# Japanese language file for Bluefish.
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
# Iwasa Kazmi , 2000.
# Ryoichi INAGAKI , 2003.
# Timothy Joko-Veltman , 2004
# Takeshi HAMASAKI , 2005
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Bluefish gtk2-port\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-01-16 16:13+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2004-11-27 22:43-0300\n"
"Last-Translator: Takeshi HAMASAKI \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../src/about.c:123
msgid ""
"Bluefish is an editor for experienced web designers and programmers. It "
"supports many programming and markup languages, but focuses on editing "
"dynamic and interactive websites. Bluefish is an open source development "
"project, released under the GPL license.\n"
"\n"
"For more information, visit the Bluefish Website at http://bluefish."
"openoffice.nl/\n"
"\n"
"This version of bluefish was compiled with the following options:\n"
msgstr ""
"Bluefish は経験を積んだウェブデザイナーやプログラマーのためのエディタです。多"
"くのプログラミングやマークアップランゲージをサポートしており、ダイナミック、"
"インタラクティブなウェブサイトを編集するための機能を重視しています。Bluefish "
"はオープンソースのプロジェクトで、GPL ライセンスに従ってリリースされていま"
"す。\n"
"\n"
"詳しくは、Bluefish のウェブサイトをご覧ください。http://bluefish.openoffice."
"nl/\n"
"\n"
"Bluefish のこのバージョンは次のオプションを使用してコンパイルされています:\n"
#: ../src/about.c:124
msgid ""
"Project leader:\n"
" Olivier Sessink \n"
"\n"
"Developers for this release:\n"
" Olivier Sessink\n"
" \n"
" Jim Hayward\n"
" \n"
" Oskar Swida\n"
" \n"
" Eugene Morenko(More)\n"
" \n"
" Alastair Porter\n"
" \n"
"\n"
"Developers for previous releases:\n"
" Chris Mazuc\n"
" Neil Millar\n"
" Gero Takke\n"
" Bo Forslund\n"
" David Arno\n"
" Pablo De Napoli\n"
" Santiago Capel Torres\n"
" Rasmus Toftdahl Olesen\n"
" \n"
" Roland Steinbach\n"
" \n"
" Christian Tellefsen\n"
" \n"
" Antti-Juhani Kaijanaho\n"
"\n"
"Documentation:\n"
" Scott White\n"
" \n"
" Michele Garoche\n"
" \n"
" Anita Lewis\n"
" \n"
" Alastair Porter\n"
" \n"
" Daniel Blair\n"
" \n"
" Olivier Sessink\n"
" \n"
" Denny Reeh\n"
"\n"
"Package Maintainers:\n"
" Debian: Davide Puricelli\n"
" \n"
" Redhat: Matthias Haase\n"
" \n"
" Mandrake: Todd Lyons\n"
" \n"
" Fink: Michele Garoche\n"
" \n"
"\n"
"If you know of anyone missing from this list, please let us know\n"
"\n"
"\n"
"Thanks to all who helped making this software available.\n"
msgstr ""
"プロジェクトリーダー:\n"
" Olivier Sessink \n"
"\n"
"このリリースの開発者たち:\n"
" Olivier Sessink\n"
" \n"
" Jim Hayward\n"
" \n"
" Oskar Świda\n"
" \n"
" Eugene Morenko(More)\n"
" \n"
" Alastair Porter\n"
" \n"
"\n"
"過去のリリースの開発者たち:\n"
" Chris Mazuc\n"
" Neil Millar\n"
" Gero Takke\n"
" Bo Forslund\n"
" David Arno\n"
" Pablo De Napoli\n"
" Santiago Capel Torres\n"
" Rasmus Toftdahl Olesen\n"
" \n"
" Roland Steinbach\n"
" \n"
" Christian Tellefsen\n"
" \n"
" Antti-Juhani Kaijanaho\n"
"\n"
"ドキュメント:\n"
" Scott White\n"
" \n"
" Michèle Garoche\n"
" \n"
" Anita Lewis\n"
" \n"
" Alastair Porter\n"
" \n"
" Daniel Blair\n"
" \n"
" Olivier Sessink\n"
" \n"
" Denny Reeh\n"
"\n"
"パッケージメンテナ:\n"
" Debian: Davide Puricelli\n"
" \n"
" Redhat: Matthias Haase\n"
" \n"
" Mandrake: Todd Lyons\n"
" \n"
" Fink: Michèle Garoche\n"
" \n"
"\n"
"この一覧から漏れている人を知っていましたら, どうか\n"
" まで知らせてください.\n"
"\n"
"このソフトウェアのリリースを手助けしてくれたすべての人に感謝します.\n"
#: ../src/about.c:185
msgid ""
"Current translators:\n"
"\n"
" Brazilian Portuguese - Anderson Rocha\n"
" \n"
"\n"
" Bulgarian - Peio Popov\n"
" \n"
"\n"
" Chinese - Ting Yang (Dormouse)\n"
" \n"
"\n"
" Danish - Rasmus Toftdahl Olesen\n"
" \n"
"\n"
" Finnish - Juho Roukala\n"
" \n"
"\n"
" French - Michele Garoche\n"
" \n"
"\n"
" German - Roland Steinbach\n"
" \n"
"\n"
" Hungarian - Peter Saska\n"
" \n"
"\n"
" Italian - Stefano Canepa\n"
" \n"
"\n"
" Japanese - Takeshi Hamasaki\n"
" \n"
"\n"
" Norwegian - Christian Tellefsen\n"
" \n"
"\n"
" Polish - Oskar Swida\n"
" \n"
"\n"
" Portuguese - Lopo Pizarro\n"
" \n"
"\n"
" Russian - Eugene Rupakov\n"
" \n"
"\n"
" Serbian - Marko Milenovic\n"
" \n"
"\n"
" Spanish - Walter Oscar Echarri\n"
" \n"
"\n"
" Swedish - David Smeringe\n"
" \n"
"\n"
" Tamil - Murugapandian Barathee\n"
" \n"
"\n"
msgstr ""
"このバージョンの翻訳者たち:\n"
"\n"
" ブラジルのポルトガル語 - Anderson Rocha\n"
" \n"
"\n"
" ブルガリア語 - Peio Popov\n"
" \n"
"\n"
" 中国語 - Ting Yang (Dormouse)\n"
" \n"
"\n"
" デンマーク語 - Rasmus Toftdahl Olesen\n"
" \n"
"\n"
" フィンランド語 - Juho Roukala\n"
" \n"
"\n"
" フランス語 - Michele Garoche\n"
" \n"
"\n"
" ドイツ語 - Roland Steinbach\n"
" \n"
"\n"
" ハンガリー語 - Péter Sáska\n"
" \n"
"\n"
" イタリア語 - Stefano Canepa\n"
" \n"
"\n"
" 日本語 - 濱崎 健\n"
" \n"
"\n"
" ノルウェー語 - Christian Tellefsen\n"
" \n"
"\n"
" ポーランド語 - Oskar Świda\n"
" \n"
"\n"
" ポルトガル語 - Lopo Pizarro\n"
" \n"
"\n"
" ロシア語 - Eugene Rupakov\n"
" \n"
"\n"
" セルビア語 - Marko Milenović\n"
" \n"
"\n"
" スペイン語 - Walter Oscar Echarri\n"
" \n"
"\n"
" スウェーデン語 - David Smeringe\n"
" \n"
"\n"
" タミル語 - Murugapandian Barathee\n"
" \n"
"\n"
#: ../src/about.c:224
msgid "About Bluefish"
msgstr "Bluefish について"
#: ../src/about.c:256 ../src/fref.c:1448 ../src/fref.c:1732 ../src/fref.c:1819
#: ../src/fref.c:1854 ../src/fref.c:2331
msgid "Info"
msgstr "情報"
#: ../src/about.c:258
msgid "Authors"
msgstr "作者たち"
#: ../src/about.c:259
msgid "Translators"
msgstr "翻訳者たち"
#: ../src/authen.c:75
msgid "Authentication required"
msgstr "認証が必要です"
#: ../src/authen.c:85
#, c-format
msgid "Authentication is required for %s."
msgstr "%s に対する認証が必要です"
#: ../src/authen.c:91
msgid "Username:"
msgstr "ユーザ名:"
#: ../src/authen.c:96
msgid "Password:"
msgstr "パスワード:"
#: ../src/bf_lib.c:52 ../src/bf_lib.c:74
msgid ""
"Bluefish has trouble reading the filenames. Try to set the environment "
"variable G_BROKEN_FILENAMES=1\n"
msgstr ""
"Bluefishはファイル名を読み取れません。次の環境変数を設定してみてください。"
"G_BROKEN_FILENAMES=1\n"
#: ../src/bfspell.c:379
msgid "Check Spelling"
msgstr "スペルをチェック中"
#: ../src/bfspell.c:383
msgid "Checking"
msgstr "チェック中"
#: ../src/bfspell.c:392
msgid "_Misspelled word:"
msgstr "スペルの違う語(_M):"
#: ../src/bfspell.c:396
msgid "Change _to:"
msgstr "修正した語(_T):"
#: ../src/bfspell.c:399
msgid "I_gnore"
msgstr "無視(_G)"
#: ../src/bfspell.c:400 ../src/snr2.c:884
msgid "_Replace"
msgstr "置換(_R)"
#: ../src/bfspell.c:413
msgid "In _document"
msgstr "文書内(_D)"
#: ../src/bfspell.c:414
msgid "I_n selection"
msgstr "選択範囲内(_N)"
#: ../src/bfspell.c:423
msgid "personal dictionary"
msgstr "個人辞書"
#: ../src/bfspell.c:426
msgid "session dictionary"
msgstr "セッション辞書"
#: ../src/bfspell.c:432
msgid "Dictionary:"
msgstr "辞書:"
#: ../src/bfspell.c:436
msgid "_Add"
msgstr "追加(_A)"
#: ../src/bfspell.c:440
msgid "Language:"
msgstr "言語:"
#: ../src/bfspell.c:444
msgid "Set defa_ult"
msgstr "デフォルトを使う(_U)"
#: ../src/bfspell.c:448
msgid "Filter:"
msgstr "フィルタ:"
#: ../src/bfspell.c:456
msgid "no filter"
msgstr "フィルタなし"
#: ../src/bfspell.c:458
msgid "html filter"
msgstr " HTMLフィルタ"
#: ../src/bluefish.c:96
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage: %s [options] [filenames ...]\n"
msgstr ""
"\n"
"使い方: %s [オプション] [ファイル名...]\n"
#: ../src/bluefish.c:97
msgid ""
"\n"
"Currently accepted options are:\n"
msgstr ""
"\n"
"現在、指定できるオプションは:\n"
#: ../src/bluefish.c:98
msgid "-s skip root check\n"
msgstr "-s rootチェックをしない\n"
#: ../src/bluefish.c:99
msgid "-v current version\n"
msgstr "-v 現在のバージョン\n"
#: ../src/bluefish.c:100
msgid "-n open new window\n"
msgstr "-n 起動時に新しいウィンドウを開く\n"
#: ../src/bluefish.c:101
msgid "-p filename open project\n"
msgstr "-p ファイル名 起動時にプロジェクトを読み込む\n"
#: ../src/bluefish.c:102
msgid "-h this help screen\n"
msgstr "-h このヘルプ表示\n"
#: ../src/bluefish.c:179
msgid "parsing highlighting file..."
msgstr "色分け設定を読み込み中..."
#: ../src/bluefish.c:190
msgid "compiling highlighting patterns..."
msgstr "色分けパターンを解釈中..."
#: ../src/bluefish.c:197
msgid "parsing custom menu file..."
msgstr "カスタムメニュー設定を読み込み中..."
#: ../src/bluefish.c:209
msgid "creating main gui..."
msgstr "main GUI 作成中..."
#: ../src/bluefish.c:220
msgid "showing main gui..."
msgstr "main GUI 表示..."
#: ../src/bluefish.c:234
msgid "Bluefish tip:"
msgstr "Bluefish 小技:"
#: ../src/bluefish.c:234
msgid ""
"This message is shown since you do not have any items in the Quickbar.\n"
"\n"
"If you right-click a button in the HTML toolbars you can add buttons to the "
"Quickbar."
msgstr ""
"このメッセージはあなたがクイックバーに何もアイテムを置いていない\n"
"時に表示されます。\n"
"\n"
"HTMLツールバーの中で右クリックをすれば、クイックバーにボタンを追加できます。"
#: ../src/bookmark.c:366 ../src/html.c:612 ../src/html.c:832
#: ../src/html.c:1425 ../src/html.c:1854 ../src/html_form.c:231
#: ../src/html_form.c:596 ../src/html_form.c:795 ../src/html_form.c:890
#: ../src/image.c:314
msgid "_Name:"
msgstr "名前(_N):"
#: ../src/bookmark.c:371
msgid "_Description:"
msgstr "説明(_D):"
#: ../src/bookmark.c:373
msgid "Temporary"
msgstr "臨時ブックマーク"
#: ../src/bookmark.c:473
#, c-format
msgid "Could not find the file \"%s\"."
msgstr "ファイル \"%s\" が見つかりませんでした."
#: ../src/bookmark.c:475
msgid "This bookmark is set in a file that no longer exists."
msgstr "このブックマークはもう存在していないファイル中にあるようです."
#: ../src/bookmark.c:610
#, c-format
msgid "Do you really want to delete all bookmarks for %s?"
msgstr "本当に %s を削除してよろしいですか?"
#: ../src/bookmark.c:611
msgid "Delete bookmarks?"
msgstr "すべてのブックマークを削除しますか?"
#: ../src/bookmark.c:641
#, c-format
msgid "Do you really want to delete %s?"
msgstr "本当に %s を削除してよろしいですか?"
#: ../src/bookmark.c:643
msgid "Delete permanent bookmark."
msgstr "永続ブックマークを削除します."
#: ../src/bookmark.c:660
msgid "Edit bookmark"
msgstr "ブックマークを編集"
#: ../src/bookmark.c:674
msgid "Goto bookmark"
msgstr "ブックマーク先に移動"
#: ../src/bookmark.c:682
msgid "Edit"
msgstr "編集"
#: ../src/bookmark.c:686
msgid "Delete"
msgstr "削除"
#: ../src/bookmark.c:692
msgid "Delete all in document"
msgstr "開いている文書内に全て削除"
#: ../src/bookmark.c:697
msgid "Delete all"
msgstr " 全て削除 "
#: ../src/bookmark.c:1278 ../src/bookmark.c:1295 ../src/bookmark.c:1331
#: ../src/document.c:2024
msgid "Add bookmark"
msgstr "ブックマークを追加する"
#: ../src/bookmark.c:1279 ../src/bookmark.c:1332
msgid "Cannot add bookmarks in unnamed files."
msgstr "名前の無いファイルにはブックマークを追加できません."
#: ../src/bookmark.c:1296
msgid "You already have a bookmark here!"
msgstr "すでにここにブックマークがあります!"
#: ../src/bookmark.c:1369
msgid "Delete all bookmarks."
msgstr "すべてのブックマークを削除します."
#: ../src/bookmark.c:1369
msgid "Are you sure?"
msgstr "本当に?"
#: ../src/bookmark.c:1412
msgid "File size changed in file\n"
msgstr "ファイル %s のサイズが変わりました.\n"
#: ../src/bookmark.c:1413
msgid "Bookmarks positions could be incorrect. Delete bookmarks?"
msgstr "ブックマークの位置が正しくないようです.ブックマークを削除しますか?"
#: ../src/document.c:260
msgid "/Document/Highlight Syntax"
msgstr "/文章/色分け文法"
#: ../src/document.c:700
msgid "Name: "
msgstr "名前: "
#: ../src/document.c:701
msgid ""
"\n"
"Type: "
msgstr ""
"\n"
"種類: "
#: ../src/document.c:702
msgid ""
"\n"
"Encoding: "
msgstr ""
"\n"
"文字コード: "
#: ../src/document.c:705
msgid ""
"\n"
"Size (on disk): "
msgstr ""
"\n"
"(ディスク上での)サイズ: "
#: ../src/document.c:705
msgid " bytes"
msgstr " バイト"
#: ../src/document.c:711
msgid ""
"\n"
"Permissions: "
msgstr ""
"\n"
"アクセス権限: "
#: ../src/document.c:718
msgid ""
"\n"
"Last modified: "
msgstr ""
"\n"
"最終更新: "
#: ../src/document.c:743
#, c-format
msgid "Untitled %d"
msgstr "無題 %d"
#: ../src/document.c:1092
#, c-format
msgid " Ln %d, Col %d"
msgstr "%d 行 %d 列目"
#: ../src/document.c:1125 ../src/document.c:1126
#, c-format
msgid " %s, %s"
msgstr " %s, %s"
#: ../src/document.c:1419 ../src/document.c:1440
msgid "Could not read file:\n"
msgstr "ファイルを読めませんでした:\n"
#: ../src/document.c:1471
msgid "Opening file "
msgstr "ファイル読み込み中"
#: ../src/document.c:1586
msgid "Cannot display file, unknown characters found."
msgstr "ファイルを表示できません、不明な文字が見つかりました。"
#: ../src/document.c:2007 ../src/snr2.c:1332
msgid "Replace"
msgstr "置換"
#: ../src/document.c:2012 ../src/snr2.c:1335
msgid "Find"
msgstr "検索"
#: ../src/document.c:2020
msgid "Delete bookmark"
msgstr "ブックマークを削除する"
#: ../src/document.c:2040
msgid "Edit color"
msgstr "色の編集"
#: ../src/document.c:2048
msgid "Edit tag"
msgstr "タグの編集"
#: ../src/document.c:2191
msgid "Saving file"
msgstr "ファイルを保存しています"
#: ../src/document.c:2214 ../src/document.c:2238
msgid "_Abort save"
msgstr "保存中止(_A)"
#: ../src/document.c:2214
msgid "_Continue save"
msgstr "保存継続(_C)"
#: ../src/document.c:2216
#, c-format
msgid ""
"A backupfile for %s could not be created. If you continue, this file will be "
"overwritten."
msgstr ""
"%s のバックアップを作成できませんでした. 作業を続けるのであれば, このファイル"
"が上書きされます."
#: ../src/document.c:2217
msgid "File backup failure"
msgstr "ファイルのバックアップに失敗"
#: ../src/document.c:2238
msgid "_Continue save in UTF-8"
msgstr "UTF-8 で保存を続ける(_C)"
#: ../src/document.c:2249
#, c-format
msgid ""
"Failed to convert %s to character encoding %s. Encoding failed on character "
"'%s' at line %d column %d\n"
"\n"
"Continue saving in UTF-8 encoding?"
msgstr ""
"%s の文字コードを %s へ変換するのに失敗しました. %d 行目 %d 列めの文字 '%s' "
"で変換は失敗ました\n"
"\n"
"文字コード UTF-8 で保存を続けますか?"
#: ../src/document.c:2250
msgid "File encoding conversion failure"
msgstr "ファイルの文字コード変換に失敗しました"
#: ../src/document.c:2382
msgid "Previously: "
msgstr "元: "
#: ../src/document.c:2414
#, c-format
msgid "Move/rename %s to"
msgstr "文書 %s を移動/名前変更"
#: ../src/document.c:2414
#, c-format
msgid "Save %s as"
msgstr "文書 %s を別名で保存"
#: ../src/document.c:2457 ../src/document.c:2472 ../src/document.c:2570
#: ../src/document.c:3761 ../src/project.c:201
msgid "_Cancel"
msgstr "キャンセル(_C)"
#: ../src/document.c:2457 ../src/document.c:2472 ../src/document.c:2570
#: ../src/project.c:201
msgid "_Overwrite"
msgstr "上書き(_O)"
#: ../src/document.c:2458
#, c-format
msgid "File %s exists and is opened, overwrite?"
msgstr "ファイル %s は存在し, 開いています. 上書きしますか ?"
#: ../src/document.c:2459
msgid "The file you have selected is being edited in Bluefish."
msgstr "選択したファイルは Bluefish で編集されています."
#: ../src/document.c:2473 ../src/project.c:202
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists."
msgstr "\"%s\" というファイル名は既に存在します."
#: ../src/document.c:2475 ../src/project.c:204
msgid "Do you want to replace the existing file?"
msgstr "存在しているファイルと置換しますか?"
#: ../src/document.c:2525
msgid "Save as..."
msgstr "別名で保存..."
#: ../src/document.c:2574
#, c-format
msgid ""
"File: %s\n"
"\n"
"New modification time: %s\n"
"Old modification time: %s"
msgstr ""
"ファイル: %s\n"
"\n"
"新しい最終更新日時: %s\n"
" 古い最終更新日時: %s"
#: ../src/document.c:2575
msgid "File has been modified by another process."
msgstr "ファイルは他のプロセスによって変更されています."
#: ../src/document.c:2588
#, c-format
msgid "Saving %s"
msgstr "%s を保存中"
#: ../src/document.c:2602
msgid ""
"Could not backup file:\n"
"\""
msgstr ""
"ファイルをバックアップできませんでした:\n"
"\""
#: ../src/document.c:2603
msgid "File save aborted.\n"
msgstr "ファイル保存を中止しました.\n"
#: ../src/document.c:2608
msgid ""
"Could not write file:\n"
"\""
msgstr ""
"ファイルを書き込めませんでした:\n"
"\""
#: ../src/document.c:2609
msgid "File save error"
msgstr "ファイル保存エラー"
#: ../src/document.c:2659
#, c-format
msgid "Save changes to \"%s\" before closing?."
msgstr "閉じる前に\"%s\"に行われた変更を保存しますか?"
#: ../src/document.c:2666 ../src/project.c:354
msgid "Do_n't save"
msgstr "保存しない(_N)"
#: ../src/document.c:2668 ../src/document.c:3763 ../src/project.c:363
msgid "If you don't save your changes they will be lost."
msgstr "ファイルを保存しない場合は、ファイルに行われて変更がなくなります。"
#: ../src/document.c:2948
msgid "No filename"
msgstr "ファイル名なし"
#: ../src/document.c:3085
msgid "Loading files..."
msgstr "ファイルの読み込み中..."
#: ../src/document.c:3103
msgid ""
"These files could not opened:\n"
"\n"
msgstr ""
"これらのファイルはオープンされませんでした:\n"
"\n"
#: ../src/document.c:3105 ../src/msg_queue.c:235
msgid "Unable to open file(s)\n"
msgstr "ファイルをオープンできません\n"
#: ../src/document.c:3137
msgid "Unable to open file"
msgstr "ファイルをオープンできません"
#: ../src/document.c:3199
msgid "_Reload"
msgstr "再読込み(_R)"
#: ../src/document.c:3199
msgid "_Ignore"
msgstr "無視(_I)"
#: ../src/document.c:3203
#, c-format
msgid ""
"Filename: %s\n"
"\n"
"New modification time is: %s\n"
"Old modification time is: %s"
msgstr ""
"ファイル名: %s\n"
"\n"
"新しい最終更新日時: %s\n"
" 古い最終更新日時: %s"
#: ../src/document.c:3204
msgid "File has been modified by another process\n"
msgstr "ファイルは他のプロセスによって変更されています\n"
#: ../src/document.c:3311
msgid "searching files..."
msgstr "ファイルを検索しています..."
#: ../src/document.c:3342 ../src/document.c:3349
msgid "Select basedir"
msgstr "ベースディレクトリを選択"
#: ../src/document.c:3368
msgid "Advanced open file selector"
msgstr "高度なファイル選択"
#: ../src/document.c:3379
msgid "grep {contains} `find {basedir} -name '{file type}'`"
msgstr "grep {contains} `find {basedir} -name '{file type}'` を行います"
#: ../src/document.c:3384
msgid "General"
msgstr "全般"
#: ../src/document.c:3386
msgid "Base_dir:"
msgstr "ベースディレクトリ(_D):"
#: ../src/document.c:3388 ../src/gtk_easy.c:1322
msgid "_Browse..."
msgstr "参照(_B)..."
#: ../src/document.c:3406
msgid "_File Type:"
msgstr "ファイル形式(_F):"
#: ../src/document.c:3412
msgid "_Recursive:"
msgstr "再帰検索(_R):"
#: ../src/document.c:3417
msgid "Contains"
msgstr "Contains"
#: ../src/document.c:3420
msgid "Pa_ttern:"
msgstr "パターン(_T):"
#: ../src/document.c:3424
msgid "Is rege_x:"
msgstr "正規表現(_X):"
#: ../src/document.c:3559
msgid "Open URL"
msgstr "URLを開く"
#: ../src/document.c:3563
msgid "Open URL"
msgstr "URLを開く"
#: ../src/document.c:3609 ../src/gtk_easy.c:1622
msgid "Select files"
msgstr "ファイル選択"
#: ../src/document.c:3629 ../src/document.c:3649 ../src/document.c:3666
#, c-format
msgid "Loading %d file(s)..."
msgstr "%d 個のファイルを読み込み中..."
#: ../src/document.c:3644
msgid "No matching files found"
msgstr "マッチするファイルが見つかりません"
#: ../src/document.c:3699 ../src/document.c:3706
msgid "Select file to insert"
msgstr "挿入するファイルの選択"
#: ../src/document.c:3709
msgid "No file to insert"
msgstr "挿入するファイルがありません"
#: ../src/document.c:3761
msgid "_Save All"
msgstr "すべて保存(_A)"
#: ../src/document.c:3761
msgid "Close _All"
msgstr "すべて閉じる(_A)"
#: ../src/document.c:3761
msgid "Choose per _File"
msgstr "ファイル毎に指定(_F)"
#: ../src/document.c:3762
msgid "Multiple open files have been changed."
msgstr "いくつかのファイルが変更されています."
#: ../src/document.c:4010
#, c-format
msgid "Statistics: %d lines, %d words, %d characters"
msgstr "ファイル統計: %d 行, %d 語, %d 文字"
#: ../src/filebrowser.c:1063
msgid "Error creating path"
msgstr "パス作成エラー"
#: ../src/filebrowser.c:1063
msgid "The specified pathname already exists."
msgstr "指定したパス名は既に存在します."
#: ../src/filebrowser.c:1133
msgid "File name"
msgstr "ファイル名"
#: ../src/filebrowser.c:1135
msgid "Directory name"
msgstr "ディレクトリ名"
#: ../src/filebrowser.c:1166
msgid "Opening directory..."
msgstr "ディレクトリを開く..."
#: ../src/filebrowser.c:1255 ../src/filebrowser.c:1259
msgid "Could not rename\n"
msgstr "ファイル名を変更できませんでした\n"
#: ../src/filebrowser.c:1302
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\" ?"
msgstr ""
"\"%s\" を\n"
"削除してよろしいですか?"
#: ../src/filebrowser.c:1303
msgid "If you delete this file, it will be permanently lost."
msgstr "ファイルは削除すると永久に削除されます。"
#: ../src/filebrowser.c:1312 ../src/filebrowser.c:1316
msgid "Could not delete \n"
msgstr "削除できませんでした\n"
#: ../src/filebrowser.c:1455
msgid "/Open _Advanced..."
msgstr "/検索して開く(_A)..."
#: ../src/filebrowser.c:1459
msgid "/_Refresh"
msgstr "/最新の情報に更新(_R)"
#: ../src/filebrowser.c:1460
msgid "/_Set as basedir"
msgstr "ベースディレクトリに設定(_S)"
#: ../src/filebrowser.c:1464
msgid "/New _File"
msgstr "/新規ファイル(_F)"
#: ../src/filebrowser.c:1465
msgid "/_New Directory"
msgstr "/新規ディレクトリ(_D)"
#: ../src/filebrowser.c:1470
msgid "/_Open"
msgstr "/開く(_O)"
#: ../src/filebrowser.c:1471
msgid "/Rena_me"
msgstr "ファイル名変更(_M)"
#: ../src/filebrowser.c:1472
msgid "/_Delete"
msgstr "/削除(_D)"
#: ../src/filebrowser.c:1494
msgid "Show hidden files"
msgstr "隠しファイルを表示する"
#: ../src/filebrowser.c:1499
msgid "Show backup files"
msgstr "バックアップファイルを表示する"
#: ../src/filebrowser.c:1505
msgid "Filter"
msgstr "フィルタ"
#: ../src/filebrowser.c:1705 ../src/gtk_easy.c:1403
msgid "All files"
msgstr "すべてのファイル"
#: ../src/filebrowser.c:1977
msgid "Show full tree"
msgstr "全ツリーを表示"
#: ../src/filebrowser.c:1978
msgid "Follow focus"
msgstr "ファイルフォーカスに従う"
#: ../src/fref.c:1467 ../src/gui.c:1080
msgid "Close"
msgstr "閉じる"
#: ../src/fref.c:1471 ../src/fref.c:1813 ../src/fref.c:1849 ../src/fref.c:2330
msgid "Dialog"
msgstr "ダイアログ"
#: ../src/fref.c:1472 ../src/fref.c:1816 ../src/fref.c:1843
msgid "Insert"
msgstr "挿入"
#: ../src/fref.c:1825 ../src/html.c:1267
msgid "Options"
msgstr "オプション"
#: ../src/fref.c:1833
msgid "Rescan reference files"
msgstr "設定ファイルを再スキャン"
#: ../src/fref.c:1837
msgid "Left doubleclick action"
msgstr "左ボタンダブルクリック時の動作"
#: ../src/fref.c:1859
msgid "Info type"
msgstr "情報の形式"
#: ../src/fref.c:1864
msgid "Description"
msgstr "説明"
#: ../src/fref.c:1869
msgid "Attributes/Parameters"
msgstr "属性値/パラメータ"
#: ../src/fref.c:1874
msgid "Notes"
msgstr "注釈"
#: ../src/fref.c:2050 ../src/fref.c:2064
msgid "Reference search"
msgstr "リファレンスの検索"
#: ../src/fref.c:2065
msgid "Reference not found"
msgstr "リファレンスが見つかりませんでした"
#: ../src/fref.c:2082
msgid "Error"
msgstr "エラー"
#: ../src/fref.c:2084
msgid ""
"Perhaps you didn't load a reference, or you did not select a reference to "
"search in."
msgstr ""
"おそらくリファレンスが読み込まれなかったか, 検索するリファレンスを選択してい"
"なかったのでしょう."
#: ../src/fref.c:2316
msgid "Show info window"
msgstr "情報ウィンドウを表示"
#: ../src/fref.c:2332
msgid "Search"
msgstr "検索"
#: ../src/gtk_easy.c:1161
#, c-format
msgid "%d of %d"
msgstr "%d of %d"
#: ../src/gtk_easy.c:1264
msgid "Select File"
msgstr "ファイル選択"
#: ../src/gtk_easy.c:1396
msgid "Show hidden"
msgstr "隠しファイルを表示する"
#: ../src/gtk_easy.c:1595
msgid "Select file"
msgstr "ファイル選択"
#: ../src/gui.c:221
msgid "Filebrowser"
msgstr "ファイルブラウザ"
#: ../src/gui.c:222
msgid "Function reference"
msgstr "関数リファレンス"
#: ../src/gui.c:223
msgid "Bookmarks"
msgstr "ブックマーク"
#: ../src/gui.c:585
msgid "QuickStart..."
msgstr "クイック・スタート..."
#: ../src/gui.c:586
msgid "Body..."
msgstr "Body..."
#: ../src/gui.c:587
msgid "Bold"
msgstr "ボールド"
#: ../src/gui.c:588
msgid "Italic"
msgstr "イタリック"
#: ../src/gui.c:589 ../src/html.c:776
msgid "Paragraph"
msgstr "パラグラフ"
#: ../src/gui.c:590
msgid "Break"
msgstr "強制改行"
#: ../src/gui.c:591
msgid "Break and clear"
msgstr "強制改行(All Clear)"
#: ../src/gui.c:592
msgid "Non-breaking space"
msgstr "改行なし空白"
#: ../src/gui.c:594
msgid "Anchor..."
msgstr "アンカー..."
#: ../src/gui.c:595
msgid "Rule..."
msgstr "水平線..."
#: ../src/gui.c:596
msgid "Center"
msgstr "センタリング"
#: ../src/gui.c:597
msgid "Right Justify"
msgstr "右寄せ"
#: ../src/gui.c:598
msgid "Comment"
msgstr "コメント"
#: ../src/gui.c:599
msgid "E-Mail..."
msgstr "Eメール..."
#: ../src/gui.c:600
msgid "Font..."
msgstr "フォント..."
#: ../src/gui.c:601
msgid "Base Font Size..."
msgstr "ベースフォントサイズ..."
#: ../src/gui.c:603
msgid "Font Size +1"
msgstr "フォントサイズ +1"
#: ../src/gui.c:604
msgid "Font Size -1"
msgstr "フォントサイズ -1"
#: ../src/gui.c:605
msgid "Preformatted Text"
msgstr "整形済みテキスト"
#: ../src/gui.c:606
msgid "Subscript"
msgstr "下付き"
#: ../src/gui.c:607
msgid "Superscript"
msgstr "上付き"
#: ../src/gui.c:608
msgid "Strong"
msgstr "より強い強調"
#: ../src/gui.c:609
msgid "Emphasis"
msgstr "強調"
#: ../src/gui.c:611 ../src/html.c:785
msgid "Heading 1"
msgstr "見出し1"
#: ../src/gui.c:612 ../src/html.c:788
msgid "Heading 2"
msgstr "見出し2"
#: ../src/gui.c:613 ../src/html.c:791
msgid "Heading 3"
msgstr "見出し3"
#: ../src/gui.c:614 ../src/html.c:794
msgid "Heading 4"
msgstr "見出し4"
#: ../src/gui.c:615 ../src/html.c:797
msgid "Heading 5"
msgstr "見出し5"
#: ../src/gui.c:616 ../src/html.c:800
msgid "Heading 6"
msgstr "見出し6"
#: ../src/gui.c:617
msgid "Table Wizard..."
msgstr "テーブル・ウィザード..."
#: ../src/gui.c:619
msgid "Table..."
msgstr "テーブル..."
#: ../src/gui.c:620
msgid "Table Row..."
msgstr "テーブル行..."
#: ../src/gui.c:621
msgid "Table Header..."
msgstr "ヘッダセル..."
#: ../src/gui.c:622
msgid "Table Data..."
msgstr "データセル..."
#: ../src/gui.c:624 ../src/html_table.c:81
msgid "Table"
msgstr "テーブル"
#: ../src/gui.c:625 ../src/html_table.c:213
msgid "Table Row"
msgstr "行"
#: ../src/gui.c:626 ../src/html_table.c:324
msgid "Table Header"
msgstr "ヘッダセル"
#: ../src/gui.c:627 ../src/html_table.c:322
msgid "Table Data"
msgstr "データセル"
#: ../src/gui.c:628
msgid "Table Caption"
msgstr "テーブル表題"
#: ../src/gui.c:629
msgid "Frame Wizard..."
msgstr "フレーム・ウィザード..."
#: ../src/gui.c:631
msgid "Frameset..."
msgstr "フレームセット..."
#: ../src/gui.c:632
msgid "Frame..."
msgstr "フレーム..."
#: ../src/gui.c:634 ../src/html.c:1758
msgid "Frameset"
msgstr "フレームセット"
#: ../src/gui.c:635 ../src/html.c:1842
msgid "Frame"
msgstr "フレーム"
#: ../src/gui.c:636
msgid "Noframes"
msgstr "フレーム代替内容"
#: ../src/gui.c:637
msgid "Target"
msgstr "ターゲット"
#: ../src/gui.c:638
msgid "Form..."
msgstr "フォーム..."
#: ../src/gui.c:639
msgid "Input Button..."
msgstr "ボタン..."
#: ../src/gui.c:640
msgid "Input Text..."
msgstr "テキスト入力..."
#: ../src/gui.c:641
msgid "Input Hidden..."
msgstr "隠し入力..."
#: ../src/gui.c:642
msgid "Textarea..."
msgstr "複数行テキスト..."
#: ../src/gui.c:643
msgid "Input Radio Button..."
msgstr "ラジオボタン..."
#: ../src/gui.c:644
msgid "Input Check Box..."
msgstr "チェックボックス..."
#: ../src/gui.c:645
msgid "Select..."
msgstr "選択メニュー..."
#: ../src/gui.c:646
msgid "Option..."
msgstr "選択項目..."
#: ../src/gui.c:647
msgid "Option group..."
msgstr "選択項目グループ..."
#: ../src/gui.c:648
msgid "Button..."
msgstr "ボタン..."
#: ../src/gui.c:649
msgid "Quick List..."
msgstr "クイック・リスト..."
#: ../src/gui.c:650
msgid "Unordered List"
msgstr "順序無しリスト"
#: ../src/gui.c:651
msgid "Ordered List"
msgstr "順序つきリスト"
#: ../src/gui.c:652
msgid "List Item"
msgstr "リスト項目"
#: ../src/gui.c:653
msgid "Definition List"
msgstr "定義リスト"
#: ../src/gui.c:654
msgid "Definition Term"
msgstr "定義語"
#: ../src/gui.c:655 ../src/gui.c:664
msgid "Definition"
msgstr "定義説明"
#: ../src/gui.c:656
msgid "Create stylesheet..."
msgstr "スタイルシート作成..."
#: ../src/gui.c:657
msgid "Span..."
msgstr "SPAN..."
#: ../src/gui.c:658
msgid "Div..."
msgstr "Div..."
#: ../src/gui.c:659 ../src/html_form.c:825
msgid "Style"
msgstr "スタイルシート"
#: ../src/gui.c:660
msgid "Link to stylesheet..."
msgstr "スタイルシートへのリンク..."
#: ../src/gui.c:661
msgid "Insert image..."
msgstr "画像の挿入..."
#: ../src/gui.c:662
msgid "Insert thumbnail..."
msgstr "サムネイル画像の挿入..."
#: ../src/gui.c:663
msgid "Multi thumbnail..."
msgstr "複数のサムネイル..."
#: ../src/gui.c:665
msgid "Code"
msgstr "プログラムコード"
#: ../src/gui.c:666
msgid "Sample"
msgstr "サンプル出力"
#: ../src/gui.c:667
msgid "Keyboard"
msgstr "キーボード入力"
#: ../src/gui.c:668
msgid "Variable"
msgstr "変数"
#: ../src/gui.c:669
msgid "Citation"
msgstr "引用"
#: ../src/gui.c:670
msgid "Abbreviation"
msgstr "略語"
#: ../src/gui.c:671
msgid "Acronym"
msgstr "頭文字"
#: ../src/gui.c:868
msgid "Remove from quickbar"
msgstr "クイックバーから削除"
#: ../src/gui.c:869
msgid "Move Left"
msgstr "左へ移動"
#: ../src/gui.c:870
msgid "Move Right"
msgstr "右へ移動"
#: ../src/gui.c:910
msgid "Add to quickbar"
msgstr "クイックバーに追加"
#: ../src/gui.c:1007
msgid " Quick bar "
msgstr " クイックバー "
#: ../src/gui.c:1012
msgid "Heading"
msgstr "見出し"
#: ../src/gui.c:1014
msgid " Standard bar "
msgstr " スタンダード "
#: ../src/gui.c:1019
msgid "Context formatting"
msgstr "構成要素で書式指定"
#: ../src/gui.c:1021
msgid " Fonts "
msgstr " フォント "
#: ../src/gui.c:1026
msgid " Tables "
msgstr " テーブル "
#: ../src/gui.c:1031
msgid " Frames "
msgstr "フレーム"
#: ../src/gui.c:1036
msgid " Forms "
msgstr " フォーム "
#: ../src/gui.c:1041
msgid " List "
msgstr " リスト "
#: ../src/gui.c:1046
msgid " CSS "
msgstr " CSS "
#: ../src/gui.c:1072
msgid "New"
msgstr "新規"
#: ../src/gui.c:1074
msgid "Open..."
msgstr "開く.."
#: ../src/gui.c:1076
msgid "Save"
msgstr "保存"
#: ../src/gui.c:1078
msgid "Save As..."
msgstr "別名で保存..."
#: ../src/gui.c:1083
msgid "Cut"
msgstr "切り取り"
#: ../src/gui.c:1085
msgid "Copy"
msgstr "コピー"
#: ../src/gui.c:1087
msgid "Paste"
msgstr "貼り付け"
#: ../src/gui.c:1090
msgid "Find..."
msgstr "検索..."
#: ../src/gui.c:1092
msgid "Replace..."
msgstr "置換..."
#: ../src/gui.c:1095 ../src/preferences.c:1992
msgid "Undo"
msgstr "元に戻す"
#: ../src/gui.c:1097
msgid "Redo"
msgstr "やり直す"
#: ../src/gui.c:1100
msgid "Shift Left"
msgstr "字下げ"
#: ../src/gui.c:1102
msgid "Shift Right"
msgstr "字上げ"
#: ../src/gui.c:1109
msgid "Spellcheck..."
msgstr "スペルチェック..."
#: ../src/gui.c:1114
msgid "View in browser"
msgstr "ブラウザで表示"
#: ../src/gui.c:1117
msgid "Preferences..."
msgstr "設定..."
#: ../src/gui.c:1307
msgid "New Bluefish Window"
msgstr "新規 Bluefish ウィンドウ"
#: ../src/gui.c:1364
msgid "Stand by..."
msgstr "Stand by..."
#: ../src/gui.c:1548
msgid "Goto line"
msgstr "行ジャンプ"
#: ../src/gui.c:1556
msgid "_Line number:"
msgstr "行番号(_L): "
#: ../src/gui.c:1562
msgid "From _selection"
msgstr "選択から(_S)"
#: ../src/gui.c:1565
msgid "Keep _dialog"
msgstr "ダイアログの値を保持(_K)"
#: ../src/gui.c:1631
msgid "starting bluefish"
msgstr "bluefishを起動中"
#: ../src/highlight.c:361 ../src/highlight.c:373 ../src/highlight.c:400
#: ../src/highlight.c:414
msgid "Syntax highlighting error for "
msgstr "文章の色分けエラー:"
#: ../src/highlight.c:362
#, c-format
msgid "compiling pattern '%s': %s at offset %d"
msgstr "パターン %s をコンパイル中 : %s (オフセット %d)"
#: ../src/highlight.c:374
#, c-format
msgid "studying pattern '%s': %s"
msgstr "パターン %s を調査中 : %s"
#: ../src/highlight.c:401
#, c-format
msgid "compiling 2nd pattern '%s': %s at offset %d"
msgstr "2番目のパターン %s をコンパイル中 : %s (オフセット %d)"
#: ../src/highlight.c:415
#, c-format
msgid "studying 2nd pattern '%s': %s"
msgstr "2番目のパターン %s を調査中 : %s"
#: ../src/html.c:392
msgid "Insert Time"
msgstr "日時の挿入"
#: ../src/html.c:400
#, c-format
msgid " _Time (%i:%i:%i)"
msgstr " 時刻(_T) (%i:%i:%i)"
#: ../src/html.c:405
msgid " Day of the _week (Sunday)"
msgstr " 曜日 (日曜日)(_W)"
#: ../src/html.c:408
msgid " Day of the _week (Monday)"
msgstr " 曜日 (月曜日)(_W)"
#: ../src/html.c:411
msgid " Day of the _week (Tuesday)"
msgstr " 曜日 (火曜日)(_W)"
#: ../src/html.c:414
msgid " Day of the _week (Wednesday)"
msgstr " 曜日 (水曜日)(_W)"
#: ../src/html.c:417
msgid " Day of the _week (Thursday)"
msgstr " 曜日 (木曜日)(_W)"
#: ../src/html.c:420
msgid " Day of the _week (Friday)"
msgstr " 曜日 (金曜日)(_W)"
#: ../src/html.c:423
msgid " Day of the _week (Saturday)"
msgstr " 曜日 (土曜日)(_W)"
#: ../src/html.c:426
msgid "You appear to have a non existant day!\n"
msgstr "あなたは、ありえない日付を設定しているようです!\n"
#: ../src/html.c:434
#, c-format
msgid " _Date (%i/%i/%i)"
msgstr " 日付(_D) (%3$i/%2$i/%1$i)"
#: ../src/html.c:437
#, c-format
msgid " _Unix Time (%i)"
msgstr " _Unix時間 (%i)"
#: ../src/html.c:440
#, c-format
msgid " Unix Date _String (%s"
msgstr " Unix式日付文字列(_S) (%s"
#: ../src/html.c:584
msgid "Quick Anchor"
msgstr "クイック・アンカー"
#: ../src/html.c:590 ../src/html_form.c:780
msgid "Attributes"
msgstr "属性値"
#: ../src/html.c:604
msgid "_HREF:"
msgstr "_HREF:"
#: ../src/html.c:608 ../src/html_form.c:183
msgid "_Target:"
msgstr "ターゲット(_T):"
#: ../src/html.c:618 ../src/html.c:1290 ../src/html.c:2001
msgid "_Language:"
msgstr "言語(_L):"
#: ../src/html.c:622 ../src/html.c:840 ../src/html.c:974 ../src/html.c:1294
#: ../src/html.c:1449 ../src/html.c:1790 ../src/html.c:1891 ../src/html.c:2020
#: ../src/html_form.c:187 ../src/html_form.c:243 ../src/html_form.c:609
#: ../src/html_form.c:903 ../src/html_table.c:105 ../src/html_table.c:257
#: ../src/html_table.c:365 ../src/image.c:322
msgid "Custo_m:"
msgstr "カスタム(_M):"
#: ../src/html.c:625 ../src/html.c:1298 ../src/html_form.c:829
msgid "Events"
msgstr "イベント"
#: ../src/html.c:628
msgid "OnClic_k:"
msgstr "OnClic_k:"
#: ../src/html.c:632
msgid "OnD_blClick:"
msgstr "OnD_blClick:"
#: ../src/html.c:636
msgid "OnMouseO_ver:"
msgstr "OnMouseO_ver:"
#: ../src/html.c:640
msgid "OnMouse_Down:"
msgstr "OnMouse_Down:"
#: ../src/html.c:644
msgid "OnMouse_Move:"
msgstr "OnMouse_Move:"
#: ../src/html.c:648
msgid "OnMouseOu_t:"
msgstr "OnMouseOu_t:"
#: ../src/html.c:652
msgid "OnMouse_Up:"
msgstr "OnMouse_Up:"
#: ../src/html.c:656
msgid "OnKeyDo_wn:"
msgstr "OnKeyDo_wn:"
#: ../src/html.c:660
msgid "OnKey_Press:"
msgstr "OnKey_Press:"
#: ../src/html.c:664
msgid "OnKe_yUp:"
msgstr "OnKe_yUp:"
#: ../src/html.c:779
msgid "Div"
msgstr "DIV"
#: ../src/html.c:782
msgid "Span"
msgstr "SPAN"
#: ../src/html.c:817 ../src/html_table.c:113 ../src/html_table.c:223
#: ../src/html_table.c:337
msgid "Ali_gn:"
msgstr "配置(_G):"
#: ../src/html.c:821 ../src/html.c:1282 ../src/html_diag.c:372
#: ../src/html_table.c:95 ../src/html_table.c:241 ../src/html_table.c:355
msgid "Cl_ass:"
msgstr "Cla_ss:"
#: ../src/html.c:825 ../src/html.c:1184 ../src/html.c:1275
#: ../src/html_diag.c:380 ../src/html_table.c:100 ../src/html_table.c:252
#: ../src/html_table.c:360
msgid "St_yle:"
msgstr "スタイルシート(_Y):"
#: ../src/html.c:836 ../src/html.c:1286 ../src/html_diag.c:376
msgid "_ID:"
msgstr "_ID:"
#: ../src/html.c:937
msgid "Horizontal Rule"
msgstr "水平線"
#: ../src/html.c:948 ../src/html.c:1939 ../src/image.c:340
msgid "_Align:"
msgstr "配置(_A):"
#: ../src/html.c:955 ../src/html.c:1947 ../src/html_table.c:391
msgid "_Height:"
msgstr "高さ(_H):"
#: ../src/html.c:961 ../src/html.c:1943 ../src/html_table.c:138
#: ../src/html_table.c:384 ../src/image.c:298
msgid "_Width:"
msgstr "幅(_W):"
#: ../src/html.c:964
msgid "Is _percent"
msgstr "パーセント指定(_P)"
#: ../src/html.c:969
msgid "No _shading"
msgstr "影なし(_S)"
#: ../src/html.c:1060
msgid "Quick Start"
msgstr "クイック・スタート"
#: ../src/html.c:1109
msgid "_Doctype:"
msgstr "ドキュメントタイプ(_D):"
#: ../src/html.c:1115
msgid "Header tags:"
msgstr "ヘッダ タグ:"
#: ../src/html.c:1170 ../src/wizards.c:187
msgid "_Title:"
msgstr "タイトル(_T):"
#: ../src/html.c:1259
msgid "Body"
msgstr "Body"
#: ../src/html.c:1305
msgid "On_Load:"
msgstr "On_Load:"
#: ../src/html.c:1313
msgid "On_UnLoad:"
msgstr "On_UnLoad:"
#: ../src/html.c:1322
msgid "Depreciated options"
msgstr "推奨されないオプション"
#: ../src/html.c:1332
msgid "Background _Image:"
msgstr "背景画像(_I):"
#: ../src/html.c:1339
msgid "Back_ground Color:"
msgstr "背景色(_G):"
#: ../src/html.c:1345
msgid "_Text Color:"
msgstr "テキストの色(_T):"
#: ../src/html.c:1351
msgid "_Link Color:"
msgstr "リンクの色(_L):"
#: ../src/html.c:1357
msgid "_Visited Link Color:"
msgstr "閲覧済みリンクの色(_V):"
#: ../src/html.c:1363
msgid "_Active Link Color:"
msgstr "選択中のリンクの色(_A):"
#: ../src/html.c:1411
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: ../src/html.c:1436
msgid "_HTTP-EQUIV:"
msgstr "_HTTP-EQUIV:"
#: ../src/html.c:1441
msgid "Con_tent:"
msgstr "Con_tent:"
#: ../src/html.c:1445
msgid "_Scheme:"
msgstr "_Scheme:"
#: ../src/html.c:1526 ../src/preferences.c:1984
msgid "Font"
msgstr "フォント"
#: ../src/html.c:1529
msgid "Base Font"
msgstr "ベースフォント"
#: ../src/html.c:1544
msgid "Size"
msgstr "サイズ"
#: ../src/html.c:1552
msgid "Color"
msgstr "色"
#: ../src/html.c:1557
msgid "Face"
msgstr "書体"
#: ../src/html.c:1561
msgid "Custom"
msgstr "カスタム設定"
#: ../src/html.c:1620
msgid "Email"
msgstr "Eメール"
#: ../src/html.c:1628
msgid "_Email address:"
msgstr "_Eメールアドレス:"
#: ../src/html.c:1633
msgid "UrlEncoded _subject:"
msgstr "件名埋め込み(_S):"
#: ../src/html.c:1637
msgid "UrlEncoded _body:"
msgstr "本文埋め込み(_B):"
#: ../src/html.c:1681
msgid "Quick List"
msgstr "クイック・リスト"
#: ../src/html.c:1686 ../src/html.c:1768 ../src/html_form.c:236
msgid "_Rows:"
msgstr "行(_R):"
#: ../src/html.c:1689
msgid "Or_dered"
msgstr "順序つき(_D)"
#: ../src/html.c:1690
msgid "_Unordered"
msgstr "順序なし(_U)"
#: ../src/html.c:1692
msgid "Style:"
msgstr "スタイルシート:"
#: ../src/html.c:1764 ../src/html_form.c:240
msgid "Co_ls:"
msgstr "列(_L):"
#: ../src/html.c:1773
msgid "_Add elements"
msgstr "要素を追加(_A)"
#: ../src/html.c:1850 ../src/html.c:1935 ../src/html.c:1994
msgid "_Source:"
msgstr "ソース(_S):"
#: ../src/html.c:1858
msgid "Margin _Width:"
msgstr "マージン幅(_W):"
#: ../src/html.c:1862
msgid "Margin _Height:"
msgstr "マージン高さ(_H):"
#: ../src/html.c:1870
msgid "Scrollin_g:"
msgstr "スクロール(_G):"
#: ../src/html.c:1874
msgid "_Frameborder:"
msgstr "フレーム境界(_F):"
#: ../src/html.c:1879
msgid "No _Resize:"
msgstr "サイズ変更禁止(_R):"
#: ../src/html.c:1929
msgid "Embed"
msgstr "埋め込み"
#: ../src/html.c:1951 ../src/html_table.c:144
msgid "Bo_rder:"
msgstr "ボーダー(_R):"
#: ../src/html.c:1987
msgid "Script"
msgstr "スクリプト"
#: ../src/html.c:2016 ../src/html.c:2083 ../src/html_form.c:789
#: ../src/html_form.c:899
msgid "_Type:"
msgstr "種類(_T):"
#: ../src/html.c:2058
msgid "Link"
msgstr "リンク"
#: ../src/html.c:2069
msgid "_Href:"
msgstr "Href(_H):"
#: ../src/html.c:2075
msgid "Href_lang:"
msgstr "Hreflang(_L):"
#: ../src/html.c:2089
msgid "_Forward Relation:"
msgstr "次の関係(_F):"
#: ../src/html.c:2093
msgid "_Reverse Relation:"
msgstr "前の関係(_R):"
#: ../src/html.c:2104
msgid "Media:"
msgstr "メディア:"
#: ../src/html.c:2108
msgid "L_ang:"
msgstr "言語(_A):"
#: ../src/html.c:2112
msgid "_Custom:"
msgstr "カスタム(_C):"
#: ../src/html2.c:554
msgid "Cascading StyleSheet dialog"
msgstr "カスケーディング・スタイルシート ダイアログ"
#: ../src/html2.c:574
msgid "_Selector:"
msgstr "セレクタ(_S):"
#: ../src/html2.c:593
msgid "_Property:"
msgstr "プロパティ(_P):"
#: ../src/html2.c:595 ../src/html_form.c:650 ../src/html_form.c:799
#: ../src/html_form.c:894
msgid "_Value:"
msgstr "値(_V):"
#: ../src/html2.c:613
msgid "Selector"
msgstr "セレクタ"
#: ../src/html2.c:613 ../src/html2.c:616
msgid "Property"
msgstr "プロパティ"
#: ../src/html2.c:613 ../src/html2.c:616
msgid "Value"
msgstr "値"
#: ../src/html2.c:631
msgid " _Add "
msgstr " 追加(_A) "
#: ../src/html2.c:634
msgid " _Update "
msgstr " 更新(_U) "
#: ../src/html2.c:637
msgid " _Delete "
msgstr " 削除(_D) "
#: ../src/html2.c:893 ../src/html2.c:930
msgid "_Style..."
msgstr "スタイルシート(_S)..."
#: ../src/html2.c:1087
msgid "Bluefish: Select color"
msgstr "Bluefish: 色の選択"
#: ../src/html_form.c:141
msgid "Form"
msgstr "フォーム"
#: ../src/html_form.c:159
msgid "_Action:"
msgstr "アクション(_A):"
#: ../src/html_form.c:167
msgid "Metho_d:"
msgstr "メソッド(_D):"
#: ../src/html_form.c:176
msgid "_Enctype:"
msgstr "_Enctype:"
#: ../src/html_form.c:225
msgid "Text area"
msgstr "複数行テキスト"
#: ../src/html_form.c:590
msgid "Select"
msgstr "選択メニュー"
#: ../src/html_form.c:601 ../src/html_form.c:808
msgid "Si_ze:"
msgstr "サイズ(_Z)"
#: ../src/html_form.c:605
msgid "Multiple _Selections:"
msgstr "複数選択可(_S):"
#: ../src/html_form.c:644
msgid "Option"
msgstr "選択メニュー項目"
#: ../src/html_form.c:654 ../src/html_form.c:697
msgid "_Label:"
msgstr "ラベル(_L):"
#: ../src/html_form.c:659
msgid "_Selected:"
msgstr "選択された状態(_S):"
#: ../src/html_form.c:692
msgid "Option group"
msgstr "オプショングループ"
#: ../src/html_form.c:775
msgid "Input"
msgstr "入力"
#: ../src/html_form.c:803
msgid "_Checked:"
msgstr "チェックを入れる(_C):"
#: ../src/html_form.c:812
msgid "Max _Length:"
msgstr "最大入力文字数(_L):"
#: ../src/html_form.c:816
msgid "_Accept:"
msgstr "受け入れる(_A):"
#: ../src/html_form.c:820
msgid "C_ustom:"
msgstr "カスタム(_U):"
#: ../src/html_form.c:832
msgid "On_Focus:"
msgstr "OnFocus:(_F):"
#: ../src/html_form.c:836
msgid "On_Blur:"
msgstr "OnBlur(_B):"
#: ../src/html_form.c:840
msgid "On_Select:"
msgstr "OnSelect(_S):"
#: ../src/html_form.c:844
msgid "On_Change:"
msgstr "OnChange:(_C):"
#: ../src/html_form.c:884
msgid "Button"
msgstr "ボタン"
#: ../src/html_table.c:87
msgid "Cell _Padding:"
msgstr "セルとデータの間隔(_P):"
#: ../src/html_table.c:91
msgid "C_ell Spacing:"
msgstr "セル間の間隔(_E):"
#: ../src/html_table.c:127 ../src/html_table.c:237 ../src/html_table.c:351
msgid "_Valign:"
msgstr "縦の配置(_V):"
#: ../src/html_table.c:132 ../src/html_table.c:246 ../src/html_table.c:396
msgid "Backgrou_nd Color:"
msgstr "背景色(_N):"
#: ../src/html_table.c:158
msgid "_Frame:"
msgstr "フレーム(_F):"
#: ../src/html_table.c:169
msgid "R_ules:"
msgstr "ルール(_U):"
#: ../src/html_table.c:369
msgid "Co_l Span:"
msgstr "横にセルを結合(_L):"
#: ../src/html_table.c:373
msgid "_Row Span:"
msgstr "縦にセルを結合(_R):"
#: ../src/html_table.c:378
msgid "No Wra_p:"
msgstr "文字を折り返さない(_P):"
#: ../src/image.c:262
msgid "Insert thumbnail"
msgstr "サムネイルでイメージを挿入"
#: ../src/image.c:264
msgid "Insert image"
msgstr "画像を挿入"
#: ../src/image.c:270
msgid "Preview"
msgstr "プレビュー"
#: ../src/image.c:290
msgid "_Image location:"
msgstr "画像のある場所(_I):"
#: ../src/image.c:305
msgid "Hei_ght:"
msgstr "高さ(_G):"
#: ../src/image.c:310
msgid "_Usemap:"
msgstr "map利用(_U):"
#: ../src/image.c:318
msgid "Alternate _text:"
msgstr "代替テキスト(_T):"
#: ../src/image.c:326
msgid "_Hspace:"
msgstr "横方向スペース(_H):"
#: ../src/image.c:330
msgid "_Vspace:"
msgstr "縦方向スペース(_V):"
#: ../src/image.c:344
msgid "Borde_r:"
msgstr "ボーダー(_R):"
#: ../src/image.c:416 ../src/image.c:425
msgid "Select files for thumbnail creation"
msgstr "サムネイルを作成するファイルの選択"
#: ../src/image.c:543
msgid "Scaling (%)"
msgstr "倍率 (%)"
#: ../src/image.c:547 ../src/image.c:555
msgid "Width"
msgstr "幅"
#: ../src/image.c:551 ../src/image.c:578
msgid "Height"
msgstr "高さ"
#: ../src/image.c:567
msgid "Multi thumbnail"
msgstr "複数のサムネイル"
#: ../src/image.c:573
msgid "By scaling"
msgstr "倍率を指定する"
#: ../src/image.c:574
msgid "By width, keep aspect ratio"
msgstr "幅を指定して縦横比を保持する"
#: ../src/image.c:575
msgid "By height, keep aspect ratio"
msgstr "高さを指定して縦横比を保持する"
#: ../src/image.c:576
msgid "By width and height, ignore aspect ratio"
msgstr "幅と高さを指定して縦横比を無視する"
#: ../src/image.c:600
msgid ""
"%r: original filename %t: thumbnail filename\n"
"%w: original width %h: original height\n"
"%x: thumbnail width %y: thumbnail height\n"
"%b: original size (bytes)"
msgstr ""
"%r: 元のファイル名 %t: サムネイルのファイル名\n"
"%w: 元の幅 %h: 元の高さ\n"
"%x: サムネイルの幅 %y: サムネイルの高さ\n"
"%b: 元のファイルサイズ (バイト)"
#: ../src/menu.c:307
msgid "/_File"
msgstr "/ファイル(_F)"
#: ../src/menu.c:308
msgid "/File/tearoff1"
msgstr "/ファイル/tearoff1"
#: ../src/menu.c:309
msgid "/File/_New"
msgstr "/ファイル/新規(_N)"
#: ../src/menu.c:310
msgid "/File/New _Window"
msgstr "/ファイル/新規ウィンドウ(_W)"
#: ../src/menu.c:311
msgid "/File/_Open..."
msgstr "/ファイル/開く(_O)..."
#: ../src/menu.c:312
msgid "/File/Open _recent"
msgstr "/ファイル/最近開いたファイル"
#: ../src/menu.c:313
msgid "/File/Open recent/tearoff1"
msgstr "/ファイル/最近開いたファイル/tearoff1"
#: ../src/menu.c:316
msgid "/File/Open Ad_vanced..."
msgstr "/ファイル/検索したファイルを開く(_V)..."
#: ../src/menu.c:320
msgid "/File/Open _URL..."
msgstr "/ファイル/URLを開く(_U)..."
#: ../src/menu.c:322
msgid "/File/Open _from selection"
msgstr "/ファイル/選択したファイルを開く(_F)"
#: ../src/menu.c:323
msgid "/File/sep1"
msgstr "/ファイル/sep1"
#: ../src/menu.c:324
msgid "/File/_Save"
msgstr "/ファイル/保存(_S)"
#: ../src/menu.c:325
msgid "/File/Save _As..."
msgstr "/ファイル/別名で保存(_A)..."
#: ../src/menu.c:326
msgid "/File/Sav_e All"
msgstr "/ファイル/すべて保存(_E)"
#: ../src/menu.c:327
msgid "/File/Rever_t to Saved"
msgstr "/ファイル/保存されている内容に戻す(_T)"
#: ../src/menu.c:328
msgid "/File/sep2"
msgstr "/ファイル/sep2"
#: ../src/menu.c:329
msgid "/File/_Insert..."
msgstr "/ファイル/挿入(_I)..."
#: ../src/menu.c:330
msgid "/File/Rena_me..."
msgstr "/ファイル/名前の変更(_M)..."
#: ../src/menu.c:331
msgid "/File/sep3"
msgstr "/ファイル/sep3"
#: ../src/menu.c:332
msgid "/File/_Close"
msgstr "/ファイル/閉じる(_C)"
#: ../src/menu.c:333
msgid "/File/Close A_ll"
msgstr "/ファイル/すべて閉じる(_L)"
#: ../src/menu.c:334
msgid "/File/Close Win_dow"
msgstr "/ファイル/このウィンドウを閉じる(_D)"
#: ../src/menu.c:335
msgid "/File/sep4"
msgstr "/ファイル/sep4"
#: ../src/menu.c:336
msgid "/File/_Quit"
msgstr "/ファイル/終了(_Q)"
#: ../src/menu.c:337
msgid "/_Edit"
msgstr "/編集(_E)"
#: ../src/menu.c:338
msgid "/Edit/Tearoff1"
msgstr "/編集/Tearoff1"
#: ../src/menu.c:339
msgid "/Edit/_Undo"
msgstr "/編集/やり直す(_U)"
#: ../src/menu.c:340
msgid "/Edit/_Redo"
msgstr "/編集/元に戻す(_R)"
#: ../src/menu.c:341
msgid "/Edit/Undo All"
msgstr "/編集/すべて元に戻す"
#: ../src/menu.c:342
msgid "/Edit/Redo All"
msgstr "/編集/すべてやり直す"
#: ../src/menu.c:343
msgid "/Edit/sep1"
msgstr "/編集/sep1"
#: ../src/menu.c:344
msgid "/Edit/Cu_t"
msgstr "/編集/切り取り(_T)"
#: ../src/menu.c:345
msgid "/Edit/_Copy"
msgstr "/編集/コピー(_C)"
#: ../src/menu.c:346
msgid "/Edit/_Paste"
msgstr "/編集/貼り付け(_P)"
#: ../src/menu.c:347
msgid "/Edit/sep2"
msgstr "/編集/sep2"
#: ../src/menu.c:348
msgid "/Edit/Select _All"
msgstr "/編集/すべて選択(_A)"
#: ../src/menu.c:349
msgid "/Edit/sep3"
msgstr "/編集/sep3"
#: ../src/menu.c:350
msgid "/Edit/_Find..."
msgstr "/編集/検索(_F)..."
#: ../src/menu.c:351
msgid "/Edit/Find A_gain"
msgstr "/編集/再検索(_G)"
#: ../src/menu.c:352
msgid "/Edit/Find from selection"
msgstr "/編集/選択領域内で検索"
#: ../src/menu.c:353
msgid "/Edit/R_eplace..."
msgstr "/編集/置換(_E)..."
#: ../src/menu.c:354
msgid "/Edit/Replace Agai_n"
msgstr "/編集/再置換(_N)"
#: ../src/menu.c:355
msgid "/Edit/Replace special"
msgstr "/編集/特殊文字の置換"
#: ../src/menu.c:356
msgid "/Edit/Replace special/Tearoff1"
msgstr "/編集/特殊文字の置換/Tearoff1"
#: ../src/menu.c:357
msgid "/Edit/Replace special/_ASCII to HTML Entities"
msgstr "/編集/特殊文字の置換/_ASCII文字をHTML文字実体参照に置換"
#: ../src/menu.c:358
msgid "/Edit/Replace special/_ISO8859 to HTML Entities"
msgstr "/編集/特殊文字の置換/_ISO8859文字をHTML文字実体参照に置換"
#: ../src/menu.c:359
msgid "/Edit/Replace special/_Both Types to HTML Entities"
msgstr "/編集/特殊文字の置換/両方の形式をHTML文字実体参照に置換(_B)"
#: ../src/menu.c:360
msgid "/Edit/Replace special/To _Uppercase"
msgstr "/編集/特殊文字の置換/大文字に変える"
#: ../src/menu.c:361
msgid "/Edit/Replace special/To _Lowercase"
msgstr "/編集/特殊文字の置換/小文字に変える"
#: ../src/menu.c:362
msgid "/Edit/sep4"
msgstr "/編集/sep4"
#: ../src/menu.c:363
msgid "/Edit/S_hift Right"
msgstr "/編集/右へインデント(_H)"
#: ../src/menu.c:364
msgid "/Edit/Shift _Left"
msgstr "/編集/左へインデント(_L)"
#: ../src/menu.c:365
msgid "/Edit/sep5"
msgstr "/編集/sep5"
#: ../src/menu.c:366
msgid "/Edit/Add _Bookmark"
msgstr "編集/ブックマークを追加する(_B)"
#: ../src/menu.c:367
msgid "/Edit/sep6"
msgstr "/編集/sep6"
#: ../src/menu.c:368
msgid "/Edit/Save Sett_ings"
msgstr "/編集/設定を保存する(_I)"
#: ../src/menu.c:369
msgid "/Edit/Save Shortcut _Keys"
msgstr "/編集/ショートカットキー設定の保存(_K)"
#: ../src/menu.c:370
msgid "/Edit/Preference_s"
msgstr "/編集/環境設定(_S)"
#: ../src/menu.c:371
msgid "/_View"
msgstr "/表示(_V)"
#: ../src/menu.c:372
msgid "/View/tearoff1"
msgstr "/表示/tearoff1"
#: ../src/menu.c:373
msgid "/View/View _Main Toolbar"
msgstr "/表示/メインツールバー(_M)"
#: ../src/menu.c:374
msgid "/View/View _HTML Toolbar"
msgstr "/表示/HTMLツールバー(_H)"
#: ../src/menu.c:375
msgid "/View/View _Custom Menu"
msgstr "/表示/カスタムメニュー(_C)"
#: ../src/menu.c:376
msgid "/View/View _Sidebar"
msgstr "/表示/サイドバー(_S)"
#: ../src/menu.c:377
msgid "/_Tags"
msgstr "/タグ(_T)"
#: ../src/menu.c:378
msgid "/Tags/Tearoff1"
msgstr "/タグ/Tearoff1"
#: ../src/menu.c:380
msgid "/Tags/_Headings"
msgstr "/タグ/見出し(_H)"
#: ../src/menu.c:381
msgid "/Tags/Headings/Tearoff1"
msgstr "/タグ/見出し/Tearoff1"
#: ../src/menu.c:382
msgid "/Tags/Headings/H_1"
msgstr "/タグ/見出し/H_1"
#: ../src/menu.c:383
msgid "/Tags/Headings/H_2"
msgstr "/タグ/見出し/H_2"
#: ../src/menu.c:384
msgid "/Tags/Headings/H_3"
msgstr "/タグ/見出し/H_3"
#: ../src/menu.c:385
msgid "/Tags/Headings/H_4"
msgstr "/タグ/見出し/H_4"
#: ../src/menu.c:386
msgid "/Tags/Headings/H_5"
msgstr "/タグ/見出し/H_5"
#: ../src/menu.c:387
msgid "/Tags/Headings/H_6"
msgstr "/タグ/見出し/H_6"
#: ../src/menu.c:388
msgid "/Tags/_Special"
msgstr "/タグ/特殊文字(_S)"
#: ../src/menu.c:389
msgid "/Tags/Special/tearoff1"
msgstr "/タグ/特殊文字/tearoff1"
#: ../src/menu.c:390
msgid "/Tags/Special/_Accent"
msgstr "/タグ/特殊文字/アクセント(_A)"
#: ../src/menu.c:391
msgid "/Tags/Special/Accent/tearoff1"
msgstr "/タグ/特殊文字/アクセント/tearoff1"
#: ../src/menu.c:392
msgid "/Tags/Special/Accent/_Uppercase"
msgstr "/タグ/特殊文字/アクセント/大文字(_U)"
#: ../src/menu.c:393
msgid "/Tags/Special/Accent/Uppercase/_A-I"
msgstr "/タグ/特殊文字/アクセント/大文字/_A-I"
#: ../src/menu.c:394
msgid "/Tags/Special/Accent/Uppercase/A-I/tearoff1"
msgstr "/タグ/特殊文字/アクセント/大文字/A-I/tearoff1"
#: ../src/menu.c:395
msgid "/Tags/Special/Accent/Uppercase/A-I/A grave À"
msgstr "/タグ/特殊文字/アクセント/大文字/A-I/A grave À"
#: ../src/menu.c:396
msgid "/Tags/Special/Accent/Uppercase/A-I/A acute Á"
msgstr "/タグ/特殊文字/アクセント/大文字/A-I/A acute Á"
#: ../src/menu.c:397
msgid "/Tags/Special/Accent/Uppercase/A-I/A circumflex Â"
msgstr "/タグ/特殊文字/アクセント/大文字/A-I/A circumflex Â"
#: ../src/menu.c:398
msgid "/Tags/Special/Accent/Uppercase/A-I/A tilde Ã"
msgstr "/タグ/特殊文字/アクセント/大文字/A-I/A tilde Ã"
#: ../src/menu.c:399
msgid "/Tags/Special/Accent/Uppercase/A-I/AE ligature Æ"
msgstr "/タグ/特殊文字/アクセント/大文字/A-I/AE ligature Æ"
#: ../src/menu.c:400
msgid "/Tags/Special/Accent/Uppercase/A-I/A diaeresis Ä"
msgstr "/タグ/特殊文字/アクセント/大文字/A-I/A diaeresis Ä"
#: ../src/menu.c:401
msgid "/Tags/Special/Accent/Uppercase/A-I/A ring Å"
msgstr "/タグ/特殊文字/アクセント/大文字/A-I/A ring Å"
#: ../src/menu.c:402
msgid "/Tags/Special/Accent/Uppercase/A-I/C cedilla Ç"
msgstr "/タグ/特殊文字/アクセント/大文字/A-I/C cedilla Ç"
#: ../src/menu.c:403
msgid "/Tags/Special/Accent/Uppercase/A-I/E grave È"
msgstr "/タグ/特殊文字/アクセント/大文字/A-I/E grave È"
#: ../src/menu.c:404
msgid "/Tags/Special/Accent/Uppercase/A-I/E acute É"
msgstr "/タグ/特殊文字/アクセント/大文字/A-I/E acute É"
#: ../src/menu.c:405
msgid "/Tags/Special/Accent/Uppercase/A-I/E circumflex Ê"
msgstr "/タグ/特殊文字/アクセント/大文字/A-I/E circumflex Ê"
#: ../src/menu.c:406
msgid "/Tags/Special/Accent/Uppercase/A-I/E diaeresis Ë"
msgstr "/タグ/特殊文字/アクセント/大文字/A-I/E diaeresis Ë"
#: ../src/menu.c:407
msgid "/Tags/Special/Accent/Uppercase/A-I/I grave Ì"
msgstr "/タグ/特殊文字/アクセント/大文字/A-I/I grave Ì"
#: ../src/menu.c:408
msgid "/Tags/Special/Accent/Uppercase/A-I/I acute Í"
msgstr "/タグ/特殊文字/アクセント/大文字/A-I/I acute Í"
#: ../src/menu.c:409
msgid "/Tags/Special/Accent/Uppercase/A-I/I circumflex Î"
msgstr "/タグ/特殊文字/アクセント/大文字/A-I/I circumflex Î"
#: ../src/menu.c:410
msgid "/Tags/Special/Accent/Uppercase/A-I/I diaeresis Ï"
msgstr "/タグ/特殊文字/アクセント/大文字/A-I/I diaeresis Ï"
#: ../src/menu.c:411
msgid "/Tags/Special/Accent/Uppercase/_J-Z"
msgstr "/タグ/特殊文字/アクセント/大文字/_J-Z"
#: ../src/menu.c:412
msgid "/Tags/Special/Accent/Uppercase/J-Z/tearoff1"
msgstr "/タグ/特殊文字/アクセント/大文字/J-Z/tearoff1"
#: ../src/menu.c:413
msgid "/Tags/Special/Accent/Uppercase/J-Z/N tilde Ñ"
msgstr "/タグ/特殊文字/アクセント/大文字/J-Z/N tilde Ñ"
#: ../src/menu.c:414
msgid "/Tags/Special/Accent/Uppercase/J-Z/O grave Ò"
msgstr "/タグ/特殊文字/アクセント/大文字/J-Z/O grave Ò"
#: ../src/menu.c:415
msgid "/Tags/Special/Accent/Uppercase/J-Z/O acute Ó"
msgstr "/タグ/特殊文字/アクセント/大文字/J-Z/O acute Ó"
#: ../src/menu.c:416
msgid "/Tags/Special/Accent/Uppercase/J-Z/O circumflex Ô"
msgstr "/タグ/特殊文字/アクセント/大文字/J-Z/O circumflex Ô"
#: ../src/menu.c:417
msgid "/Tags/Special/Accent/Uppercase/J-Z/OE ligature"
msgstr "/タグ/特殊文字/アクセント/大文字/J-Z/OE ligature"
#: ../src/menu.c:418
msgid "/Tags/Special/Accent/Uppercase/J-Z/O tilde Õ"
msgstr "/タグ/特殊文字/アクセント/大文字/J-Z/O tilde Õ"
#: ../src/menu.c:419
msgid "/Tags/Special/Accent/Uppercase/J-Z/O diaeresis Ö"
msgstr "/タグ/特殊文字/アクセント/大文字/J-Z/O diaeresis Ö"
#: ../src/menu.c:420
msgid "/Tags/Special/Accent/Uppercase/J-Z/O slash Ø"
msgstr "/タグ/特殊文字/アクセント/大文字/J-Z/O slash Ø"
#: ../src/menu.c:421
msgid "/Tags/Special/Accent/Uppercase/J-Z/U grave Ù"
msgstr "/タグ/特殊文字/アクセント/大文字/J-Z/U grave Ù"
#: ../src/menu.c:422
msgid "/Tags/Special/Accent/Uppercase/J-Z/U acute Ú"
msgstr "/タグ/特殊文字/アクセント/大文字/J-Z/U acute Ú"
#: ../src/menu.c:423
msgid "/Tags/Special/Accent/Uppercase/J-Z/U circumflex Û"
msgstr "/タグ/特殊文字/アクセント/大文字/J-Z/U circumflex Û"
#: ../src/menu.c:424
msgid "/Tags/Special/Accent/Uppercase/J-Z/U diaeresis Ü"
msgstr "/タグ/特殊文字/アクセント/大文字/J-Z/U diaeresis Ü"
#: ../src/menu.c:425
msgid "/Tags/Special/Accent/Uppercase/J-Z/Y acute Ý"
msgstr "/タグ/特殊文字/アクセント/大文字/J-Z/Y acute Ý"
#: ../src/menu.c:426
msgid "/Tags/Special/Accent/_Lowercase"
msgstr "/タグ/特殊文字/アクセント/小文字(_L)"
#: ../src/menu.c:427
msgid "/Tags/Special/Accent/Lowercase/_A-I"
msgstr "/タグ/特殊文字/アクセント/小文字/_A-I"
#: ../src/menu.c:428
msgid "/Tags/Special/Accent/Lowercase/A-I/tearoff1"
msgstr "/タグ/特殊文字/アクセント/小文字/A-I/tearoff1"
#: ../src/menu.c:429
msgid "/Tags/Special/Accent/Lowercase/A-I/a grave à"
msgstr "/タグ/特殊文字/アクセント/小文字/A-I/a grave à"
#: ../src/menu.c:430
msgid "/Tags/Special/Accent/Lowercase/A-I/a acute á"
msgstr "/タグ/特殊文字/アクセント/小文字/A-I/a acute á"
#: ../src/menu.c:431
msgid "/Tags/Special/Accent/Lowercase/A-I/a circumflex â"
msgstr "/タグ/特殊文字/アクセント/小文字/A-I/a circumflex â"
#: ../src/menu.c:432
msgid "/Tags/Special/Accent/Lowercase/A-I/a tilde ã"
msgstr "/タグ/特殊文字/アクセント/小文字/A-I/a tilde ã"
#: ../src/menu.c:433
msgid "/Tags/Special/Accent/Lowercase/A-I/a ring å"
msgstr "/タグ/特殊文字/アクセント/小文字/A-I/a ring å"
#: ../src/menu.c:434
msgid "/Tags/Special/Accent/Lowercase/A-I/ae ligature æ"
msgstr "/タグ/特殊文字/アクセント/小文字/A-I/ae ligature æ"
#: ../src/menu.c:435
msgid "/Tags/Special/Accent/Lowercase/A-I/a diaeresis ä"
msgstr "/タグ/特殊文字/アクセント/小文字/A-I/a diaeresis ä"
#: ../src/menu.c:436
msgid "/Tags/Special/Accent/Lowercase/A-I/c cedilla ç"
msgstr "/タグ/特殊文字/アクセント/小文字/A-I/c cedilla ç"
#: ../src/menu.c:437
msgid "/Tags/Special/Accent/Lowercase/A-I/e grave è"
msgstr "/タグ/特殊文字/アクセント/小文字/A-I/e grave è"
#: ../src/menu.c:438
msgid "/Tags/Special/Accent/Lowercase/A-I/e acute é"
msgstr "/タグ/特殊文字/アクセント/小文字/A-I/e acute é"
#: ../src/menu.c:439
msgid "/Tags/Special/Accent/Lowercase/A-I/e circumflex ê"
msgstr "/タグ/特殊文字/アクセント/小文字/A-I/e circumflex ê"
#: ../src/menu.c:440
msgid "/Tags/Special/Accent/Lowercase/A-I/e diaeresis ë"
msgstr "/タグ/特殊文字/アクセント/小文字/A-I/e diaeresis ë"
#: ../src/menu.c:441
msgid "/Tags/Special/Accent/Lowercase/A-I/i grave ì"
msgstr "/タグ/特殊文字/アクセント/小文字/A-I/i grave ì"
#: ../src/menu.c:442
msgid "/Tags/Special/Accent/Lowercase/A-I/i acute í"
msgstr "/タグ/特殊文字/アクセント/小文字/A-I/i acute í"
#: ../src/menu.c:443
msgid "/Tags/Special/Accent/Lowercase/A-I/i circumflex î"
msgstr "/タグ/特殊文字/アクセント/小文字/A-I/i circumflex î"
#: ../src/menu.c:444
msgid "/Tags/Special/Accent/Lowercase/A-I/i diaeresis ï"
msgstr "/タグ/特殊文字/アクセント/小文字/A-I/i diaeresis ï"
#: ../src/menu.c:445
msgid "/Tags/Special/Accent/Lowercase/_J-Z"
msgstr "/タグ/特殊文字/アクセント/小文字/_J-Z"
#: ../src/menu.c:446
msgid "/Tags/Special/Accent/Lowercase/J-Z/tearoff1"
msgstr "/タグ/特殊文字/アクセント/小文字/J-Z/tearoff1"
#: ../src/menu.c:447
msgid "/Tags/Special/Accent/Lowercase/J-Z/n tilde ñ"
msgstr "/タグ/特殊文字/アクセント/小文字/J-Z/n tilde ñ"
#: ../src/menu.c:448
msgid "/Tags/Special/Accent/Lowercase/J-Z/o grave ò"
msgstr "/タグ/特殊文字/アクセント/小文字/J-Z/o grave ò"
#: ../src/menu.c:449
msgid "/Tags/Special/Accent/Lowercase/J-Z/o acute ó"
msgstr "/タグ/特殊文字/アクセント/小文字/J-Z/o acute ó"
#: ../src/menu.c:450
msgid "/Tags/Special/Accent/Lowercase/J-Z/oe ligature æ"
msgstr "/タグ/特殊文字/アクセント/小文字/J-Z/oe ligature æ"
#: ../src/menu.c:451
msgid "/Tags/Special/Accent/Lowercase/J-Z/o circumflex ô"
msgstr "/タグ/特殊文字/アクセント/小文字/J-Z/o circumflex ô"
#: ../src/menu.c:452
msgid "/Tags/Special/Accent/Lowercase/J-Z/o tilde õ"
msgstr "/タグ/特殊文字/アクセント/小文字/J-Z/o tilde õ"
#: ../src/menu.c:453
msgid "/Tags/Special/Accent/Lowercase/J-Z/o diaeresis ö"
msgstr "/タグ/特殊文字/アクセント/小文字/J-Z/o diaeresis ö"
#: ../src/menu.c:454
msgid "/Tags/Special/Accent/Lowercase/J-Z/o slash ø"
msgstr "/タグ/特殊文字/アクセント/小文字/J-Z/o slash ø"
#: ../src/menu.c:455
msgid "/Tags/Special/Accent/Lowercase/J-Z/u grave ù"
msgstr "/タグ/特殊文字/アクセント/小文字/J-Z/u grave ù"
#: ../src/menu.c:456
msgid "/Tags/Special/Accent/Lowercase/J-Z/u acute ú"
msgstr "/タグ/特殊文字/アクセント/小文字/J-Z/u acute ú"
#: ../src/menu.c:457
msgid "/Tags/Special/Accent/Lowercase/J-Z/u circumflex û"
msgstr "/タグ/特殊文字/アクセント/小文字/J-Z/u circumflex û"
#: ../src/menu.c:458
msgid "/Tags/Special/Accent/Lowercase/J-Z/u diaeresis ü"
msgstr "/タグ/特殊文字/アクセント/小文字/J-Z/u diaeresis ü"
#: ../src/menu.c:459
msgid "/Tags/Special/Accent/Lowercase/J-Z/y acute ý"
msgstr "/タグ/特殊文字/アクセント/小文字/J-Z/y acute ý"
#: ../src/menu.c:460
msgid "/Tags/Special/Accent/Lowercase/J-Z/y diaeresis ÿ"
msgstr "/タグ/特殊文字/アクセント/小文字/J-Z/y diaeresis ÿ"
#: ../src/menu.c:461
msgid "/Tags/Special/Accent/separator"
msgstr "/タグ/特殊文字/アクセント/separator"
#: ../src/menu.c:462
msgid "/Tags/Special/Accent/U_mlaut ¨"
msgstr "/タグ/特殊文字/アクセント/U_mlaut ¨"
#: ../src/menu.c:463
msgid "/Tags/Special/Accent/_Acute ´"
msgstr "/タグ/特殊文字/アクセント/_Acute ´"
#: ../src/menu.c:464
msgid "/Tags/Special/Accent/_Cedilla ¸"
msgstr "/タグ/特殊文字/アクセント/_Cedilla ¸"
#: ../src/menu.c:465
msgid "/Tags/Special/_Currency"
msgstr "/タグ/特殊文字/通貨記号(_C)"
#: ../src/menu.c:466
msgid "/Tags/Special/Currency/tearoff1"
msgstr "/タグ/特殊文字/通貨記号/tearoff1"
#: ../src/menu.c:467
msgid "/Tags/Special/Currency/_Cent sign ¢"
msgstr "/タグ/特殊文字/通貨記号/セント(_C) ¢"
#: ../src/menu.c:468
msgid "/Tags/Special/Currency/_Pound sterling £"
msgstr "/タグ/特殊文字/通貨記号/ポンド(_P) £"
#: ../src/menu.c:469
msgid "/Tags/Special/Currency/C_urrency sign ¤"
msgstr "/タグ/特殊文字/通貨記号/通貨の記号(_U) ¤"
#: ../src/menu.c:470
msgid "/Tags/Special/Currency/_Yen sign ¥"
msgstr "/タグ/特殊文字/通貨記号/円(_Y) ¥"
#: ../src/menu.c:471
msgid "/Tags/Special/Currency/_Euro "
msgstr "/タグ/特殊文字/通貨記号/ユーロ(_E) "
#: ../src/menu.c:472
msgid "/Tags/Special/_Math-Science"
msgstr "/タグ/特殊文字/数学-科学記号(_M)"
#: ../src/menu.c:473
msgid "/Tags/Special/Math-Science/tearoff1"
msgstr "/タグ/特殊文字/数学-科学記号/tearoff1"
#: ../src/menu.c:474
msgid "/Tags/Special/Math-Science/Logical _not sign ¬"
msgstr "/タグ/特殊文字/数学-科学記号/否定(_N) ¬"
#: ../src/menu.c:475
msgid "/Tags/Special/Math-Science/_Multiplication sign ×"
msgstr "/タグ/特殊文字/数学-科学記号/乗算(_M) ×"
#: ../src/menu.c:476
msgid "/Tags/Special/Math-Science/_Division sign ÷"
msgstr "/タグ/特殊文字/数学-科学記号/除算(_D) ÷"
#: ../src/menu.c:477
msgid "/Tags/Special/Math-Science/_Plus-minus sign ±"
msgstr "/タグ/特殊文字/数学-科学記号/プラスマイナス(_P) ±"
#: ../src/menu.c:478
msgid "/Tags/Special/Math-Science/_Less-than sign <"
msgstr "/タグ/特殊文字/数学-科学記号/小なり(_L) <"
#: ../src/menu.c:479
msgid "/Tags/Special/Math-Science/_Greater-than sign >"
msgstr "/タグ/特殊文字/数学-科学記号/大なり(_G) >"
#: ../src/menu.c:480
msgid "/Tags/Special/Math-Science/Superscript _1 ¹"
msgstr "/タグ/特殊文字/数学-科学記号/上付き _1 ¹"
#: ../src/menu.c:481
msgid "/Tags/Special/Math-Science/Superscript _2 ²"
msgstr "/タグ/特殊文字/数学-科学記号/上付き _2 ²"
#: ../src/menu.c:482
msgid "/Tags/Special/Math-Science/Superscript _3 ³"
msgstr "/タグ/特殊文字/数学-科学記号/上付き _3 ³"
#: ../src/menu.c:483
msgid "/Tags/Special/Math-Science/One _quarter ¼"
msgstr "/タグ/特殊文字/数学-科学記号/4分の1(_Q) ¼"
#: ../src/menu.c:484
msgid "/Tags/Special/Math-Science/One _half ½"
msgstr "/タグ/特殊文字/数学-科学記号/2分の1(_H) ½"
#: ../src/menu.c:485
msgid "/Tags/Special/Math-Science/_Three quarters ¾"
msgstr "/タグ/特殊文字/数学-科学記号/4分の3(_T) ¾"
#: ../src/menu.c:486
msgid "/Tags/Special/Math-Science/Deg_ree sign °"
msgstr "/タグ/特殊文字/数学-科学記号/角度(_R) °"
#: ../src/menu.c:487
msgid "/Tags/Special/_Non Latin"
msgstr "/タグ/特殊文字/非ラテン文字(_N)"
#: ../src/menu.c:488
msgid "/Tags/Special/Non Latin/tearoff1"
msgstr "/タグ/特殊文字/非ラテン文字/tearoff1"
#: ../src/menu.c:489
msgid "/Tags/Special/Non Latin/_ETH (Icelandic) Ð"
msgstr "/タグ/特殊文字/非ラテン文字/_ETH (アイスランド) Ð"
#: ../src/menu.c:490
msgid "/Tags/Special/Non Latin/_THORN (Icelandic) Þ"
msgstr "/タグ/特殊文字/非ラテン文字/_THORN (アイスランド) Þ"
#: ../src/menu.c:491
msgid "/Tags/Special/Non Latin/et_h (Icelandic) ð"
msgstr "/タグ/特殊文字/非ラテン文字/et_h (アイスランド) ð"
#: ../src/menu.c:492
msgid "/Tags/Special/Non Latin/th_orn ÿ"
msgstr "/タグ/特殊文字/非ラテン文字/th_orn ÿ"
#: ../src/menu.c:493
msgid "/Tags/Special/Non Latin/Sharp _s ß"
msgstr "/タグ/特殊文字/非ラテン文字/エスツェット(_S) ß"
#: ../src/menu.c:494
msgid "/Tags/Special/Non Latin/_Micro sign µ"
msgstr "/タグ/特殊文字/非ラテン文字/マイクロ(_M) µ"
#: ../src/menu.c:495
msgid "/Tags/Special/_Other"
msgstr "/タグ/特殊文字/その他(_O)"
#: ../src/menu.c:496
msgid "/Tags/Special/Other/tearoff1"
msgstr "/タグ/特殊文字/その他/tearoff1"
#: ../src/menu.c:497
msgid "/Tags/Special/Other/_Non-breaking space"
msgstr "/タグ/特殊文字/その他/改行なし空白(_N)"
#: ../src/menu.c:498
msgid "/Tags/Special/Other/_Section sign §"
msgstr "/タグ/特殊文字/その他/セクション(_S) §"
#: ../src/menu.c:499
msgid "/Tags/Special/Other/_Copyright sign ©"
msgstr "/タグ/特殊文字/その他/コピーライト(_C) ©"
#: ../src/menu.c:500
msgid "/Tags/Special/Other/_Left angle quotes «"
msgstr "/タグ/特殊文字/その他/左角引用符(_L) «"
#: ../src/menu.c:501
msgid "/Tags/Special/Other/_Right angle quotes »"
msgstr "/タグ/特殊文字/その他/右角引用符(_R) »"
#: ../src/menu.c:502
msgid "/Tags/Special/Other/Registered _trademark ®"
msgstr "/タグ/特殊文字/その他/登録商標(_T) ®"
#: ../src/menu.c:503
msgid "/Tags/Special/Other/Inverted _exclamation ¡"
msgstr "/タグ/特殊文字/その他/逆感嘆符(_E) ¡"
#: ../src/menu.c:504
msgid "/Tags/Special/Other/Inverted _question mark ¿"
msgstr "/タグ/特殊文字/その他/逆疑問符(_Q) ¿"
#: ../src/menu.c:505
msgid "/Tags/Special/Other/_Feminine ordinal ª"
msgstr "/タグ/特殊文字/その他/女性形序数(_F) ª"
#: ../src/menu.c:506
msgid "/Tags/Special/Other/_Masculine ordinal º"
msgstr "/タグ/特殊文字/その他/男性形序数(_M) º"
#: ../src/menu.c:507
msgid "/Tags/Special/Other/_Pilcrow (paragraph sign) ¶"
msgstr "/タグ/特殊文字/その他/ピルクロ(パラグラフ)(_P) ¶"
#: ../src/menu.c:508
msgid "/Tags/Special/Other/_Broken bar ¦"
msgstr "/タグ/特殊文字/その他/中切れ縦棒(_B) ¦"
#: ../src/menu.c:509
msgid "/Tags/Special/Other/Soft _hypen -"
msgstr "/タグ/特殊文字/その他/ソフトハイフン(_H) -"
#: ../src/menu.c:510
msgid "/Tags/Special/Other/Spa_cing macron ¯"
msgstr "/タグ/特殊文字/その他/オーバーライン(_C) ¯"
#: ../src/menu.c:511
msgid "/Tags/Special/Other/Middle _dot ·"
msgstr "/タグ/特殊文字/その他/中黒(_D) ·"
#: ../src/menu.c:512
msgid "/Tags/_Format by layout"
msgstr "/タグ/外観で書式指定(_F)"
#: ../src/menu.c:513
msgid "/Tags/Format by layout/tearoff1"
msgstr "/タグ/外観で書式指定/tearoff1"
#: ../src/menu.c:514
msgid "/Tags/Format by layout/_Bold"
msgstr "/タグ/外観で書式指定/ボールド(_B)"
#: ../src/menu.c:515
msgid "/Tags/Format by layout/_Italic"
msgstr "/タグ/外観で書式指定/イタリック(_I)"
#: ../src/menu.c:516
msgid "/Tags/Format by layout/_Underline"
msgstr "/タグ/外観で書式指定/下線(_U)"
#: ../src/menu.c:517
msgid "/Tags/Format by layout/_Strikeout"
msgstr "/タグ/外観で書式指定/取り消し線(_S)"
#: ../src/menu.c:518
msgid "/Tags/Format by layout/Sm_all"
msgstr "/タグ/外観で書式指定/字を小さく(SM_ALL)"
#: ../src/menu.c:519
msgid "/Tags/Format by layout/Bi_g"
msgstr "/タグ/外観で書式指定/字を大きく(BI_G)"
#: ../src/menu.c:521
msgid "/Tags/F_ormat by context"
msgstr "/タグ/構成要素で書式指定(_O)"
#: ../src/menu.c:522
msgid "/Tags/Format by context/tearoff1"
msgstr "/タグ/構成要素で書式指定/tearoff1"
#: ../src/menu.c:523
msgid "/Tags/Format by context/_Strong"
msgstr "/タグ/構成要素で書式指定/より強い強調(_STRONG)"
#: ../src/menu.c:524
msgid "/Tags/Format by context/_Emphasis"
msgstr "/タグ/構成要素で書式指定/強調(_EM)"
#: ../src/menu.c:525
msgid "/Tags/Format by context/_Define"
msgstr "/タグ/構成要素で書式指定/定義(_DFN)"
#: ../src/menu.c:526
msgid "/Tags/Format by context/_Code"
msgstr "/タグ/構成要素で書式指定/コード(_CODE)"
#: ../src/menu.c:527
msgid "/Tags/Format by context/Sa_mple"
msgstr "/タグ/構成要素で書式指定/サンプル出力(SA_MPLE)"
#: ../src/menu.c:528
msgid "/Tags/Format by context/_Keyboard"
msgstr "/タグ/構成要素で書式指定/キーボード(_KBD)"
#: ../src/menu.c:529
msgid "/Tags/Format by context/_Variable"
msgstr "/タグ/構成要素で書式指定/変数(_VAR)"
#: ../src/menu.c:530
msgid "/Tags/Format by context/Ci_tation"
msgstr "/タグ/構成要素で書式指定/引用(CI_TE)"
#: ../src/menu.c:531
msgid "/Tags/Format by context/_Abbreviation"
msgstr "/タグ/構成要素で書式指定/略語(_ABBR)"
#: ../src/menu.c:532
msgid "/Tags/Format by context/Ac_ronym"
msgstr "/タグ/構成要素で書式指定/頭文字(AC_RONYM)"
#: ../src/menu.c:533
msgid "/Tags/Format _general"
msgstr "/タグ/一般の書式指定(_G)"
#: ../src/menu.c:534
msgid "/Tags/Format general/tearoff1"
msgstr "/タグ/一般の書式指定/tearoff1"
#: ../src/menu.c:535
msgid "/Tags/Format general/_Paragraph"
msgstr "/タグ/一般の書式指定/パラグラフ(_P)"
#: ../src/menu.c:536
msgid "/Tags/Format general/_Break"
msgstr "/タグ/一般の書式指定/強制改行(_B)"
#: ../src/menu.c:537
msgid "/Tags/Format general/Break clear _all"
msgstr "/タグ/一般の書式指定/強制改行(Clear _ALL)"
#: ../src/menu.c:538
msgid "/Tags/Format general/_Non-Breaking Space"
msgstr "/タグ/一般の書式指定/改行なし空白(_N)"
#: ../src/menu.c:539 ../src/menu.c:542 ../src/menu.c:546
msgid "/Tags/Format general/"
msgstr "/タグ/一般の書式指定/"
#: ../src/menu.c:540
msgid "/Tags/Format general/Font Si_ze +1"
msgstr "/タグ/一般の書式指定/フォントサイズ +1(_Z)"
#: ../src/menu.c:541
msgid "/Tags/Format general/Font _Size -1"
msgstr "/タグ/一般の書式指定/フォントサイズ -1(_S)"
#: ../src/menu.c:543
msgid "/Tags/Format general/Preformatted _Text"
msgstr "/タグ/一般の書式指定/整形済みテキスト(Pre)(_T)"
#: ../src/menu.c:544
msgid "/Tags/Format general/Su_bscript"
msgstr "/タグ/一般の書式指定/下付き(SU_B)"
#: ../src/menu.c:545
msgid "/Tags/Format general/Su_perscript"
msgstr "/タグ/一般の書式指定/上付き(SU_P)"
#: ../src/menu.c:547
msgid "/Tags/Format general/_Center"
msgstr "/タグ/一般の書式指定/センタリング(_C)"
#: ../src/menu.c:548
msgid "/Tags/Format general/Align _right"
msgstr "/タグ/一般の書式指定/右寄せ(_R)"
#: ../src/menu.c:549
msgid "/Tags/_Table"
msgstr "/タグ/テーブル(_T)"
#: ../src/menu.c:550
msgid "/Tags/Table/tearoff1"
msgstr "/タグ/テーブル/tearoff1"
#: ../src/menu.c:551
msgid "/Tags/Table/_Table"
msgstr "/タグ/テーブル/テーブル(_T)"
#: ../src/menu.c:552
msgid "/Tags/Table/Table _Row"
msgstr "/タグ/テーブル/行(_R)"
#: ../src/menu.c:553
msgid "/Tags/Table/Table _Header"
msgstr "/タグ/テーブル/ヘッダ(_H)"
#: ../src/menu.c:554
msgid "/Tags/Table/Table _Data"
msgstr "/タグ/テーブル/データ(_D)"
#: ../src/menu.c:555
msgid "/Tags/Table/Table _Caption"
msgstr "/タグ/テーブル/表題(_C)"
#: ../src/menu.c:556
msgid "/Tags/_List"
msgstr "/タグ/リスト(_L)"
#: ../src/menu.c:557
msgid "/Tags/List/tearoff1"
msgstr "/タグ/リスト/tearoff1"
#: ../src/menu.c:558
msgid "/Tags/List/Unordered _List"
msgstr "/タグ/リスト/順序無しリスト(_L)"
#: ../src/menu.c:559
msgid "/Tags/List/_Ordered List"
msgstr "/タグ/リスト/順序有りリスト(_O)"
#: ../src/menu.c:560
msgid "/Tags/List/List Ite_m"
msgstr "/タグ/リスト/リスト項目(_M)"
#: ../src/menu.c:561
msgid "/Tags/List/De_finition List"
msgstr "/タグ/リスト/定義リスト(_F)"
#: ../src/menu.c:562
msgid "/Tags/List/Definition _Term"
msgstr "/タグ/リスト/定義語(_T)"
#: ../src/menu.c:563
msgid "/Tags/List/_Definition"
msgstr "/タグ/リスト/定義説明(_D)"
#: ../src/menu.c:564
msgid "/Tags/List/Men_u"
msgstr "/タグ/リスト/メニュー(_U)"
#: ../src/menu.c:565
msgid "/Tags/Fo_rm"
msgstr "/タグ/フォーム(_R)"
#: ../src/menu.c:566
msgid "/Tags/Form/tearoff1"
msgstr "/タグ/フォーム/tearoff1"
#: ../src/menu.c:567
msgid "/Tags/Form/_Form"
msgstr "/タグ/フォーム/フォーム(_F)..."
#: ../src/menu.c:568
msgid "/Tags/Form/_Button"
msgstr "/タグ/フォーム/ボタン(_B)..."
#: ../src/menu.c:569
msgid "/Tags/Form/_Input"
msgstr "/タグ/フォーム/入力(_I)..."
#: ../src/menu.c:570
msgid "/Tags/Form/_Textarea"
msgstr "/タグ/フォーム/複数行テキスト入力(_T)..."
#: ../src/menu.c:572
msgid "/Tags/_Misc"
msgstr "/タグ/その他(_M)"
#: ../src/menu.c:573
msgid "/Tags/Misc/tearoff1"
msgstr "/タグ/その他/tearoff1"
#: ../src/menu.c:574
msgid "/Tags/Misc/Insert Generator _META-Tag"
msgstr "/タグ/その他/「Generator」_Metaタグを挿入"
#: ../src/menu.c:575
msgid "/Tags/Misc/_Span"
msgstr "/タグ/その他/_Span"
#: ../src/menu.c:576
msgid "/Tags/Misc/_Div"
msgstr "/タグ/その他/_Div"
#: ../src/menu.c:577
msgid "/Tags/Misc/_Link"
msgstr "/タグ/その他/リンク(_L)"
#: ../src/menu.c:578
msgid "/Tags/Misc/S_cript"
msgstr "/タグ/その他/スクリプト(_C)"
#: ../src/menu.c:579
msgid "/Tags/Misc/_Anchor"
msgstr "/タグ/その他/アンカー(_A)"
#: ../src/menu.c:580
msgid "/Tags/Misc/_Image"
msgstr "/タグ/その他/画像(_I)"
#: ../src/menu.c:582
msgid "/Tags/_Comment"
msgstr "/タグ/コメント(_C)"
#: ../src/menu.c:583
msgid "/Dial_ogs"
msgstr "/ダイアログ(_O)"
#: ../src/menu.c:584
msgid "/Dialogs/tearoff1"
msgstr "/ダイアログ/tearoff1"
#: ../src/menu.c:585
msgid "/Dialogs/_General"
msgstr "/ダイアログ/全般(_G)"
#: ../src/menu.c:586
msgid "/Dialogs/General/tearoff1"
msgstr "/ダイアログ/全般/tearoff1"
#: ../src/menu.c:587
msgid "/Dialogs/General/_Quickstart..."
msgstr "/ダイアログ/全般/クイック・スタート(_Q)..."
#: ../src/menu.c:590
msgid "/Dialogs/General/_Body..."
msgstr "/ダイアログ/全般/_Body..."
#: ../src/menu.c:591
msgid "/Dialogs/General/_Anchor..."
msgstr "/ダイアログ/全般/アンカー(_A)..."
#: ../src/menu.c:592
msgid "/Dialogs/General/_Email..."
msgstr "/ダイアログ/全般/_Eメール..."
#: ../src/menu.c:593
msgid "/Dialogs/General/_Rule..."
msgstr "/ダイアログ/全般/水平線(_R)..."
#: ../src/menu.c:594
msgid "/Dialogs/General/_Font..."
msgstr "/ダイアログ/全般/フォント(_F)..."
#: ../src/menu.c:595
msgid "/Dialogs/General/Basef_ont..."
msgstr "/ダイアログ/全般/基本フォント(_F)..."
#: ../src/menu.c:596
msgid "/Dialogs/General/Quick_list..."
msgstr "/ダイアログ/全般/クイック・リスト(_L)..."
#: ../src/menu.c:597
msgid "/Dialogs/General/_Meta..."
msgstr "/ダイアログ/全般/_Meta..."
#: ../src/menu.c:598
msgid "/Dialogs/General/Embe_d..."
msgstr "/ダイアログ/全般/Embe_d..."
#: ../src/menu.c:599
msgid "/Dialogs/General/Select _Color..."
msgstr "/ダイアログ/全般/色の選択(_C)..."
#: ../src/menu.c:600
msgid "/Dialogs/General/Insert _Time..."
msgstr "/ダイアログ/全般/日時の挿入(_T)..."
#: ../src/menu.c:601
msgid "/Dialogs/General/Insert _Image..."
msgstr "/ダイアログ/全般/画像の挿入(_I)..."
#: ../src/menu.c:602
msgid "/Dialogs/General/Insert T_humbnail..."
msgstr "/ダイアログ/全般/サムネイルの挿入(_H)..."
#: ../src/menu.c:603
msgid "/Dialogs/_Table"
msgstr "/ダイアログ/テーブル(_T)"
#: ../src/menu.c:604
msgid "/Dialogs/Table/tearoff1"
msgstr "/ダイアログ/テーブル/tearoff1"
#: ../src/menu.c:605
msgid "/Dialogs/Table/Table _Wizard..."
msgstr "/ダイアログ/テーブル/テーブル・ウィザード(_W)..."
#: ../src/menu.c:606
msgid "/Dialogs/Table/_Table..."
msgstr "/ダイアログ/テーブル/テーブル(_T)..."
#: ../src/menu.c:607
msgid "/Dialogs/Table/Table _Row..."
msgstr "/ダイアログ/テーブル/行(_R)..."
#: ../src/menu.c:608
msgid "/Dialogs/Table/Table _Head..."
msgstr "/ダイアログ/テーブル/ヘッダセル(_H)..."
#: ../src/menu.c:609
msgid "/Dialogs/Table/Table _Data..."
msgstr "/ダイアログ/テーブル/データセル(_D)..."
#: ../src/menu.c:610
msgid "/Dialogs/_CSS"
msgstr "/ダイアログ/_CSS"
#: ../src/menu.c:611
msgid "/Dialogs/CSS/tearoff1"
msgstr "/ダイアログ/CSS/tearoff1"
#: ../src/menu.c:612
msgid "/Dialogs/CSS/_Create Style..."
msgstr "/ダイアログ/CSS/スタイル作成(_C)..."
#: ../src/menu.c:613
msgid "/Dialogs/CSS/S_pan..."
msgstr "/ダイアログ/CSS/S_PAN..."
#: ../src/menu.c:614
msgid "/Dialogs/CSS/_Div..."
msgstr "/ダイアログ/CSS/_DIV..."
#: ../src/menu.c:615
msgid "/Dialogs/CSS/_Style..."
msgstr "/ダイアログ/CSS/スタイル(_S)..."
#: ../src/menu.c:616
msgid "/Dialogs/CSS/_Link to Stylesheet..."
msgstr "/ダイアログ/CSS/スタイルシートへのリンク(_L)..."
#: ../src/menu.c:617
msgid "/Dialogs/_Frame"
msgstr "/ダイアログ/フレーム(_F)"
#: ../src/menu.c:618
msgid "/Dialogs/Frame/tearoff1"
msgstr "/ダイアログ/フレーム/tearoff1"
#: ../src/menu.c:619
msgid "/Dialogs/Frame/Frame _Wizard..."
msgstr "/ダイアログ/フレーム/フレーム・ウィザード(_W)..."
#: ../src/menu.c:620
msgid "/Dialogs/Frame/Frame_set..."
msgstr "/ダイアログ/フレーム/フレームセット(_S)..."
#: ../src/menu.c:621
msgid "/Dialogs/Frame/_Frame..."
msgstr "/ダイアログ/フレーム/フレーム(_F)..."
#: ../src/menu.c:622
msgid "/Dialogs/F_orm"
msgstr "/ダイアログ/フォーム(_O)"
#: ../src/menu.c:623
msgid "/Dialogs/Form/tearoff1"
msgstr "/ダイアログ/フォーム/tearoff1"
#: ../src/menu.c:624
msgid "/Dialogs/Form/F_orm..."
msgstr "/ダイアログ/フォーム/フォーム(_O)..."
#: ../src/menu.c:625
msgid "/Dialogs/Form/_Input..."
msgstr "/ダイアログ/フォーム/入力(_I)..."
#: ../src/menu.c:626
msgid "/Dialogs/Form/Input Buttons..."
msgstr "/ダイアログ/フォーム/入力ボタン..."
#: ../src/menu.c:627
msgid "/Dialogs/Form/Input Text..."
msgstr "/ダイアログ/フォーム/テキスト入力..."
#: ../src/menu.c:628
msgid "/Dialogs/Form/Text_area..."
msgstr "/ダイアログ/フォーム/複数行テキスト入力(_A)..."
#: ../src/menu.c:629
msgid "/Dialogs/Form/_Select..."
msgstr "/ダイアログ/フォーム/選択メニュー(_S)..."
#: ../src/menu.c:630
msgid "/Dialogs/Form/O_ption..."
msgstr "/ダイアログ/フォーム/選択項目(_P)..."
#: ../src/menu.c:631
msgid "/Dialogs/Form/Option _Group..."
msgstr "/ダイアログ/フォーム/選択項目グループ(_G)..."
#: ../src/menu.c:632
msgid "/Dialogs/Form/_Button..."
msgstr "/ダイアログ/フォーム/ボタン(_B)..."
#: ../src/menu.c:659
msgid "/Dialogs/sep1"
msgstr "/ダイアログ/sep1"
#: ../src/menu.c:660
msgid "/Dialogs/_Edit tag under cursor..."
msgstr "/ダイアログ/カーソル位置のタグを編集(_E)..."
#: ../src/menu.c:661
msgid "/_Document"
msgstr "文章(_D)"
#: ../src/menu.c:662
msgid "/Document/tearoff1"
msgstr "/文章/tearoff1"
#: ../src/menu.c:663
msgid "/Document/_Increase Tabsize"
msgstr "/文章/タブサイズを増やす(_I)"
#: ../src/menu.c:664
msgid "/Document/_Decrease Tabsize"
msgstr "/文章/タブサイズを減らす(_D)"
#: ../src/menu.c:665
msgid "/Document/_Auto Indent"
msgstr "/文章/自動字下げ(_A)"
#: ../src/menu.c:666
msgid "/Document/sep1"
msgstr "文書/sep1"
#: ../src/menu.c:667
msgid "/Document/Auto Close H_TML tags"
msgstr "/文章/自動的にHTMLタグを閉じる(_T)"
#: ../src/menu.c:668
msgid "/Document/_Wrap"
msgstr "/文章/折り返し(_W)"
#: ../src/menu.c:669
msgid "/Document/_Line Numbers"
msgstr "/文章/行番号(_L)"
#: ../src/menu.c:670
msgid "/Document/sep2"
msgstr "文書/sep2"
#: ../src/menu.c:671
msgid "/Document/_Highlight Syntax"
msgstr "/表示/色分け(_H)"
#: ../src/menu.c:672
msgid "/Document/_Update Highlighting"
msgstr "/文章/色分けの更新(_U)"
#: ../src/menu.c:673
msgid "/Document/sep3"
msgstr "文書/sep3"
#: ../src/menu.c:674
msgid "/Document/Document Ty_pe"
msgstr "/文章/形式(_P)"
#: ../src/menu.c:675
msgid "/Document/Document Type/tearoff1"
msgstr "/文章/形式/tearoff1"
#: ../src/menu.c:676
msgid "/Document/Character _Encoding"
msgstr "/文章/文字コード(_E)"
#: ../src/menu.c:677
msgid "/Document/Character Encoding/tearoff1"
msgstr "/文章/文字コード/tearoff1"
#: ../src/menu.c:678
msgid "/Document/sep4"
msgstr "文書/sep4"
#: ../src/menu.c:680
msgid "/Document/Check _Spelling..."
msgstr "/文章/スペルチェック(_S)..."
#: ../src/menu.c:682
msgid "/Document/_Floating window"
msgstr "/文章/ウィンドウのフロート化(_F)"
#: ../src/menu.c:683
msgid "/Document/Word _Count"
msgstr "/文章/単語カウント(_C)"
#: ../src/menu.c:684
msgid "/_Go"
msgstr "/移動(_G)"
#: ../src/menu.c:685
msgid "/Go/tearoff1"
msgstr "/移動/tearoff1"
#: ../src/menu.c:686
msgid "/Go/_Previous document"
msgstr "/移動/前の文書(_P)"
#: ../src/menu.c:687
msgid "/Go/_Next document"
msgstr "/移動/次の文書(_N)"
#: ../src/menu.c:688 ../src/menu.c:691
msgid "/Go/sep1"
msgstr "/移動/sep1"
#: ../src/menu.c:689
msgid "/Go/_First document"
msgstr "/移動/先頭の文書(_F)"
#: ../src/menu.c:690
msgid "/Go/L_ast document"
msgstr "/移動/最後の文書(_A)"
#: ../src/menu.c:692
msgid "/Go/Goto _Line"
msgstr "/移動/行ジャンプ(_L)"
#: ../src/menu.c:693
msgid "/Go/Goto _Selection"
msgstr "/移動/選択ジャンプ(_O)"
#: ../src/menu.c:694
msgid "/_Project"
msgstr "/プロジェクト(_P)"
#: ../src/menu.c:695
msgid "/Project/tearoff1"
msgstr "/プロジェクト/tearoff1"
#: ../src/menu.c:696
msgid "/Project/_New Project"
msgstr "/プロジェクト/新規プロジェクト(_N)"
#: ../src/menu.c:697
msgid "/Project/_Open Project..."
msgstr "/プロジェクト/プロジェクトを開く(_O)..."
#: ../src/menu.c:698
msgid "/Project/Open _recent"
msgstr "/プロジェクト/最近開いたプロジェクト(_R)"
#: ../src/menu.c:699
msgid "/Project/Open recent/tearoff1"
msgstr "/プロジェクト/最近開いたプロジェクト/tearoff1"
#: ../src/menu.c:700
msgid "/Project/sep1"
msgstr "/プロジェクト/sep1"
#: ../src/menu.c:701
msgid "/Project/_Save"
msgstr "/プロジェクト/保存(_S)"
#: ../src/menu.c:702
msgid "/Project/Save _as..."
msgstr "/プロジェクト/別名で保存(_A)..."
#: ../src/menu.c:703
msgid "/Project/Save & _close"
msgstr "/プロジェクト/保存して閉じる(_C)"
#: ../src/menu.c:704
msgid "/Project/sep2"
msgstr "/プロジェクト/sep2"
#: ../src/menu.c:705
msgid "/Project/E_dit Project Options..."
msgstr "/プロジェクト/オプションを編集(_D)..."
#: ../src/menu.c:706
msgid "/E_xternal"
msgstr "/起動(_X)"
#: ../src/menu.c:707
msgid "/External/tearoff1"
msgstr "/起動/tearoff1"
#: ../src/menu.c:713
msgid "/_Help"
msgstr "/ヘルプ(_H)"
#: ../src/menu.c:714
msgid "/Help/_About..."
msgstr "/ヘルプ/情報(_A)..."
#: ../src/menu.c:876
msgid "/Document/Document Type"
msgstr "/文章/形式"
#: ../src/menu.c:993
msgid "Loading file(s)..."
msgstr "ファイルを読み込み中..."
#: ../src/menu.c:997
msgid "The filename was:\n"
msgstr "ファイル名は:\n"
#: ../src/menu.c:998
msgid "Could not open file\n"
msgstr "ファイルを開くことができませんでした\n"
#: ../src/menu.c:1021
msgid "/Project/Open recent"
msgstr "/プロジェクト/最近開いたプロジェクト"
#: ../src/menu.c:1025
msgid "/File/Open recent"
msgstr "/ファイル/最近開いたファイル"
#: ../src/menu.c:1204
msgid "/Windows"
msgstr "/ウィンドウ"
#: ../src/menu.c:1270
msgid "Could not view file in browser, the file does not yet have a name\n"
msgstr "ファイルにはまだ名前がないので, ブラウザで見ることができませんした.\n"
#: ../src/menu.c:1405
msgid "/External/Outputbox/"
msgstr "/起動/Outputbox/"
#: ../src/menu.c:1408
msgid "/External/Commands/"
msgstr "/起動/コマンド/"
#: ../src/menu.c:1411
msgid "/External/Browsers/"
msgstr "/起動/ブラウザ/"
#: ../src/menu.c:1416 ../src/menu.c:1431 ../src/menu.c:1450 ../src/menu.c:1466
#: ../src/menu.c:1479 ../src/menu.c:1501
msgid "/External"
msgstr "/起動"
#: ../src/menu.c:1429
msgid "/External/Browsers"
msgstr "/起動/ブラウザ"
#: ../src/menu.c:1464
msgid "/External/Commands"
msgstr "/起動/コマンド"
#: ../src/menu.c:1499
msgid "/External/Outputbox"
msgstr "/起動/Outputbox"
#: ../src/menu.c:1545
msgid "/Document/Character Encoding"
msgstr "/文章/文字コード"
#: ../src/menu.c:1811
msgid "This custom search and replace requires a selection"
msgstr "このカスタム検索/置換では範囲指定が必要です"
#: ../src/menu.c:1908
msgid "/_Custom menu"
msgstr "/カスタムメニュー(_C)"
#: ../src/menu.c:1909
msgid "/Custom menu/sep"
msgstr "/カスタムメニュー/sep"
#: ../src/menu.c:1910
msgid "/Custom menu/Edit custom menu..."
msgstr "/カスタムメニュー/メニュー編集..."
#: ../src/menu.c:1911
msgid "/Custom menu/Reset"
msgstr "/カスタムメニュー/リセット"
#: ../src/menu.c:1912
msgid "/Custom menu/Load new"
msgstr "/カスタムメニュー/新規に読み込む"
#: ../src/menu.c:2128
msgid "Search Pattern"
msgstr "検索パターン"
#: ../src/menu.c:2129
msgid "Replace String"
msgstr "置換文字列"
#: ../src/menu.c:2132
msgid "Formatstring Before"
msgstr "前に挿入する書式文字列"
#: ../src/menu.c:2133
msgid "Formatstring After"
msgstr "後に挿入する書式文字列"
#: ../src/menu.c:2180
msgid "The menupath you want to update does not exist yet"
msgstr "更新するように指示されたメニューパスは まだ存在しません"
#: ../src/menu.c:2180
msgid "Try 'add' instead."
msgstr "'新規メニューエントリを追加' を試してみて下さい."
#: ../src/menu.c:2182
msgid "The menupath you want to add already exists."
msgstr "追加するように指示されたメニューパスは 既に存在します."
#: ../src/menu.c:2187
msgid "The menupath should start with a / character"
msgstr "メニューパスは 半角文字 '/' で始めて下さい"
#: ../src/menu.c:2349
msgid "Custom Menu Editor"
msgstr "カスタムメニュー エディタ"
#: ../src/menu.c:2360
msgid "Add New Menu Entry"
msgstr "新規メニューエントリを追加"
#: ../src/menu.c:2362
msgid "Apply Changes"
msgstr "変更を適用"
#: ../src/menu.c:2364
msgid "Delete Menu Entry"
msgstr "メニューエントリを削除"
#: ../src/menu.c:2367
msgid "Close Discards Changes"
msgstr "変更を破棄して閉じる"
#: ../src/menu.c:2369
msgid "Save Changes and Exit"
msgstr "変更を保存して終了"
#: ../src/menu.c:2379
msgid "_Menu Path:"
msgstr "メニュー パス(_M):"
#: ../src/menu.c:2400
msgid "Menu path"
msgstr "メニュー パス"
#: ../src/menu.c:2420
msgid "Number of _Variables:"
msgstr "変数の数(_V):"
#: ../src/menu.c:2428
msgid "Variables"
msgstr "変数"
#: ../src/menu.c:2447
msgid "Custom Dialo_g"
msgstr "カスタムダイアログ(_G)"
#: ../src/menu.c:2449
msgid "Custom Replace"
msgstr "カスタム検索・置換"
#: ../src/menu.c:2461
msgid "_Replace:"
msgstr "置換(_R):"
#: ../src/menu.c:2464
msgid "in current document"
msgstr "現在編集中の文書内"
#: ../src/menu.c:2464
msgid "from cursor"
msgstr "カーソル位置から"
#: ../src/menu.c:2464
msgid "in selection"
msgstr "選択範囲内"
#: ../src/menu.c:2464
msgid "in all open documents"
msgstr "開いている文書内"
#: ../src/menu.c:2472
msgid "Matc_hing:"
msgstr "マッチング(_H):"
#: ../src/menu.c:2475
msgid "normal"
msgstr "通常"
#: ../src/menu.c:2475
msgid "posix regular expressions"
msgstr "POSIX 正規表現"
#: ../src/menu.c:2475
msgid "perl regular expressions"
msgstr "Perl 正規表現"
#: ../src/menu.c:2481
msgid "Case Se_nsitive"
msgstr "大文字小文字を区別する(_N)"
#: ../src/msg_queue.c:233
msgid "These files were not opened:\n"
msgstr "これらのファイルはオープンされませんでした:\n"
#: ../src/preferences.c:202
msgid "Untitled"
msgstr "無題"
#: ../src/preferences.c:302
msgid "Select font"
msgstr "フォントの選択"
#: ../src/preferences.c:625 ../src/preferences.c:809 ../src/preferences.c:1396
#: ../src/preferences.c:1554
msgid "Label"
msgstr "ラベル"
#: ../src/preferences.c:626
msgid "Extensions"
msgstr "拡張子"
#: ../src/preferences.c:627
msgid "Update chars"
msgstr "文字の更新"
#: ../src/preferences.c:628
msgid "Icon"
msgstr "アイコン"
#: ../src/preferences.c:629
msgid "Editable"
msgstr "編集可能"
#: ../src/preferences.c:630
msgid "Content regex"
msgstr "含んでいるパターン(正規表現)"
#: ../src/preferences.c:631
msgid "Auto close tags mode"
msgstr "自動的にタグを閉じるモード"
#: ../src/preferences.c:810
msgid "Inverse filter"
msgstr "逆方向フィルタ"
#: ../src/preferences.c:811
msgid "Filetypes in filter"
msgstr "フィルタに用いるファイル形式"
#: ../src/preferences.c:1164
msgid "filetype"
msgstr "ファイル形式"
#: ../src/preferences.c:1169
msgid "Reset"
msgstr "リセット"
#: ../src/preferences.c:1175
msgid "Pattern name"
msgstr "パターン名"
#: ../src/preferences.c:1193 ../src/preferences.c:1742
msgid "Pattern"
msgstr "パターン"
#: ../src/preferences.c:1216
msgid "Start pattern and end pattern"
msgstr "開始パターンと終了パターン"
#: ../src/preferences.c:1218
msgid "Only start pattern"
msgstr "開始パターンのみ"
#: ../src/preferences.c:1220
msgid "Subpattern from parent"
msgstr "親パターンの内側"
#: ../src/preferences.c:1226
msgid "Start pattern"
msgstr "開始パターン"
#: ../src/preferences.c:1227
msgid "End pattern"
msgstr "終了パターン"
#: ../src/preferences.c:1228
msgid "Case sensitive matching"
msgstr "大文字小文字を区別する"
#: ../src/preferences.c:1229
msgid "Parentmatch"
msgstr "親パターン名"
#: ../src/preferences.c:1230
msgid "Foreground color"
msgstr "文字色"
#: ../src/preferences.c:1231
msgid "Background color"
msgstr "背景色"
#: ../src/preferences.c:1239
msgid "don't change weight"
msgstr "文字の太さを変更しない"
#: ../src/preferences.c:1241
msgid "force non-bold weight"
msgstr "太字を使わない"
#: ../src/preferences.c:1243
msgid "force bold weight"
msgstr "太字を使う"
#: ../src/preferences.c:1249
msgid "don't change style"
msgstr "文字のスタイルを変更しない"
#: ../src/preferences.c:1251
msgid "force non-italic style"
msgstr "斜体を使わない"
#: ../src/preferences.c:1253
msgid "force italic style"
msgstr "斜体を使う"
#: ../src/preferences.c:1397 ../src/preferences.c:1555
#: ../src/preferences.c:1746
msgid "Command"
msgstr "コマンド"
#: ../src/preferences.c:1576
#, c-format
msgid ""
"%s for current filename (any command)\n"
"%i for input and %f for output filename (filters)"
msgstr ""
"%s = 現在のファイル名 (任意のコマンド用)\n"
"%i = 入力ファイル名、%f = 出力先のファイル名 (フィルタ用)"
#: ../src/preferences.c:1741
msgid "Name"
msgstr "名前"
#: ../src/preferences.c:1743
msgid "File #"
msgstr "ファイル名パターン#"
#: ../src/preferences.c:1744
msgid "Line #"
msgstr "行パターン#"
#: ../src/preferences.c:1745
msgid "Output #"
msgstr "出力パターン#"
#: ../src/preferences.c:1747
msgid "Show all output"
msgstr "出力をすべて表示"
#: ../src/preferences.c:1961 ../src/preferences.c:1962
msgid "left"
msgstr "左"
#: ../src/preferences.c:1961 ../src/preferences.c:1962
msgid "right"
msgstr "右"
#: ../src/preferences.c:1961
msgid "top"
msgstr "上"
#: ../src/preferences.c:1961
msgid "bottom"
msgstr "下"
#: ../src/preferences.c:1963
msgid "no check"
msgstr "チェックしない"
#: ../src/preferences.c:1963
msgid "check mtime and size"
msgstr "日時とサイズを確認"
#: ../src/preferences.c:1963
msgid "check mtime"
msgstr "日時を確認"
#: ../src/preferences.c:1963
msgid "check size"
msgstr "サイズを確認"
#: ../src/preferences.c:1966
msgid "Edit preferences"
msgstr "環境設定"
#: ../src/preferences.c:1977
msgid "Editor"
msgstr "エディタ"
#: ../src/preferences.c:1979
msgid "Editor options"
msgstr "エディタの設定"
#: ../src/preferences.c:1985
msgid "Tab width"
msgstr "タブ幅"
#: ../src/preferences.c:1986
msgid "Use spaces to indent, not tabs"
msgstr "文章の字下げにはタブでなく空白を使う"
#: ../src/preferences.c:1987
msgid "Word wrap default"
msgstr "デフォルトでテキストを折り返す"
#: ../src/preferences.c:1988
msgid "Line numbers by default"
msgstr "デフォルトで行番号を表示する"
#: ../src/preferences.c:1989
msgid "Highlight syntax by default"
msgstr "デフォルトで色分けを行う"
#: ../src/preferences.c:1990
msgid "Highlight # lines"
msgstr "何行ごとに色分けするか"
#: ../src/preferences.c:1997
msgid "Undo history size"
msgstr "覚えておくUndo履歴の数"
#: ../src/preferences.c:1998
msgid "Clear undo history on save"
msgstr "保存時にUndo履歴をクリア"
#: ../src/preferences.c:2000
msgid "Bookmark options"
msgstr "ブックマーク"
#: ../src/preferences.c:2005
msgid "Make permanent by default"
msgstr "デフォルトで(一時的でなく)恒久ブックマークとする"
#: ../src/preferences.c:2007
msgid "full path"
msgstr "完全なパス"
#: ../src/preferences.c:2007
msgid "path from basedir"
msgstr "ベースディレクトリからのパス"
#: ../src/preferences.c:2007
msgid "filename"
msgstr "ファイル名のみ"
#: ../src/preferences.c:2008
msgid "Bookmarks filename display"
msgstr "ブックマークのファイル名表示"
#: ../src/preferences.c:2012
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: ../src/preferences.c:2014
msgid "HTML options"
msgstr "HTML オプション"
#: ../src/preferences.c:2019
msgid "Lowercase HTML tags"
msgstr "HTMLタグに小文字を使う"
#: ../src/preferences.c:2020
msgid "Use deprecated tags (e.g. and )"
msgstr "推奨されないタグ (例: や ) を使う"
#: ../src/preferences.c:2021
msgid "Use XHTML style tags (
)"
msgstr "XHTMLの書き方を使う (
など)"
#: ../src/preferences.c:2022
msgid "Automatic update author meta"
msgstr "meta タグの著者情報を自動更新する"
#: ../src/preferences.c:2025
msgid "Files"
msgstr "ファイル"
#: ../src/preferences.c:2027
msgid "Encoding"
msgstr "文字コード"
#: ../src/preferences.c:2039
msgid "Default character set"
msgstr "通常使用する文字コード"
#: ../src/preferences.c:2042
msgid "Auto set encoding tag on change"
msgstr "使用する文字コードが変わった時に自動的にタグを設定する"
#: ../src/preferences.c:2044
msgid "Backup"
msgstr "バックアップ"
#: ../src/preferences.c:2048
msgid "Create backup on save"
msgstr "保存時にバックアップを作成"
#: ../src/preferences.c:2049
msgid "Backup file suffix"
msgstr "バックアップファイルの末尾につける文字"
#: ../src/preferences.c:2051
msgid "save"
msgstr "保存"
#: ../src/preferences.c:2051
msgid "abort"
msgstr "中止"
#: ../src/preferences.c:2051
msgid "ask"
msgstr "ユーザに訊ねる"
#: ../src/preferences.c:2052
msgid "Action on backup failure"
msgstr "バックアップに失敗した時の行動"
#: ../src/preferences.c:2054
msgid "Remove backupfile on close"
msgstr "終了時にバックアップファイルを削除"
#: ../src/preferences.c:2058
msgid "Misc"
msgstr "その他"
#: ../src/preferences.c:2063
msgid "Allow multi instances of a file"
msgstr "ひとつのファイルを複数開くことができるようにする"
#: ../src/preferences.c:2065
msgid "Open files in already running bluefish window"
msgstr "既に起動している bluefish のウィンドウでファイルを開く"
#: ../src/preferences.c:2067
msgid "File modified on disk check "
msgstr "ファイル変更チェックの方法"
#: ../src/preferences.c:2068
msgid "Number of files in 'Open recent'"
msgstr "'最近開いた'ファイルの数"
#: ../src/preferences.c:2070
msgid "File browser"
msgstr "ファイルブラウザ"
#: ../src/preferences.c:2074
msgid "Default basedir"
msgstr "デフォルトで使用するベースディレクトリ"
#: ../src/preferences.c:2075
msgid "Use separate file and directory view"
msgstr "ファイルとディレクトリの表示を別々にする"
#: ../src/preferences.c:2076
msgid "Unknown icon"
msgstr "形式不明ファイルのアイコン"
#: ../src/preferences.c:2077
msgid "Directory icon"
msgstr "ディレクトリのアイコン"
#: ../src/preferences.c:2080
msgid "User interface"
msgstr "インターフェイス"
#: ../src/preferences.c:2082
msgid "Dimensions"
msgstr "ウィンドウサイズ"
#: ../src/preferences.c:2086
msgid "Restore last used dimensions"
msgstr "前回終了時のウィンドウサイズを覚えておく"
#: ../src/preferences.c:2087
msgid "Initial sidebar width"
msgstr "起動時のウィンドウの幅"
#: ../src/preferences.c:2088
msgid "Initial window height"
msgstr "起動時のウィンドウの高さ"
#: ../src/preferences.c:2089
msgid "Initial window width"
msgstr "起動時のウィンドウの幅"
#: ../src/preferences.c:2093
msgid "General"
msgstr "全般"
#: ../src/preferences.c:2098
msgid "Show main toolbar by default"
msgstr "メインツールバーを表示する"
#: ../src/preferences.c:2099
msgid "Show sidebar by default"
msgstr "常にサイドバーを表示する"
#: ../src/preferences.c:2100
msgid "Show custom menu by default"
msgstr "カスタムメニューを表示する"
#: ../src/preferences.c:2101
msgid "Show HTML toolbar by default"
msgstr "HTMLツールバーを表示する"
#: ../src/preferences.c:2102
msgid "Make HTML dialogs transient"
msgstr "HTMLダイアログを常に上に表示"
#: ../src/preferences.c:2104
msgid "External browsers in submenu"
msgstr "サブメニューに外部ブラウザを表示"
#: ../src/preferences.c:2105
msgid "External commands in submenu"
msgstr "サブメニューに外部コマンドを表示"
#: ../src/preferences.c:2106
msgid "External outputbox in submenu"
msgstr "サブメニューに外部 outputbox を表示"
#: ../src/preferences.c:2108
msgid "Notebook tab font (leave empty for gtk default)"
msgstr "タブに用いるフォント (空の場合 gtk のデフォルトになります)"
#: ../src/preferences.c:2110
msgid "Document notebook tab position"
msgstr "文章ファイルのタブの位置"
#: ../src/preferences.c:2111
msgid "Sidebar notebook tab position"
msgstr "サイドバーのタブの位置"
#: ../src/preferences.c:2112
msgid "Sidebar location"
msgstr "サイドバーの配置"
#: ../src/preferences.c:2115 ../src/rcfile.c:572
msgid "Images"
msgstr "画像ファイル"
#: ../src/preferences.c:2117
msgid "Thumbnails"
msgstr "サムネイル"
#: ../src/preferences.c:2121
msgid "Thumbnail suffix"
msgstr "サムネイルファイルの後ろに付ける文字"
#: ../src/preferences.c:2125
msgid "Thumbnail filetype"
msgstr "サムネイルファイルの形式"
#: ../src/preferences.c:2130 ../src/preferences.c:2132
msgid "Filetypes"
msgstr "ファイル形式"
#: ../src/preferences.c:2139
msgid "Filefilters"
msgstr "ファイルフィルタ"
#: ../src/preferences.c:2147
msgid "Syntax highlighting"
msgstr "文章の色分け"
#: ../src/preferences.c:2149
msgid "Patterns"
msgstr "パターン"
#: ../src/preferences.c:2157
msgid "External programs"
msgstr "起動プログラムの設定"
#: ../src/preferences.c:2159
msgid "Browsers"
msgstr "ブラウザ"
#: ../src/preferences.c:2166
msgid "Utilities and filters"
msgstr "ユーティリティとフィルタ"
#: ../src/preferences.c:2174
msgid "Output parsers"
msgstr "出力パーサ"
#: ../src/preferences.c:2176
msgid "Outputbox"
msgstr "Outputbox"
#: ../src/preferences.c:2185
msgid "Servers"
msgstr "サーバ"
#: ../src/preferences.c:2187
msgid "Remote servers"
msgstr "リモートサーバ"
#: ../src/preferences.c:2192
msgid "Zope compatibility mode"
msgstr "Zope 互換モード"
#: ../src/project.c:88
msgid "New project"
msgstr "新規プロジェクト"
#: ../src/project.c:184 ../src/project.c:191
msgid "Enter Bluefish project filename"
msgstr "Bluefishプロジェクトのファイル名を入力してください"
#: ../src/project.c:304 ../src/project.c:311
msgid "Select Bluefish project filename"
msgstr "プロジェクトのファイル名を選択"
#: ../src/project.c:361
msgid "Do you want to save the project?"
msgstr "プロジェクトを保存しますか?"
#: ../src/project.c:490
msgid "Create New Project"
msgstr "新規プロジェクトの作成"
#: ../src/project.c:493
msgid "Edit Project"
msgstr "プロジェクトの編集"
#: ../src/project.c:516
#, c-format
msgid "This project contains %d files"
msgstr "このプロジェクトには %d 個のファイルが存在します"
#: ../src/project.c:528
msgid "Project _Name:"
msgstr "プロジェクト名(_N):"
#: ../src/project.c:532
msgid "_Basedir:"
msgstr "ベースディレクトリ(_B):"
#: ../src/project.c:536
msgid "_Preview URL:"
msgstr "プレビューに使うURL(_P):"
#: ../src/project.c:540
msgid "_Template:"
msgstr "テンプレート(_T):"
#: ../src/project.c:546
msgid "_Word wrap by default"
msgstr "テキストを折り返す(_W)"
#: ../src/project.c:557
msgid "Create _Project"
msgstr "プロジェクトを作成(_P)"
#: ../src/project.c:597
msgid "Create project"
msgstr "プロジェクトを作成する"
#: ../src/project.c:601
msgid "Create project with currently opened documents"
msgstr "現在開いているファイルからプロジェクトを作成する"
#: ../src/project.c:602
msgid "Create empty project"
msgstr "空のプロジェクトを作成する"
#: ../src/rcfile.c:496
msgid "Galeon"
msgstr "Galeonで確認"
#: ../src/rcfile.c:498
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozillaで確認"
#: ../src/rcfile.c:500
msgid "Opera"
msgstr "Operaで確認"
#: ../src/rcfile.c:502
msgid "Netscape"
msgstr "Netscapeで確認"
#: ../src/rcfile.c:504
msgid "Gnome default"
msgstr "Gnomeのデフォルトを使う"
#: ../src/rcfile.c:528
msgid "make"
msgstr "make"
#: ../src/rcfile.c:529
msgid "weblint HTML checker"
msgstr "weblint HTML 文法チェッカ"
#: ../src/rcfile.c:530
msgid "tidy HTML validator"
msgstr "tidy HTML 妥当性チェック"
#: ../src/rcfile.c:531
msgid "javac"
msgstr "javac"
#: ../src/rcfile.c:532
msgid "xmllint XML checker"
msgstr "xmllink XML 文法チェッカ"
#: ../src/rcfile.c:533
msgid "php"
msgstr "php"
#: ../src/rcfile.c:539
msgid "Dos2Unix filter"
msgstr "Dos2Unix フィルタ"
#: ../src/rcfile.c:541
msgid "Tidy cleanup filter"
msgstr "Tidy 清掃フィルタ"
#: ../src/rcfile.c:566
msgid "C programming"
msgstr "C プログラム"
#: ../src/rcfile.c:568
msgid "All web files"
msgstr "すべてのWebファイル"
#: ../src/rcfile.c:570
msgid "Java programming"
msgstr "Java プログラム"
#: ../src/rcfile.c:574
msgid "Hide objectfiles"
msgstr "オブジェクトファイルを隠す"
#: ../src/rcfile.c:882
msgid "Untitled Project"
msgstr "無題のプロジェクト"
#: ../src/snr2.c:187
msgid "Regular expression error: "
msgstr "正規表現エラー: "
#: ../src/snr2.c:188 ../src/snr2.c:233
msgid "Search failed"
msgstr "検索に失敗"
#: ../src/snr2.c:232
#, c-format
msgid "Regular expression error: %s at offset %d"
msgstr "正規表現エラー: %s at offset %d"
#: ../src/snr2.c:858
msgid "Confirm replace"
msgstr "置換の確認"
#: ../src/snr2.c:870
msgid "Replace selected text?"
msgstr "選択したテキストを置換しますか?"
#: ../src/snr2.c:883
msgid "_Skip"
msgstr "スキップ(_S)"
#: ../src/snr2.c:885
msgid "Replace _all"
msgstr "すべて置換(_A)"
#: ../src/snr2.c:1130 ../src/snr2.c:1137
msgid "Search: no match found"
msgstr "検索: マッチするものは見つかりませんでした"
#: ../src/snr2.c:1361
msgid "_Search for: "
msgstr "検索対象(_F):"
#: ../src/snr2.c:1374
msgid "_Replace with: "
msgstr "置換文字列(_H): "
#: ../src/snr2.c:1384
msgid "\\0 refers to the first subsearch_pattern, \\1 to the second etc."
msgstr "\\0 は1番目のサブ検索パターンを指し、\\1 は2番目... と続きます."
#: ../src/snr2.c:1399
msgid "Beginning of document till end"
msgstr "文書の最初から最後まで"
#: ../src/snr2.c:1399
msgid "Current position till end"
msgstr "現在位置から最後まで"
#: ../src/snr2.c:1399
msgid "Beginning of selection till end of selection"
msgstr "選択範囲"
#: ../src/snr2.c:1399
msgid "All opened files begin till end"
msgstr "開いている全ファイルの先頭から最後まで"
#: ../src/snr2.c:1400
msgid "Disabled"
msgstr "無効"
#: ../src/snr2.c:1400
msgid "POSIX type"
msgstr "POSIX 形式"
#: ../src/snr2.c:1400
msgid "PERL type"
msgstr "PERL 形式"
#: ../src/snr2.c:1401
msgid "Starts at:"
msgstr "開始点"
#: ../src/snr2.c:1413
msgid "Regular expression:"
msgstr "正規表現: "
#: ../src/snr2.c:1427
msgid "Normal"
msgstr "通常"
#: ../src/snr2.c:1427
msgid "Uppercase"
msgstr "大文字"
#: ../src/snr2.c:1427
msgid "Lowercase"
msgstr "小文字"
#: ../src/snr2.c:1428
msgid "Replace type:"
msgstr "置換の種類:"
#: ../src/snr2.c:1441
msgid "_Patterns contain backslash escape sequences (\\n, \\t)"
msgstr "パターンはバックスラッシュ文字を含む(\\n, \\t)"
#: ../src/snr2.c:1442
msgid "_Match case"
msgstr "大文字小文字を適合する(_S)"
#: ../src/snr2.c:1443
msgid "O_verlap searches"
msgstr "折り返して検索(_V)"
#: ../src/snr2.c:1445
msgid "Prompt _before replace"
msgstr "置換前に確認(_B)"
#: ../src/snr2.c:1446
msgid "Replace o_nce"
msgstr "一回に置換(_L)"
#: ../src/snr2.c:1448
msgid "Bookmark results"
msgstr "検索結果をブックマークする"
#: ../src/stringlist.c:366
msgid " Add "
msgstr " 追加 "
#: ../src/stringlist.c:368
msgid " Update "
msgstr " 更新 "
#: ../src/stringlist.c:370
msgid " Delete "
msgstr " 削除 "
#: ../src/stringlist.c:372
msgid " Up "
msgstr " 1つ上へ "
#: ../src/stringlist.c:374
msgid " Down "
msgstr " 1つ下へ "
#: ../src/stringlist.c:376
msgid " Sort "
msgstr " ソート "
#: ../src/wizards.c:69
msgid "Table Wizard"
msgstr "テーブル・ウィザード"
#: ../src/wizards.c:77
msgid "Number of _rows:"
msgstr "行数(_R):"
#: ../src/wizards.c:81
msgid "Number of colu_mns:"
msgstr "列数(_M):"
#: ../src/wizards.c:85
msgid "Table rows on one _line:"
msgstr "テーブルの行を1行に記述する(_L):"
#: ../src/wizards.c:89
msgid "_Indent table code:"
msgstr "テーブルのHTMLを挿入する(_I):"
#: ../src/wizards.c:176
msgid "Frame Wizard"
msgstr "フレーム・ウィザード"
#: ../src/wizards.c:191
msgid "Use _DTD:"
msgstr "_DTDを使用する:"
#: ../src/wizards.c:194
msgid "Orientation:"
msgstr "位置:"
#: ../src/wizards.c:197
msgid "_Horizontal"
msgstr "水平(_H)"
#: ../src/wizards.c:198
msgid "_Vertical"
msgstr "垂直(_V)"
#: ../src/wizards.c:203
msgid "Number of _Frames:"
msgstr "フレーム数(_F)"
#: ../src/wizards.c:206
msgid "Frame's"
msgstr "フレームの"
#: ../src/wizards.c:218
msgid "Name:"
msgstr "名前:"
#: ../src/wizards.c:220
msgid "Source:"
msgstr "ソース:"
#: ../src/wizards.c:224
msgid "Size:"
msgstr "サイズ:"
#~ msgid "Save document as"
#~ msgstr "文書を別名で保存"
#~ msgid "Save changes to this untitled file before closing?"
#~ msgstr "この無題ファイルに行われた変更を保存しますか?"
#~ msgid "Search..."
#~ msgstr "検索..."
#~ msgid "Search and Replace..."
#~ msgstr "検索して置換..."
#~ msgid "Do_n't Save"
#~ msgstr "保存しません。"
#~ msgid "Failed to save the current project"
#~ msgstr "現在のプロジェクトの保存に失敗しました"
#, fuzzy
#~ msgid "default"
#~ msgstr "デフォルトを使う(_U)"
#, fuzzy
#~ msgid "/View/View Sidebar"
#~ msgstr "/表示/メインツールバー"
#~ msgid "/Edit/Undo"
#~ msgstr "/編集/元に戻す"
#~ msgid "/Edit/Redo"
#~ msgstr "/編集/やり直す"
#~ msgid "/Document/Wrap"
#~ msgstr "文章/折り返し"
#~ msgid "/Document/Line Numbers"
#~ msgstr "/文章/行番号"
#~ msgid "/Document/Auto Close HTML tags"
#~ msgstr "/文章/自動的にHTMLタグを閉じる"
#~ msgid "/View/View HTML Toolbar"
#~ msgstr "/表示/HTMLツールバー"
#~ msgid "/View/View Main Toolbar"
#~ msgstr "/表示/メインツールバー"
#~ msgid "/View/View Custom Menu"
#~ msgstr "/表示/カスタムメニュー"
#~ msgid "/Document/Auto Indent"
#~ msgstr "/文章/自動字下げ"
#, fuzzy
#~ msgid "Sort by line number"
#~ msgstr "ファイル名なし"
#~ msgid "/Project/Save"
#~ msgstr "/プロジェクト/保存"
#~ msgid "/Project/Save as..."
#~ msgstr "/プロジェクト/別名で保存..."
#, fuzzy
#~ msgid "/Project/Save & close"
#~ msgstr "/プロジェクト/保存"
#~ msgid "/Project/Edit Project Options..."
#~ msgstr "/プロジェクト/プロジェクトのオプションを編集..."
#~ msgid "posix regular expresions"
#~ msgstr "POSIX 正規表現"
#~ msgid "perl regular expresions"
#~ msgstr "Perl 正規表現"
#~ msgid "/View/View Left Panel"
#~ msgstr "/表示/サイドパネルを表示"
#~ msgid "/View/View _Left Panel"
#~ msgstr "/表示/サイドパネル(_L)"
#~ msgid "Initial left panel width"
#~ msgstr "起動時のファイルツリーの幅"
#~ msgid "Show left panel by default"
#~ msgstr "サイドパネルを表示する"
#~ msgid "/File/Open recen_t"
#~ msgstr "/ファイル/最近開いたファイル(_T)"
#~ msgid "/Project/Open r_ecent"
#~ msgstr "/プロジェクト/最近開いたプロジェクト(_E)"
#~ msgid "This file has not been saved."
#~ msgstr "ファイルはまだ保存されていません."
#~ msgid "Your changes will be lost if you don't save them."
#~ msgstr "保存しなければ変更した部分は失われます."
#~ msgid "Filetype"
#~ msgstr "ファイル形式"
#~ msgid "Filefilter"
#~ msgstr "ファイル・フィルタ"
#~ msgid "Filetypes (colon separated)"
#~ msgstr "ファイル形式 (コロンで区切ります)"
#~ msgid "Browser"
#~ msgstr "ブラウザ"
#~ msgid "%s = current filename"
#~ msgstr "%s = 現在のファイル名"
#, fuzzy
#~ msgid "File subpattern #"
#~ msgstr "別名で保存する"
#, fuzzy
#~ msgid "Line subpattern #"
#~ msgstr "行番号: "
#~ msgid "You already have a bookmark named %s!"
#~ msgstr "すでに %s という名前のブックマークがあります!"
#~ msgid "Do you want to open it?"
#~ msgstr "これを開きますか?"
#~ msgid "Rename permanent bookmark"
#~ msgstr "永続ブックマークの名前を変更します"
#~ msgid "Rename temporary bookmark"
#~ msgstr "臨時ブックマークの名前を変更します"
#~ msgid "Rename"
#~ msgstr "名前の変更"
#~ msgid "Permanent"
#~ msgstr "永続ブックマーク"
#~ msgid "Add temporary bookmark"
#~ msgstr "臨時ブックマークを追加"
#~ msgid "Delete all permanent bookmarks."
#~ msgstr "すべての永続ブックマークを削除します."
#~ msgid "Are you REALLY sure?"
#~ msgstr "本当によろしいのですか?"
#~ msgid "Add permanent bookmark"
#~ msgstr "永続ブックマークを追加します"
#~ msgid "/Bookmarks/tearoff1"
#~ msgstr "/ブックマーク/tearoff1"
#~ msgid "/Bookmarks/Add _Temporary"
#~ msgstr "/ブックマーク/一時的に追加(_T)"
#~ msgid "/Bookmarks/Add _Permanent"
#~ msgstr "/ブックマーク/追加(_P)"
#~ msgid "/Bookmarks/sep2"
#~ msgstr "/ブックマーク/sep2"
#~ msgid "/Bookmarks/Delete All Temporar_y"
#~ msgstr "/ブックマーク/すべての臨時ブックマークを削除(_Y)"
#~ msgid "/Bookmarks/Delete All Per_manent"
#~ msgstr "/ブックマーク/すべての永続ブックマークを削除(_M)"
#~ msgid "/Project/_Close & save"
#~ msgstr "/プロジェクト/保存して閉じる(_C)"
#~ msgid "/Project/Close & save"
#~ msgstr "/プロジェクト/保存して閉じる"
#~ msgid "Show all bookmarks"
#~ msgstr "全ブックマークを表示する"
#~ msgid "Show bookmarks for opened files"
#~ msgstr "開いているファイルのブックマークを表示する"
#~ msgid "Show bookmarks for active file"
#~ msgstr "アクティブなファイルのブックマークを表示する"
#~ msgid "Text..."
#~ msgstr "一行テキスト..."
#~ msgid "_Rel:"
#~ msgstr "_Rel:"
#~ msgid "_websafe"
#~ msgstr "_Web用"
#~ msgid "Text"
#~ msgstr "テキスト"
#~ msgid "Hidden"
#~ msgstr "非表示"
#~ msgid "Radio Button"
#~ msgstr "ラジオボタン"
#~ msgid "Check Box"
#~ msgstr "チェックボックス"
#~ msgid "/File/Open r_ecent"
#~ msgstr "/ファイル/最近開いたファイル(_E)"
#~ msgid "/Dialogs/Form/_Hidden..."
#~ msgstr "/ダイアログ/フォーム/非表示テキスト入力(_H)..."
#~ msgid "/Dialogs/Form/Radio _Buttons..."
#~ msgstr "/ダイアログ/フォーム/ラジオボタン(_B)..."
#~ msgid "/Dialogs/Form/_Check Buttons..."
#~ msgstr "/ダイアログ/フォーム/チェックボタン(_C)..."
#~ msgid "Extensions (colon separated)"
#~ msgstr "拡張子 (コロンで区切ります)"
#~ msgid "Highlight update characters"
#~ msgstr "更新した文字も色分けする"
#~ msgid "Content regex pattern"
#~ msgstr "正規表現パターン"
#~ msgid "/Document/Document _Type"
#~ msgstr "/文章/形式(_T)"
#~ msgid "_Local Directory:"
#~ msgstr "ローカルディレクトリ(_L):"
#~ msgid "Show bookmarks for project files"
#~ msgstr "プロジェクトのブックマークを表示する"
#~ msgid "Input _Methods"
#~ msgstr "入力メソッド(_M)"
#~ msgid "/Bookmarks/Delete _All"
#~ msgstr "/ブックマーク/全て削除(_A)"
#~ msgid "Always highlight full document"
#~ msgstr "いつも文章全体を色分けする"
#, fuzzy
#~ msgid "Insert special character"
#~ msgstr "正しくないHTML実体参照です! %s\n"
#~ msgid "Spell checker"
#~ msgstr "スペルチェッカー"
#~ msgid "Original"
#~ msgstr "原文"
#~ msgid "Replacement"
#~ msgstr "置換候補"
#~ msgid "Language"
#~ msgstr "言語"
#~ msgid "File %s exists, overwrite?"
#~ msgstr "ファイル %s は存在します, 上書きしますか?"
#~ msgid "The file you have selected exists."
#~ msgstr "選択したファイルは存在しています."
#~ msgid "File save error, could not write file\n"
#~ msgstr "ファイル保存エラー, ファイルを書き込めませんでした\n"
#~ msgid ""
#~ "File %s\n"
#~ "is modified by another process\n"
#~ "new modification time is %s\n"
#~ "old modification time is %s"
#~ msgstr ""
#~ "ファイル %s\n"
#~ "は他のプロセスによって変更されています\n"
#~ "新しい最終更新時刻は %s です\n"
#~ " 古い最終更新時刻は %s です"
#~ msgid "Bluefish: Warning, file is modified"
#~ msgstr "Bluefish: 警告, ファイルは変更されています"
#~ msgid "No selection to indent"
#~ msgstr "選択領域がないため字下げできません"
#~ msgid "/Options/Display/View Left Panel"
#~ msgstr "/オプション/表示/ファイルツリーを表示"
#~ msgid "Unindent"
#~ msgstr "字下げ解除"
#~ msgid "Indent"
#~ msgstr "字下げ"
#~ msgid "/File/sep5"
#~ msgstr "/ファイル/sep5"
#~ msgid "/Edit/Ne_w Find..."
#~ msgstr "/編集/新規検索(_W)..."
#~ msgid "/Edit/New Re_place..."
#~ msgstr "/編集/新規置換(_P)..."
#~ msgid "/Edit/_Block operations"
#~ msgstr "/編集/ブロック操作(_B)"
#~ msgid "/Edit/Block operations/Tearoff1"
#~ msgstr "/編集/ブロック操作/Tearoff1"
#~ msgid "/Edit/Block operations/_Indent Block"
#~ msgstr "/編集/ブロック操作/ブロックの字下げ(_I)"
#~ msgid "/Edit/Block operations/_Unindent Block"
#~ msgstr "/編集/ブロック操作/ブロックの字下げ解除(_U)"
#~ msgid "/Document/_Previous"
#~ msgstr "/文章/前の文章(_P)"
#~ msgid "/Document/_Next"
#~ msgstr "/文章/次の文章(_N)"
#~ msgid "/_Options"
#~ msgstr "/オプション(_O)"
#~ msgid "/Options/tearoff1"
#~ msgstr "/オプション/tearoff1"
#~ msgid "/Options/_Display"
#~ msgstr "/オプション/表示(_D)"
#~ msgid "/Options/Display/tearoff1"
#~ msgstr "/オプション/表示/tearoff1"
#~ msgid "/Options/Display/View _Left Panel"
#~ msgstr "/オプション/表示/ファイルツリーを表示(_L)"
#~ msgid "/Options/_Tabsize"
#~ msgstr "/オプション/タブサイズ(_T)"
#~ msgid "/Options/Tabsize/tearoff1"
#~ msgstr "/オプション/タブサイズ/tearoff1"
#~ msgid "/Options/sep2"
#~ msgstr "/オプション/sep2"
#, fuzzy
#~ msgid "/TEMP/tearoff1"
#~ msgstr "/Perl/tearoff1"
#, fuzzy
#~ msgid "/TEMP/Window/tearoff1"
#~ msgstr "/タグ/リスト/tearoff1"
#, fuzzy
#~ msgid "/TEMP/Project"
#~ msgstr "/ファイル/最近開いたファイル"
#, fuzzy
#~ msgid "/TEMP/Project/Open"
#~ msgstr "/プロジェクト/開く..."
#, fuzzy
#~ msgid "/TEMP/Project/sep1"
#~ msgstr "/プロジェクト/sep1"
#, fuzzy
#~ msgid "/TEMP/Project/Edit"
#~ msgstr "/プロジェクト/編集..."
#, fuzzy
#~ msgid "Basedir"
#~ msgstr "Base_dir:"
#~ msgid "Webdir"
#~ msgstr "Webディレクトリ"
#~ msgid "Show other users files"
#~ msgstr "他のユーザのファイルを表示する"
#~ msgid " Line %d"
#~ msgstr " %d 行"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "キャンセル"
#, fuzzy
#~ msgid "_Continue close"
#~ msgstr "保存継続"
#, fuzzy
#~ msgid "/TEMP/Open recent project/tearoff1"
#~ msgstr "/ファイル/最近開いたファイル/tearoff1"
#, fuzzy
#~ msgid "/TEMP/Open recent project"
#~ msgstr "/ファイル/最近開いたファイル"
#~ msgid "/sep2"
#~ msgstr "/sep2"
#~ msgid "/sep3"
#~ msgstr "/sep3"
#~ msgid "No file to insert."
#~ msgstr "挿入するファイルがありません."
#~ msgid "Bluefish"
#~ msgstr "Bluefish"
#~ msgid "/File/_Move to..."
#~ msgstr "/ファイル/移動(_M)..."
#~ msgid "(none)"
#~ msgstr "(なし)"
#~ msgid "Advanced search and replace by default"
#~ msgstr "デフォルトで高度な検索/置換を使う"
#~ msgid "Backup for %s failed"
#~ msgstr "%s のバックアップに失敗しました"
#~ msgid "Bluefish warning, file backup failure"
#~ msgstr "Bluefish 警告, ファイルバックアップ失敗"
#~ msgid "Bluefish: Warning, file is open"
#~ msgstr "Bluefish: 警告, ファイルオープン済"
#~ msgid "Save in progress"
#~ msgstr "保存中です"
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to close\n"
#~ "%s ?"
#~ msgstr ""
#~ "%s を閉じてよろしいですか ?\n"
#~ " "
#~ msgid "Bluefish warning: file is modified!"
#~ msgstr "Bluefish 警告: ファイルは変更されています!"
#~ msgid "Bluefish error"
#~ msgstr "Bluefish エラー"
#~ msgid "cancel"
#~ msgstr "キャンセル"
#~ msgid "Bluefish: Warning, some file(s) are modified!"
#~ msgstr "Bluefish: 警告, いくつかのファイルが変更されています!"
#~ msgid ""
#~ "Some file(s) are modified\n"
#~ "please choose your action"
#~ msgstr ""
#~ "いくつかのファイルが変更されています\n"
#~ "どのようにするか選んでください"
#~ msgid "Path exists already"
#~ msgstr "パスは既に存在しています"
#~ msgid "delete file?"
#~ msgstr "ファイル削除?"
#~ msgid "Delete file"
#~ msgstr "ファイル削除"
#~ msgid " line 1 "
#~ msgstr " 1 行目 "
#~ msgid "Id"
#~ msgstr "Id"
#~ msgid "Custom values"
#~ msgstr "カスタム設定"
#~ msgid "selector"
#~ msgstr "セレクタ"
#~ msgid "property"
#~ msgstr "プロパティ"
#~ msgid "value"
#~ msgstr "値"
#~ msgid "Vertical Align"
#~ msgstr "縦の配置"
#~ msgid " Width "
#~ msgstr " 幅 "
#~ msgid "Bluefish error: no filename"
#~ msgstr "Bluefish エラー: ファイル名がありません"
#~ msgid "Edit custom menu"
#~ msgstr "/カスタム・メニューの編集"
#~ msgid "case sensitive"
#~ msgstr "大文字小文字を区別する"
#~ msgid "%s = current filename\n"
#~ msgstr "%s = 現在のファイル名\n"
#~ msgid "UTF-8"
#~ msgstr "UTF-8"
#~ msgid "ISO-8859-1 (Latin 1, West European)"
#~ msgstr "ISO-8859-1 (Latin 1, 西ヨーロッパ)"
#~ msgid "ISO-8859-2 (Latin 2, East European)"
#~ msgstr "ISO-8859-2 (Latin 2, 東ヨーロッパ)"
#~ msgid "ISO-8859-3 (Latin 3, South European)"
#~ msgstr "ISO-8859-3 (Latin 3, 南ヨーロッパ)"
#~ msgid "ISO-8859-4 (Latin 4, North European)"
#~ msgstr "ISO-8859-4 (Latin 4, 北ヨーロッパ)"
#~ msgid "ISO-8859-5 (Cyrillic)"
#~ msgstr "ISO-8859-5 (キリル文字)"
#~ msgid "ISO-8859-6 (Arabic)"
#~ msgstr "ISO-8859-6 (アラビア語)"
#~ msgid "ISO-8859-7 (Greek)"
#~ msgstr "ISO-8859-7 (ギリシャ語)"
#~ msgid "ISO-8859-8 (Hebrew)"
#~ msgstr "ISO-8859-8 (ヘブライ語)"
#~ msgid "ISO-8859-9 (Turkish)"
#~ msgstr "ISO-8859-9 (トルコ語)"
#~ msgid "ISO-8859-10 (Nordic)"
#~ msgstr "ISO-8859-10 (北欧)"
#~ msgid "ISO-8859-11 (Thai)"
#~ msgstr "ISO-8859-11 (タイ語)"
#~ msgid "ISO-8859-13 (Latin 7)"
#~ msgstr "ISO-8859-13 (Latin 7)"
#~ msgid "ISO-8859-14 (Latin 8)"
#~ msgstr "ISO-8859-14 (Latin 8)"
#~ msgid "ISO-8859-15 (Latin 9, West European with EURO)"
#~ msgstr "ISO-8859-15 (Latin 9, 西ヨーロッパ + ユーロ記号)"
#~ msgid "GB2312 (Chinese)"
#~ msgstr "GB2312 (中国語)"
#~ msgid "BIG5 (Traditional Chinese)"
#~ msgstr "BIG5 (中国語)"
#~ msgid "SJIS (Japanese)"
#~ msgstr "SJIS (日本語)"
#~ msgid "KSC (Korean)"
#~ msgstr "KSC (韓国語)"
#~ msgid "KOI8-R (Russian)"
#~ msgstr "KOI8-R (ロシア語)"
#~ msgid "EUCJP (Japanese)"
#~ msgstr "EUCJP (日本語)"
#~ msgid "mysql host"
#~ msgstr "mysql ホスト名"
#~ msgid "mysql username"
#~ msgstr "mysql ユーザ名"
#~ msgid "mysql password"
#~ msgstr "mysql パスワード"
#~ msgid "database name"
#~ msgstr "データベース名"
#~ msgid "email adress"
#~ msgstr "Eメールアドレス"
#~ msgid "Bluefish warning: regular expression error"
#~ msgstr "Bluefish 警告: 正規表現エラー"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "すべて"
#~ msgid "Bluefish message"
#~ msgstr "Bluefish メッセージ:"
#~ msgid "Where"
#~ msgstr "どこで"
#~ msgid "Start at cursor position"
#~ msgstr "カーソル位置からスタート"
#~ msgid "In all open files"
#~ msgstr "開いているすべてのファイル"
#~ msgid "Normal matching"
#~ msgstr "通常のマッチング"
#~ msgid "Use posix regular expression matching"
#~ msgstr "POSIXの正規表現を使用"
#~ msgid "Use perl compatible regular expression matching"
#~ msgstr "Perl互換の正規表現を使用"
#~ msgid "Replace lowercase"
#~ msgstr "小文字を置換"
#~ msgid "Number of Columns per row"
#~ msgstr "1行の列数"
#, fuzzy
#~ msgid "/External"
#~ msgstr "/起動(_X)"
#~ msgid "/File/Open recent"
#~ msgstr "/ファイル/最近使ったファイル"
#, fuzzy
#~ msgid "/External/Browsers"
#~ msgstr "/起動/フィルタ"
#, fuzzy
#~ msgid "/External/Commands"
#~ msgstr "/起動/コマンド"
#~ msgid "Error: cannot run as root (for security reasons)\n"
#~ msgstr "エラー: rootでは実行できません (セキュリティ上の理由により)\n"
#~ msgid "use -s to override\n"
#~ msgstr "これを無視するには、-s を使ってください\n"
#~ msgid "Bluefish is SUID root, this is a security risk!\n"
#~ msgstr "BluefishはrootにSUIDされています。これはセキュリティ上危険です!\n"
#~ msgid "Browser is not running, starting browser"
#~ msgstr "ブラウザは実行されていません。ブラウザを起動します"
#~ msgid ""
#~ "That looks like a secure server,\n"
#~ "Bluefish doesn't support them"
#~ msgstr ""
#~ "これはセキュアサーバのようです。\n"
#~ "Bluefishはこれをサポートしていません。"
#~ msgid "Invalid address"
#~ msgstr "間違ったアドレスです"
#~ msgid "The network is unreachable"
#~ msgstr "このネットワークには到達できません"
#~ msgid "Can't send data"
#~ msgstr "データを送信できません"
#~ msgid "Didn't send all the data"
#~ msgstr "すべてのデータを送信しませんでした"
#~ msgid "Can't open file"
#~ msgstr "ファイルを開くことができません"
#~ msgid "Open from Web"
#~ msgstr "Webから開く"
#~ msgid "Abort"
#~ msgstr "中止"
#~ msgid "Bluefish: Weblint warning"
#~ msgstr "Bluefish: Weblint 警告"
#~ msgid "Running Weblint"
#~ msgstr "Weblintを実行中"
#~ msgid "Weblint output"
#~ msgstr "Weblint出力"
#~ msgid ""
#~ "You don't appear to have weblint installed \n"
#~ "To use this option you will need to download weblint from:\n"
#~ "http://www.cre.canon.co.uk/~neilb/weblint/"
#~ msgstr ""
#~ "Weblintをインストールしてないようですね。\n"
#~ "この機能を使うには、次の場所からweblintをダウンロードする必要があります:\n"
#~ "http://www.cre.canon.co.uk/~neilb/weblint/"
#~ msgid "Error stat file"
#~ msgstr "ファイル情報取得エラー"
#~ msgid "Error delete stdout temporary file"
#~ msgstr "出力用一時ファイルの削除エラー"
#~ msgid "Bluefish Preview: Untitled"
#~ msgstr "Bluefish プレビュー: 無題"
#~ msgid "Font Selection"
#~ msgstr "フォント選択"
#~ msgid "Configuration saved and applied succesfully"
#~ msgstr "設定は問題なく保存/反映されました"
#~ msgid "Saving and applying configuration"
#~ msgstr "設定を保存し、反映させています"
#~ msgid "Default font"
#~ msgstr "デフォルトのフォント"
#~ msgid "Force white editor background"
#~ msgstr "エディタの背景を白にする"
#~ msgid "Autoindent Code"
#~ msgstr "自動インデント"
#~ msgid "Update syntax highlighting continuous"
#~ msgstr "色分けを常に更新する"
#~ msgid "Update full widget instead of the current line (slower)"
#~ msgstr "編集行のかわりにウィジェット全体を更新する (低速)"
#~ msgid "Number of undo levels"
#~ msgstr "Undoレベル"
#~ msgid ""
#~ "Insert drag and drop at drop position\n"
#~ "instead of cursor position (experimental)"
#~ msgstr ""
#~ "ドラッグ&ドロップでカーソル位置ではなく\n"
#~ "ドロップした場所に挿入 (experimental)"
#~ msgid "Insert text with Shift-Enter"
#~ msgstr "Shift-Enterでテキスト挿入"
#~ msgid "Insert text with Ctrl-Enter"
#~ msgstr "Ctrl-Enterでテキスト挿入"
#~ msgid ""
#~ "Insert HTML entity with Ctrl-(special char)\n"
#~ "(< > & ")"
#~ msgstr ""
#~ "Ctrl-(文字)でHTML実体を挿入\n"
#~ "(< > & ")"
#~ msgid "allow everything"
#~ msgstr "すべて許可"
#~ msgid "Read from File"
#~ msgstr "ファイルから読み込み"
#~ msgid "used HTML-Version"
#~ msgstr "HTMLのバージョン"
#~ msgid "Insert closing lists , , "
#~ msgstr "リスト項目を閉じるタグ,,を挿入する"
#~ msgid "Insert closing paragraph tag
"
#~ msgstr "パラグラフを閉じるタグを挿入する"
#~ msgid "Insert lowercase HTML tags (Needed for WML!)"
#~ msgstr "小文字のHTMLタグを挿入する (WMLに必要!)"
#~ msgid "Allow the use of CSS"
#~ msgstr "CSSを使えるようにする"
#~ msgid "Allow deprecated tags (like )"
#~ msgstr "好ましくないタグを使えるようにする (など)"
#~ msgid "Format by context (e.g. instead of )"
#~ msgstr "構成要素で書式設定 (例えばではなくにする)"
#~ msgid "Use an XML-Starting-Line"
#~ msgstr "XML-Starting-Lineを使う"
#~ msgid "Allow the Ruby-Tags included in XHTML 1.0"
#~ msgstr "XHTML 1.0のルビ(ruby)タグを使えるようにする"
#~ msgid "Allow new tags of HTML 4.0"
#~ msgstr "HTML 4.0の新しいタグを使えるようにする"
#~ msgid "Allow the use of frames"
#~ msgstr "フレームを使えるようにする"
#~ msgid "Require an DOCTYPE on first line of document"
#~ msgstr "文書の先頭にDOCTYPEが必要"
#~ msgid "Set the DTD-URL in the DOCTYPE line"
#~ msgstr "DOCTYPE行にDTDのURLを含める"
#~ msgid "Main GUI options"
#~ msgstr "メインGUIの設定"
#~ msgid "Notebook tab fontset"
#~ msgstr "ノートブックのタブのフォントセット"
#~ msgid "Font is a fontset"
#~ msgstr "フォントセットでフォント指定"
#~ msgid "Items in Open Recent menu"
#~ msgstr "「最近使ったファイル」の項目数"
#~ msgid "Items in Directory history"
#~ msgstr "ディレクトリ履歴の項目数"
#~ msgid "File browser mininum size"
#~ msgstr "ファイル一覧の最小サイズ"
#~ msgid "File browser default filter"
#~ msgstr "ファイル一覧でのデフォルトのフィルタ"
#~ msgid "Show autocompletion window for HTML tags while editing"
#~ msgstr "編集中にHTMLタグのオートコンプリートウィンドウを表示"
#~ msgid "Delay to show the autocompletion window"
#~ msgstr "オートコンプリートウィンドウを表示するまでの時間"
#~ msgid "Files and images"
#~ msgstr "ファイルと画像"
#~ msgid "Thumbnail extension string"
#~ msgstr "サムネイルの拡張子"
#~ msgid "Backup file before saving"
#~ msgstr "保存前にファイルをバックアップする"
#~ msgid "Backup file by copy instead of rename"
#~ msgstr "リネームではなくコピーでファイルをバックアップする"
#~ msgid "Backup failure action"
#~ msgstr "バックアップに失敗したときの動作"
#~ msgid "HTML filter"
#~ msgstr "HTMLフィルタ"
#~ msgid "JavaScript filter"
#~ msgstr "JavaScriptフィルタ"
#~ msgid "Cascading stylesheet filter"
#~ msgstr "Cascading stylesheetフィルタ"
#~ msgid "Other webfiles filter"
#~ msgstr "その他のWebファイルのフィルタ"
#~ msgid "Weblint command"
#~ msgstr "Weblintコマンド"
#~ msgid "Image editor command"
#~ msgstr "画像編集コマンド"
#~ msgid "Spell checker options"
#~ msgstr "スペルチェッカのオプション"
#~ msgid "Ispell command"
#~ msgstr "Ispellコマンド"
#~ msgid "Default language"
#~ msgstr "デフォルト言語"
#~ msgid "Accept compound words"
#~ msgstr "合成語を許可する"
#~ msgid "Specify additional characters that might form a word"
#~ msgstr "単語の一部とみなす文字を指定"
#~ msgid "Use personal dictionary"
#~ msgstr "個人辞書の使用"
#~ msgid "Use input encoding"
#~ msgstr "入力ファイルのタイプを指定"
#~ msgid "External"
#~ msgstr "起動"
#~ msgid " Save & close "
#~ msgstr " 保存して閉じる "
#~ msgid "Updating Links in all Documents"
#~ msgstr "すべての文書でリンクを更新しています"
#~ msgid "Charset conversion running..."
#~ msgstr "文字セット変換実行中..."
#~ msgid "No commandline set!"
#~ msgstr "コマンドが指定されていません!"
#~ msgid " doesn't exist or isn't a directory."
#~ msgstr " は存在しないか、ディレクトリではありません"
#~ msgid "Error in creating temporary print file."
#~ msgstr "一時印刷ファイルの作成エラー"
#~ msgid "System error in printing file. File not printed."
#~ msgstr ""
#~ "ファイルの印刷でコマンド実行エラー。ファイルは印刷されませんでした。"
#~ msgid "Unable to erase temporary file."
#~ msgstr "一時ファイルを削除できません"
#~ msgid "Print Dialog"
#~ msgstr "印刷 ダイアログ"
#~ msgid ""
#~ "Enter print command-line below.\n"
#~ " Remember that you must place %s where\n"
#~ " the filename is supposed to be placed. \n"
#~ "\n"
#~ "Print command:"
#~ msgstr ""
#~ "印刷のコマンドラインを下に入力してください。\n"
#~ " ファイル名に置き換えられる「%s」を\n"
#~ " 入れなければならないことに注意。\n"
#~ "\n"
#~ "印刷コマンド:"
#~ msgid " Print "
#~ msgstr " 印刷 "
#~ msgid "Out of memory.\n"
#~ msgstr "メモリ足りない\n"
#~ msgid "filter.c (%s): System call failed: %s.\n"
#~ msgstr "filter.c (%s): コマンド実行失敗: %s.\n"
#~ msgid "Subprocess standard error: %s"
#~ msgstr "子プロセスの標準エラー出力: %s"
#~ msgid "subprocess unable to dup2 stdin: %s\n"
#~ msgstr "子プロセスが標準入力をdup2できません: %s\n"
#~ msgid "subprocess unable to dup2 stdout: %s\n"
#~ msgstr "子プロセスが標準出力をdup2できません: %s\n"
#~ msgid "subprocess unable to dup2 stderr: %s\n"
#~ msgstr "子プロセスが標準エラー出力をdup2できません: %s\n"
#~ msgid "subprocess unable to exec filter: %s\n"
#~ msgstr "子プロセスがフィルタをexecできません: %s\n"
#~ msgid "subprocess terminated abnormally with exit code %d\n"
#~ msgstr "子プロセスは終了コード %d で異常終了しました\n"
#~ msgid "bluefish: subprocess was killed by signal %d\n"
#~ msgstr "bluefish: 子プロセスはシグナル %d でkillされました\n"
#~ msgid " Cancel "
#~ msgstr " キャンセル "
#~ msgid "could not parse highlighting color: "
#~ msgstr "色分けの色指定が解釈できません"
#~ msgid "Insert class"
#~ msgstr "Classの挿入"
#~ msgid "tag"
#~ msgstr "タグ"
#~ msgid "pseudo class"
#~ msgstr "疑似 class"
#~ msgid "Insert as one line"
#~ msgstr "行を挿入する"
#~ msgid "absolute size"
#~ msgstr "絶対サイズ"
#~ msgid "relative size"
#~ msgstr "相対サイズ"
#~ msgid "length/percentage"
#~ msgstr "長さ/比率"
#~ msgid "Insert margin as one line"
#~ msgstr "margin行を挿入する"
#~ msgid "Insert padding as one line"
#~ msgstr "padding行を挿入する"
#~ msgid "Margin & padding"
#~ msgstr "マージンとパディング"
#~ msgid "color"
#~ msgstr "前景色"
#~ msgid "style"
#~ msgstr "スタイル"
#~ msgid "Insert values per property"
#~ msgstr "プロパティごとに挿入する"
#~ msgid "Insert values per border side"
#~ msgstr "辺ごとに挿入する"
#~ msgid "Insert top-values as general value for all sides"
#~ msgstr "topの値を全辺の設定として挿入する"
#~ msgid "Size & placement"
#~ msgstr "サイズと配置"
#~ msgid "background-color"
#~ msgstr "背景色"
#~ msgid "background-image"
#~ msgstr "背景イメージ"
#~ msgid "background-repeat"
#~ msgstr "背景イメージの繰り返し"
#~ msgid "background-attachment"
#~ msgstr "背景イメージの貼り付け"
#~ msgid "background-position"
#~ msgstr "背景イメージ配置位置"
#~ msgid "Insert background as one line"
#~ msgstr "background行を挿入する"
#~ msgid "size unit"
#~ msgstr "サイズの単位"
#~ msgid "Color & background"
#~ msgstr "色と背景"
#~ msgid "word-spacing"
#~ msgstr "単語の間隔"
#~ msgid "letter-spacing"
#~ msgstr "文字の間隔"
#~ msgid "vertical-align"
#~ msgstr "垂直方向の配置"
#~ msgid "text-align"
#~ msgstr "テキスト配置"
#~ msgid "text-decoration"
#~ msgstr "テキストの装飾"
#~ msgid "text-transform"
#~ msgstr "テキスト変換"
#~ msgid "white-space"
#~ msgstr "white-space"
#~ msgid "Insert list-item as one line"
#~ msgstr "list-item行を挿入する"
#~ msgid ""
#~ "Bluefish was compiled without\n"
#~ "Imlib support. This function is\n"
#~ "therefore not available"
#~ msgstr ""
#~ "BluefishがImlibサポートなしで\n"
#~ "コンパイルされているため、\n"
#~ "この機能は利用できません。"
#~ msgid "Image preview"
#~ msgstr "イメージ・プレビュー"
#~ msgid "Imagemap editor"
#~ msgstr "イメージマップ・エディタ"
#~ msgid "Error creating directory"
#~ msgstr "ディレクトリ作成エラー"
#~ msgid ""
#~ "Size: %lu\n"
#~ "Last Modification: %sLast access: %sUser: %s\n"
#~ "Group: %s\n"
#~ "Mode: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "サイズ: %lu\n"
#~ "最終更新: %s最終アクセス: %sユーザ: %s\n"
#~ "グループ: %s\n"
#~ "モード: %s\n"
#~ msgid "Properties of %s"
#~ msgstr "%s のプロパティ"
#~ msgid ""
#~ "Size: %lu\n"
#~ "Last Modification: %sLast access: %sUser: %s\n"
#~ "Mode: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "サイズ: %lu\n"
#~ "最終更新: %s最終アクセス: %sユーザ: %s\n"
#~ "モード: %s\n"
#~ msgid "Error!"
#~ msgstr "エラー!"
#~ msgid "Could not stat(2) file."
#~ msgstr "stat(2)できなかった"
#~ msgid "Move file to"
#~ msgstr "ファイルの移動"
#~ msgid "Copy file to"
#~ msgstr "ファイルのコピー"
#~ msgid "Move file succeeded"
#~ msgstr "ファイルを移動しました"
#~ msgid "Move file failed"
#~ msgstr "ファイルの移動は失敗しました"
#~ msgid "Copying file succeeded"
#~ msgstr "ファイルをコピーしました"
#~ msgid "Copying file failed"
#~ msgstr "ファイルのコピーは失敗しました"
#~ msgid "File new"
#~ msgstr "新規ファイル"
#~ msgid "File delete"
#~ msgstr "削除する"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "プロパティ"
#~ msgid "Preview image"
#~ msgstr "画像のプレビュー"
#~ msgid "Refresh file browser"
#~ msgstr "ファイル一覧の更新"
#~ msgid "Directories"
#~ msgstr "ディレクトリ"
#~ msgid ""
#~ "(C) Olivier Sessink\n"
#~ "\n"
#~ "developed by the bluefish development team\n"
#~ "see AUTHORS for more information\n"
#~ "http://bluefish.openoffice.nl/"
#~ msgstr ""
#~ "(C) Olivier Sessink\n"
#~ "\n"
#~ "developed by the bluefish development team\n"
#~ "詳しくはAUTHORSを見てください\n"
#~ "http://bluefish.openoffice.nl/"
#~ msgid "Dismiss"
#~ msgstr "もどる"
#~ msgid "/File/Open from the web..."
#~ msgstr "/ファイル/Webから開く..."
#~ msgid "/File/Print..."
#~ msgstr "/ファイル/印刷..."
#~ msgid "/Edit/Replace special/Replace ascii chars"
#~ msgstr "/編集/特殊文字の置換/ASCII文字を置換"
#~ msgid "/Edit/Selection to uppercase"
#~ msgstr "/編集/選択範囲を大文字にする"
#~ msgid "/Edit/Selection to lowercase"
#~ msgstr "/編集/選択範囲を小文字にする"
#~ msgid "/Edit/Indent region"
#~ msgstr "/編集/選択範囲をインデント"
#~ msgid "/Edit/Unindent region"
#~ msgstr "/編集/選択範囲を逆インデント"
#~ msgid "/Edit/sep7"
#~ msgstr "/編集/sep7"
#~ msgid "/View/_Drag 'n Drop Window"
#~ msgstr "/表示/ドラッグ&ドロップ・ウィンドウ(_D)"
#~ msgid "/View/_Preview "
#~ msgstr "/表示/プレビュー(_P)"
#~ msgid "/View/Document status"
#~ msgstr "/表示/文書情報"
#~ msgid "/_Project/Files"
#~ msgstr "/プロジェクト/ファイルリスト"
#~ msgid "/Tags/Repeat last"
#~ msgstr "/タグ/前回の繰り返し"
#~ msgid "/Dialogs/CSS/Add class..."
#~ msgstr "/ダイアログ/CSS/クラス追加..."
#~ msgid "/Dialogs/Javascript"
#~ msgstr "/ダイアログ/Javascript"
#~ msgid "/Dialogs/Javascript/tearoff1"
#~ msgstr "/ダイアログ/Javascript/tearoff1"
#~ msgid "/Dialogs/Javascript/Mouseover Script"
#~ msgstr "/ダイアログ/Javascript/Mouseover スクリプト"
#~ msgid "/Dialogs/Javascript/Netscape 4 Resize Bugfix Script"
#~ msgstr "/ダイアログ/Javascript/Netscape 4 リサイズ・バグ修正スクリプト"
#~ msgid "/Dialogs/Javascript/Image Preload Script"
#~ msgstr "/ダイアログ/Javascript/画像先行読み込みスクリプト"
#~ msgid "/Dialogs/_WML"
#~ msgstr "/ダイアログ/WML(_W)"
#~ msgid "/Dialogs/imagemap development..."
#~ msgstr "/ダイアログ/イメージマップ作成..."
#~ msgid "/External/Weblint..."
#~ msgstr "/起動/Weblint..."
#~ msgid "/External/Filters/tearoff1"
#~ msgstr "/起動/フィルタ/tearoff1"
#~ msgid "/External/Commands/tearoff1"
#~ msgstr "/起動/コマンド/tearoff1"
#~ msgid "/_Perl"
#~ msgstr "/Perl(_P)"
#~ msgid "/Perl/Status..."
#~ msgstr "/Perl/ステータス..."
#~ msgid "/Perl/Strip CR Codes"
#~ msgstr "CRコードの削除"
#~ msgid "/Options/View Filebrowser"
#~ msgstr "/設定/ファイル・ブラウザを表示"
#~ msgid "/Options/Lists/External filters..."
#~ msgstr "/設定/リスト/起動フィルタ..."
#~ msgid "/Options/Lists/External programs..."
#~ msgstr "/設定/リスト/起動プログラム..."
#~ msgid "/Options/Lists/Reset syntax highlighting"
#~ msgstr "/設定/リスト/色分けのリセット"
#~ msgid "/Options/sep1"
#~ msgstr "/設定/sep1"
#~ msgid "/Options/Save config"
#~ msgstr "/設定/設定の保存"
#~ msgid "Bluefish configuration - external filters"
#~ msgstr "Bluefish 設定 - 起動フィルタ"
#~ msgid "Bluefish configuration - external commands"
#~ msgstr "Bluefish 設定 - 起動コマンド"
#~ msgid "Bluefish configuration - syntax highlighting"
#~ msgstr "Bluefish 設定 - 色分け"
#~ msgid "Bluefish config - custom menu"
#~ msgstr "Bluefish 設定 - カスタム・メニュー"
#~ msgid "Replace where"
#~ msgstr "検索対象"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "更新"
#~ msgid "/Custom menu/Reset custom menu"
#~ msgstr "/カスタム・メニュー/メニューのリセット"
#~ msgid "Resolving address"
#~ msgstr "アドレスを調べています"
#~ msgid "Retrieving file, press ESC to cancel download"
#~ msgstr "ファイルを受信中。ESCでダウンロードをキャンセルします"
#~ msgid "User aborted download"
#~ msgstr "ユーザがダウンロードを中止しました"
#~ msgid "Retrieving file, %d bytes received, press ESC to cancel"
#~ msgstr "ファイルを受信中。%dバイト受信しました。ESCでキャンセルします"
#~ msgid "Retrieving file, %d bytes of %d bytes received, press ESC to cancel"
#~ msgstr ""
#~ "ファイルを受信中。%dバイト/%dバイト受信しました。ESCでキャンセルします"
#~ msgid "Bluefish project - colorlist"
#~ msgstr "Bluefishプロジェクト - カラー・リスト"
#~ msgid "Bluefish project - fontlist"
#~ msgstr "Bluefishプロジェクト - フォント・リスト"
#~ msgid "Bluefish project - urllist"
#~ msgstr "Bluefishプロジェクト - URLリスト"
#~ msgid "Bluefish project - targetlist"
#~ msgstr "Bluefishプロジェクト - Targetリスト"
#~ msgid "Bluefish project - dtd_cblist"
#~ msgstr "Bluefishプロジェクト - DTDリスト"
#~ msgid "Bluefish project - classlist"
#~ msgstr "Bluefishプロジェクト - Classリスト"
#~ msgid "Bluefish project - headers"
#~ msgstr "Bluefishプロジェクト - ヘッダ"
#~ msgid "/_Files"
#~ msgstr "/ファイル(_F)"
#~ msgid "/Files/Files"
#~ msgstr "/ファイル/ファイル"
#~ msgid "/_Lists"
#~ msgstr "/リスト(_L)"
#~ msgid "/Lists/Colors"
#~ msgstr "/リスト/色"
#~ msgid "/Lists/Fonts"
#~ msgstr "/リスト/フォント"
#~ msgid "/Lists/Url's"
#~ msgstr "/リスト/URL"
#~ msgid "/Lists/Targets"
#~ msgstr "/リスト/Target"
#~ msgid "/Lists/Document type definitions"
#~ msgstr "/リスト/文書型定義"
#~ msgid "/Lists/CSS classes"
#~ msgstr "/リスト/CSS class"
#~ msgid "/Lists/headers"
#~ msgstr "/リスト/ヘッダ"
#~ msgid ""
#~ "Some file(s) in your project are modified\n"
#~ "please choose your action"
#~ msgstr ""
#~ "あなたのプロジェクトに含まれているファイルが変更されています\n"
#~ "どのようにしますか"
#~ msgid "SSI Reference"
#~ msgstr "SSIリファレンス"
#~ msgid "RXML Reference"
#~ msgstr "RXMLリファレンス"
#~ msgid "PHP4 Reference"
#~ msgstr "PHP4リファレンス"
#~ msgid "Insert & close"
#~ msgstr "挿入して閉じる"
#~ msgid "cut"
#~ msgstr "カット"
#~ msgid "copy"
#~ msgstr "コピー"
#~ msgid "paste"
#~ msgstr "ペースト"
#~ msgid "Configure..."
#~ msgstr "詳細設定..."
#~ msgid "Print..."
#~ msgstr "印刷..."
#~ msgid "Underline"
#~ msgstr "下線"
#~ msgid "Strikeout"
#~ msgstr "取り消し線"
#~ msgid "Image..."
#~ msgstr "イメージ..."
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "メニュー"
#~ msgid "Add class to tag..."
#~ msgstr "タグにクラスを付加"
#~ msgid "Javascript for Mouseover Effects"
#~ msgstr "Mouseover効果スクリプト"
#~ msgid "Javascript to work around Resize Bug in Netscape 4"
#~ msgstr "Netscape4リサイズバグ対応スクリプト"
#~ msgid "Javascript preload images"
#~ msgstr "Javascript 画像の先行読み込み"
#~ msgid "Empty javascript block"
#~ msgstr "空のJavascriptブロック"
#~ msgid "Link to javascript..."
#~ msgstr "Javascriptへのリンク"
#~ msgid " Javascript "
#~ msgstr " Javascript "
#~ msgid "Standard WML Document"
#~ msgstr "標準WML文書"
#~ msgid "Card Element..."
#~ msgstr "Card要素..."
#~ msgid "Postfield Element..."
#~ msgstr "Postfield要素..."
#~ msgid "Go Element..."
#~ msgstr "Go要素..."
#~ msgid "Do Element..."
#~ msgstr "Do要素..."
#~ msgid "Anchor Element..."
#~ msgstr "Anchor要素..."
#~ msgid "Access Element..."
#~ msgstr "Access要素..."
#~ msgid "Insert a Paragraph"
#~ msgstr "パラグラフの挿入"
#~ msgid "Line Break"
#~ msgstr "強制改行"
#~ msgid "Non-breaking Space"
#~ msgstr "改行なし空白"
#~ msgid "Previous Document in History"
#~ msgstr "直前の文書"
#~ msgid "Imagemap"
#~ msgstr "イメージマップ"
#~ msgid "Select Colour..."
#~ msgstr "色の選択..."
#~ msgid "SSI reference..."
#~ msgstr "SSIリファレンス..."
#~ msgid "RXML reference..."
#~ msgstr "RXMLリファレンス..."
#~ msgid "PHP4 reference..."
#~ msgstr "PHP4リファレンス..."
#~ msgid "Insert Generator META-Tag"
#~ msgstr "「Generator」Metaタグの挿入"
#~ msgid " Other "
#~ msgstr " その他 "
#~ msgid "Anchor Dialog"
#~ msgstr "アンカー ダイアログ"
#~ msgid "WML Access Dialog"
#~ msgstr "WMLアクセスダイアログ"
#~ msgid "Bluefish: Can't create pipe for spellchecker!"
#~ msgstr "Bluefish: スペルチェッカ用にパイプを作成できません!"
#~ msgid "Bluefish: Can't create stream for pipe for spellchecker!"
#~ msgstr "Bluefish: スペルチェッカ用パイプにストリームを作成できません!"
#~ msgid "Bluefish: Can't create child process for spellchecker!"
#~ msgstr "Bliefish: スペルチェッカのための子プロセスを作成できません!"
#~ msgid "Bluefish: Failed to start ispell!\n"
#~ msgstr "Bluefish: ispell 開始に失敗した!\n"
#~ msgid "Select on ispell returned error, what now?\n"
#~ msgstr "ispellへのselectがエラーを返した。どうする?\n"
#~ msgid "Bluefish Spell Checker Error"
#~ msgstr "Bluefish スペルチェッカ エラー"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "The ispell-process has died for some reason. *One* possible reason\n"
#~ "could be that you do not have a dictionary file\n"
#~ "for the language of this document installed.\n"
#~ "Check /usr/lib/ispell or set another\n"
#~ "dictionary in the Spellchecker Options menu."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "ispellプロセスは何らかの理由で死んでしまいました。 *ひとつ*の\n"
#~ "可能性としては、この文書の言語のための辞書ファイルがインストール\n"
#~ "されていない、といった理由が考えられます。\n"
#~ "/usr/lib/ispell を確認するか、スペルチェッカのオプションメニュー\n"
#~ "で他の辞書を指定してください。"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "開始"
#~ msgid "Word"
#~ msgstr "単語"
#~ msgid "Progress"
#~ msgstr "実行状況"
#~ msgid ""
#~ "Accept word\n"
#~ "in this section"
#~ msgstr ""
#~ "この単語はすべて\n"
#~ "そのままにする"
#~ msgid ""
#~ "Insert in Personal\n"
#~ "Dictionary"
#~ msgstr ""
#~ "個人辞書に\n"
#~ "挿入"
#~ msgid ""
#~ "Ignore\n"
#~ "Word"
#~ msgstr ""
#~ "変更しない\n"
#~ " "
#~ msgid ""
#~ "Replace\n"
#~ "Word"
#~ msgstr ""
#~ "単語を\n"
#~ "置換"
#~ msgid "Perl Version"
#~ msgstr "Perlのバージョン"
#~ msgid "Could not eval() strip_cr."
#~ msgstr "strip_crをeval()できなかった"
#~ msgid "Call Perlscript"
#~ msgstr "Perlスクリプトの実行"
#~ msgid "Scriptname"
#~ msgstr "スクリプト名"