"Can't a foul drink in peace?"
Griswold ? Good old Griswold. I love him like a brother ! We fought together, you know, but when... we... Lazarus... Lazarus... Lazarus !!! | グリズウォルド? いい奴だ、あいつは。俺の兄弟みたいなやつさ! あいつと一緒に戦った、知ってるだろ、でもその時・・・ ラザルス・・・ ラザルス・・・ ラザルース!! |
If I was you... and I ain't... but If I was, I'd sell all that stuff you got and get out of here. That boy out there... he's always got somethin good, but you gotta give him some gold or he won't even show you what he's got. | もしおいらがあんたなら、で実際そうじゃない、でもそうなら、おいらは財産をみんな売っぱらってここを出るな。あっちにいるガキ・・・あいつはいつも何かいい物を持ってくるが、ちょいとおヒネリをやらんとそいつを見せてはくれんぞ。 |
I wanna tell ya sumthin', 'cause I know all about this stuff. It's my specialty. This here is the best... theeeee best ! That other ale ain't no good since those stupid dogs... | いいこと教えてやろうか、オラッチぁこいつの事を何でも知ってるからな。専門家だぜ。これだこれ、こいつが最高なんだ。最高〜〜なんだっ! 他の酒はダメだな、だってあの犬コロどもが・・・。 |
Cain isn't what he says he is. Sure, sure, he talks a good story... some of 'em are real scary or funny... but I think he knows more than he knows he knows. | ケインの自己紹介はあてにならんぞ。そうそう、あいつは面白ぇ話するだろ、中にはおっかねえというか、吹き出しちまうっていうかよ・・・。でもあいつは、自分で話そうとしている以上の事を、知らずに話してるんじゃねえかな。 |
No one ever lis... listens to me. Somewhere - I ain't too sure - but somewhere under the church is a whole pile o' gold. Gleamin' and shinin' and just waitin' for someone to get it. | 誰もおい、ヒック、おいらの話を聞いちゃくれねえ。あの教会の下のどこか、よく知らんけど、とにかくどこかに、すんげえ大金が眠ってる。もうキラッキラ輝いてよー、誰かが手に取ってくれるのを待ってるのよ。 |
Wirt is a kid with more problems than even me, and I know all about problems. Listen here - that kid is gotta sweet deal, but he's been there, you know ? Lost a leg ! Gotta walk around on a piece of wood. So sad, so sad... | ワートはオレよりもつらい目にあってるんだぜ、オレはようく知ってる。まあ聞けよ、あいつぁなかなか良い商売してるけど、ずっとあそこに居るだろ? 片足がねえんだよ! 木の棒が足代わりってわけだ。可哀相だぜ、ほんとによおー・・・ |
Why don't that old crone do somethin' for a change. Sure, sure, she's got stuff, but you listen to me... she's unnatural. I ain't never seen her eat or drink - and you can't trust somebody who doesn't drink at least a little. | あのシワクチャ婆あ、来る日も来る日も同じことばかりやってやがる。それにしてもよ、ありゃ普通の女じゃないぜ。あいつが食ったり飲んだりするところを、おれは見たことがねえんだ。一滴も酒を飲まない人間なんて、信用するもんじゃねえぜ。 |
The gal who brings the drinks ? Oh, yeah, what a pretty lady. So nice, too. | ねえちゃん、酒もってきてくれたの? うひょー、かわいこチャン! ナイスバディ! |
I know you gots your own ideas, and I know you're not gonna believe this, but that weapon you got there - it just ain't no good against those big brutes ! Oh, I don't care what Griswold says, they can't make anything like they used to in the old days... | あんたにはあんたの考えがある、であんたはこれを信じようとしない、わかっとる、でもな、あそこで買う武器なんて、でっかい獣どもには何の威力もねえぞ! おう、グリズウォルドが何て言おうと関係ねえさ、あの日のときみたいに、何の役にも立たねえのよ・・・。 |
Ogden is the best man in town. I don't think his wife likes me much, but as long as she keeps tappin' kegs, I'll like her just fine. Seems like I been spendin' more time with Ogden than most, but he's so good to me... | オグデンはここじゃ最高の男だぜ。あいつのカミさんはおいらが嫌いみたいだけど、樽をトントン叩いて最後の一滴まで注いでくれるから、おいらは彼女が好きだ。おいらはいっつもオグデンにまとわりついてるようなもんだが、あいつは本当に親切にしてくれるよ・・・。 |
Hehehe, I like Pipin. He really tries, you know. Listen here, you should make sure you get to know him. Good fella that with people always wantin' help. Hey, I guess that would be kinda like you, huh hero ? I was a here too... | ウヒャヒャ。好きだぜ、ペピン。何でも一所懸命だもんな? いいか、あいつのこと、よく理解しておくことだな。他人の役に立つ人間てのは、いつも助けが必要なんだ。まあ、あんたみたいな人間のことだ。ああ?英雄? おいらも、もと英雄・・・。 |
Translator : Nakamura Masaaki (1997)