"What ails you my friend?"
Ogden's barmaid is a sweet girl. Her grandmather is quite ill, and suffers from delusions.
She claims that they are visions, but I have no proof of that one way or the other. |
オグデンとこのウエイトレスは可愛いねえ。彼女のばあさんは重い病気で、妄想にとりつかれている。
ばあさん自身はそれが予知視覚だと言ってるが、僕にはなんとも言えないな。 |
I really don't understand why Ogden stays here in Tristram. He suffers from a slight nervous condition, but he is an intelligent and industrious man who would do very well wherever he went. I suppose it may be the fear of the many murders that happen in the surrounding countryside, or perhaps the wishes of his wife that keep him and his family where they are. | オグデンが何故このトリストラムに留まってるのか、よくわからないな。彼はちょっと微妙な境遇にあって苦しんではいるが、もともと頭は切れるし、勤勉だ。何処へ行こうと上手くやるだろうにな。たぶん、周囲の辺地で頻発する人殺しが恐いのか、家族みんなをここに留めている奥さんたっての希望かもしれないね。 |
Griswold knows as much about the art of war as I do about the art of healing. He is a shrewd merchant, but his work is second to none. Oh, I suppose that may be because he is the only Blacksmith left here. | 僕がヒーリングの技術に長じているように、グリズウォルドは戦の技術に長じている。彼は抜け目のない商人だが、その仕事は誰のものよりも優れているよ。ああ、それは、彼がここに残ったただ一人の鍛冶屋だからかもしれないね。 |
Even my skills have been unable to fully heal farnham. Oh, I have been able to mend his body, but his mind and spirit are beyond anything I can do. | 僕の技をもってしても、ファーンハムを完全に治すことはできてない。ああ、彼の体を治す事はできた、でも彼の心と魂は、僕の力の及ばない所にあるんだ。 |
Poor Wirt. I did all that was possible for the child, but I know he despises that wooden peg that I was forced to attach to his leg. His wounds were hideous. No one - and especially such a young child - should have to suffer the way he did. | ワートも気の毒だな。あの子供にできる事は全てやったのだけれど、彼の足につけざるを得なかったあの木の義足を、本人は疎ましく思っているようだ。彼の傷はひどかった。誰にせよ、特にあんな子供が、ああした目に会うなんてあってはならないよ。 |
I have made a very interesting discovery. Unlike us, the creatures in the labyrinth can heal themselves without the aid of potion or magic. If you hurt one of the monsters, make sure it is dead or it very well may regenerate itself. | とても面白い事に気づいたよ。我々とは違って、あの迷宮にいる魔物どもは薬や魔法に頼らなくても自分の傷を癒せるらしい。あいつらと戦う時は、確実にとどめを刺す事だね。さもないと、いつの間にかまた、あいつらはピンピンになって襲ってくる。 |
Cain is a true friend and a wise sage. He maintains a vast library and has an innate ability to discern the true nature of many things. If you ever have any questions, he is the person to go to. | ケインは大事な仲間で、賢者だ。彼は多くの蔵書を持っていて、たくさんの事柄の本質を見分ける、生まれつきの才能がある。普段なにか分からないことがあったら、まずは彼に聞いてみるのがいいね。 |
Before it was taken over by, well, whatever lurks below, the cathedral was a place of great learning. There are many books to be found there. If you find any, you should read them all, for some may hold secrets to the workings of the labyrinth. | 占拠される前、カテドラルは偉大な学問の場だった。ああ、いまあそこに何が潜んでいようとね。あそこでは沢山の本が見つかるだろう。どれでも見つかったら、みんな読むといい。いくつかの本には、あの迷宮の作用の秘密が記されているかもしれないからね。 |
While I use some limited forms of magic to create the potion and elixirs I store here, Adria is a true sorceress. She never seems to sleep, and she always has access to many mystic tomes and artifacts. I believe her hut may be much more than the hovel it appears to be, but I can never seem to get inside the place. | 僕もここにあるポーションやエリクサーを作るのに、ある種の魔法を使うけれど、エイドリアは本物の魔法使いだね。彼女は決して眠る事が無いみたいだし、いつでも多くの神秘的な巻き物や工芸品を扱っている。彼女の丸太小屋は、ただのほったて小屋じゃないね。でも僕は、あの小屋の中に入れてもらえそうには無さそうだ。 |
Translator : Nakamura Masaaki (1997)