"Greetings good master, welcome to the Tavern of the Rising Sun."
Many adventurers have graced the tables of my tavern, and ten times as many stories have been told over as much ale. The only thing that I ever heard any of them agree on was this old axiom. Perhaps it will help you. You can cut the flesh, but you must crush the bone. | たくさんの冒険者が私の居酒屋のテーブルを囲み、飲んだお酒以上にたくさんの話をしていきました。彼らが残らず納得したというのは、この昔からの格言だけです。お役に立つかもしれませんね。「肉を切るのは当たり前。骨まで断て。」 |
Wirt is a rapscallion and a little scoundrel. He was always getting into trouble, and it's no surprise what happened to him.
He probably went fooling about someplace that he shouldn't have been. I feel sorry for the boy, but I don't abide the company that he keeps. |
ワートはやくざ者のちょっとした悪党ですよ。彼はいつも何がしかの災難に遭っていますが、それがなんであろうと別に驚くにはあたりませんね。
彼は、行ってはいけない何処かをうろついてたのかもしれません。彼のことを気の毒には思いますが、彼の仲間たちには我慢がなりませんよ。 |
Griswold the Blacksmith is extremely knowledgeable about weapons and armor. If you ever need work done on your gear, he is definitely the man to see. | グリズウォルドは武器と防具に関して、実に高い見識を持っています。もしあなたが武器や防具を修理したいと思ったなら、彼に見てもらうのが一番ですね。 |
Pepin is a good man - and certainly the most generous in the village. He is always attending to the need of others, but trouble of some sort or another does seem to follow him wherever he goes... | ペピンはいい人ですよ。この村で一番気前がいい、というのは確かです。彼は他人から請われれば必ずそれに応えてくれますが、彼の行くところ、常に何か災いが起きているような気もします・・・。 |
If you want to know more about the history of our village, the storyteller Cain knows quite a bit about the past. | もしこの村の歴史についてもっと知りたいと思ったなら、語り部のケインが昔の事をたくさん知っています。 |
Adria is wise beyond her years, but I must admit - she frightens me a little. Well, no matter. If you ever have need to trade in items of sorcery, she maintains a strangely well-stocked hut just across the river. |
エイドリアは、見た目以上の凄腕ですよ。でも正直なとこ、ちょっと近寄り難いですね。 まあ、たいした事じゃないですが。もし魔法使いのアイテムを売り買いするなら、彼女はちょうど川向こうに、在庫タップリの奇妙な丸太小屋を構えています。 |
Farnham spends far too much time here, drowning his sorrows in cheap ale. I would make him leave, but he did suffer so during his time in the labyrinth. | ファーンハムはここにいつも入り浸って、安酒で悲しみを紛らわせています。出て行かせることもできるんですが、かれはあの迷宮でそれはもうひどい苦しみを味わっていますからね。 |
Gillian, my barmaid ? If it were not for her sense of duty to her grand-dam, she would have fled from here long ago. Goodness knows I begged her to leave, telling her that I would watch after the old woman, but she is too sweet and caring to have done so. |
ウエイトレスのジリアンですか? もし彼女のおばあさんへの責任感がなかったら、彼女はとっくにここを飛び出しているでしょうね。 本当のところ、私がおばあさんの面倒をみるから、彼女にはここを出ていってくれ、と頼んだんですよ。でも彼女はそうするには人が良すぎ、また思いやりがありすぎました。 |
Translator : Nakamura Masaaki (1997)