかわらず、彼は行ったんじゃ。あんたもそうじゃろうがな。彼は腕の立つ職人じゃ、何であれ彼が力になってくれると言うなら、その誠意と技術をあてにしていいぞ。
While you are venturing deeper into the labyrinth you may find tomes of great knowledge hidden there.

Read them carefully for they can tell you things that even I cannot.

迷宮の奥深く分け入るにつれ、隠された偉大な知識を記した書物を見つけるかもしれない。

注意深くそれを読む事じゃ、それにはわしも知らないような、いろんな事柄が記してあるからの。

I know of many myths and legends that may contain answers to questions that may arise in your journeys into the labyrinth. If you come across challenges and questions to which you seek knowledge, seek me out and I will tell you what I can. 君たちが迷宮探索で出会う謎へのヒントになるような、多くの神話や伝説をわしは知っておる。もし難問や謎に出会って何らかの知識が必要になったら、わしの所へ来るがいいぞ。できる限りの話を聞かせるほどにな。
Ah, Pepin, I count him as a true friend - perhaps the closest I have here. He is a bit added at times, but never a more caring or considerate soul has existed. His knowledge and skills are equaled by few, and his door is always open. ああ、ペピンかね、あいつは親友じゃ、ここでの最高の親友かもしれんのう。とやかく言われる事があったとしても、あれほど思いやりのある人間はおらん。彼の知識と技術はたぐいまれなものじゃ、そしてそれを誰にでも惜しみなく提供してくれる。
The story of Wirt is a frightening and tragic one. He was taken from the arms of his mother and dragged into the labyrinth by the small, foul demons that wield wicked spears. There were many other children taken that day, including the son of King Leoric. The knights of the palace went below, but never returned. The Blacksmith found the boy, but only after the foul beasts had begun to torture him for their sadistic pleasures. ワートのエピソードは身の毛もよだつ、悲劇的なものじゃ。邪悪な槍を振り回す、小さな汚らしい悪魔たちが、彼を母親の腕から取り上げ、迷宮の中へと引きずりこんだ。その日に連れ去られた子どもは他にもたくさんおる、レオリック王の王子もその一人じゃ。宮殿の騎士たちは迷宮へ降りていったが、ついに戻っては来なんだ。グリズウォルドはワートを見つけたのじゃが、その時にはもう、汚らしい獣たちがサディスティックな愉しみを求めて、ワートに襲いかかっておった。
Gillian is a fine woman. Much adored for her high spirits and her quick laugh, she holds a special place in my heart. She stays on at the tavern to support her elderly grandmother who is too sick to travel. I sometimes fear for her safety, but I know that any man in the village would rather die then see her harmed. ジリアンは素敵な女性じゃ。彼女は心の清らかさと陽気さで、皆から愛されておる。わしにとってもかけがえの無い女性じゃな。彼女は重い病気のために遠出できない祖母を助けるため、オグデンのところで働いておる。時々彼女の身の安全が気にかかる事もあるが、彼女を守るためなら、村中のどの男たちも命がけで戦うことじゃろうな。

村人の gossip の和訳

Translator : Nakamura Masaaki (1997)