# Japanese language file for Bluefish. # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # Iwasa Kazmi , 2000. # Ryoichi INAGAKI , 2003. # Timothy Joko-Veltman , 2004 # Takeshi HAMASAKI , 2005 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Bluefish gtk2-port\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-01-16 13:51+0900\n" "PO-Revision-Date: 2004-11-27 22:43-0300\n" "Last-Translator: Takeshi HAMASAKI \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../src/about.c:123 msgid "" "Bluefish is an editor for experienced web designers and programmers. It " "supports many programming and markup languages, but focuses on editing " "dynamic and interactive websites. Bluefish is an open source development " "project, released under the GPL license.\n" "\n" "For more information, visit the Bluefish Website at http://bluefish." "openoffice.nl/\n" "\n" "This version of bluefish was compiled with the following options:\n" msgstr "" "Bluefish は経験を積んだウェブデザイナーやプログラマーのためのエディタです。多" "くのプログラミングやマークアップランゲージをサポートしており、ダイナミック、" "インタラクティブなウェブサイトを編集するための機能を重視しています。Bluefish " "はオープンソースのプロジェクトで、GPL ライセンスに従ってリリースされていま" "す。\n" "\n" "詳しくは、Bluefish のウェブサイトをご覧ください。http://bluefish.openoffice." "nl/\n" "\n" "Bluefish のこのバージョンは次のオプションを使用してコンパイルされています:\n" #: ../src/about.c:124 msgid "" "Project leader:\n" " Olivier Sessink \n" "\n" "Developers for this release:\n" " Olivier Sessink\n" " \n" " Jim Hayward\n" " \n" " Oskar Świda\n" " \n" " Eugene Morenko(More)\n" " \n" " Alastair Porter\n" " \n" "\n" "Developers for previous releases:\n" " Chris Mazuc\n" " Neil Millar\n" " Gero Takke\n" " Bo Forslund\n" " David Arno\n" " Pablo De Napoli\n" " Santiago Capel Torres\n" " Rasmus Toftdahl Olesen\n" " \n" " Roland Steinbach\n" " \n" " Christian Tellefsen\n" " \n" " Antti-Juhani Kaijanaho\n" "\n" "Documentation:\n" " Scott White\n" " \n" " Michèle Garoche\n" " \n" " Anita Lewis\n" " \n" " Alastair Porter\n" " \n" " Daniel Blair\n" " \n" " Olivier Sessink\n" " \n" " Denny Reeh\n" "\n" "Package Maintainers:\n" " Debian: Davide Puricelli\n" " \n" " Redhat: Matthias Haase\n" " \n" " Mandrake: Todd Lyons\n" " \n" " Fink: Michèle Garoche\n" " \n" "\n" "If you know of anyone missing from this list, please let us know\n" "\n" "\n" "Thanks to all who helped making this software available.\n" msgstr "" "プロジェクトリーダー:\n" " Olivier Sessink \n" "\n" "このリリースの開発者たち:\n" " Olivier Sessink\n" " \n" " Jim Hayward\n" " \n" " Oskar Świda\n" " \n" " Eugene Morenko(More)\n" " \n" " Alastair Porter\n" " \n" "\n" "過去のリリースの開発者たち:\n" " Chris Mazuc\n" " Neil Millar\n" " Gero Takke\n" " Bo Forslund\n" " David Arno\n" " Pablo De Napoli\n" " Santiago Capel Torres\n" " Rasmus Toftdahl Olesen\n" " \n" " Roland Steinbach\n" " \n" " Christian Tellefsen\n" " \n" " Antti-Juhani Kaijanaho\n" "\n" "ドキュメント:\n" " Scott White\n" " \n" " Michèle Garoche\n" " \n" " Anita Lewis\n" " \n" " Alastair Porter\n" " \n" " Daniel Blair\n" " \n" " Olivier Sessink\n" " \n" " Denny Reeh\n" "\n" "パッケージメンテナ:\n" " Debian: Davide Puricelli\n" " \n" " Redhat: Matthias Haase\n" " \n" " Mandrake: Todd Lyons\n" " \n" " Fink: Michèle Garoche\n" " \n" "\n" "この一覧から漏れている人を知っていましたら, どうか\n" " まで知らせてください.\n" "\n" "このソフトウェアのリリースを手助けしてくれたすべての人に感謝します.\n" #: ../src/about.c:185 msgid "" "Current translators:\n" "\n" " Brazilian Portuguese - Anderson Rocha\n" " \n" "\n" " Bulgarian - Peio Popov\n" " \n" "\n" " Chinese - Ting Yang (Dormouse)\n" " \n" "\n" " Danish - Rasmus Toftdahl Olesen\n" " \n" "\n" " Finnish - Juho Roukala\n" " \n" "\n" " French - Michèle Garoche\n" " \n" "\n" " German - Roland Steinbach\n" " \n" "\n" " Hungarian - Péter Sáska\n" " \n" "\n" " Italian - Stefano Canepa\n" " \n" "\n" " Norwegian - Christian Tellefsen\n" " \n" "\n" " Polish - Oskar Swida\n" " \n" "\n" " Portuguese - Lopo Pizarro\n" " \n" "\n" " Russian - Eugene Rupakov\n" " \n" "\n" " Serbian - Marko Milenović\n" " \n" "\n" " Spanish - Walter Oscar Echarri\n" " \n" "\n" " Swedish - David Smeringe\n" " \n" "\n" " Tamil - Murugapandian Barathee\n" " \n" "\n" msgstr "" "このバージョンの翻訳者たち:\n" "\n" " ブラジルのポルトガル語 - Anderson Rocha\n" " \n" "\n" " ブルガリア語 - Peio Popov\n" " \n" "\n" " 中国語 - Ting Yang (Dormouse)\n" " \n" "\n" " デンマーク語 - Rasmus Toftdahl Olesen\n" " \n" "\n" " フィンランド語 - Juho Roukala\n" " \n" "\n" " フランス語 - Michele Garoche\n" " \n" "\n" " ドイツ語 - Roland Steinbach\n" " \n" "\n" " ハンガリー語 - Péter Sáska\n" " \n" "\n" " イタリア語 - Stefano Canepa\n" " \n" "\n" " ノルウェー語 - Christian Tellefsen\n" " \n" "\n" " ポーランド語 - Oskar Swida\n" " \n" "\n" " ポルトガル語 - Lopo Pizarro\n" " \n" "\n" " ロシア語 - Eugene Rupakov\n" " \n" "\n" " セルビア語 - Marko Milenović\n" " \n" "\n" " スペイン語 - Walter Oscar Echarri\n" " \n" "\n" " スウェーデン語 - David Smeringe\n" " \n" "\n" " タミル語 - Murugapandian Barathee\n" " \n" "\n" #: ../src/about.c:222 msgid "About Bluefish" msgstr "Bluefish について" #: ../src/about.c:254 ../src/fref.c:1448 ../src/fref.c:1732 ../src/fref.c:1819 #: ../src/fref.c:1854 ../src/fref.c:2331 msgid "Info" msgstr "情報" #: ../src/about.c:256 msgid "Authors" msgstr "作者たち" #: ../src/about.c:257 msgid "Translators" msgstr "翻訳者たち" #: ../src/authen.c:75 msgid "Authentication required" msgstr "認証が必要です" #: ../src/authen.c:85 #, c-format msgid "Authentication is required for %s." msgstr "%s に対する認証が必要です" #: ../src/authen.c:91 msgid "Username:" msgstr "ユーザ名:" #: ../src/authen.c:96 msgid "Password:" msgstr "パスワード:" #: ../src/bf_lib.c:52 ../src/bf_lib.c:74 msgid "" "Bluefish has trouble reading the filenames. Try to set the environment " "variable G_BROKEN_FILENAMES=1\n" msgstr "" "Bluefishはファイル名を読み取れません。次の環境変数を設定してみてください。" "G_BROKEN_FILENAMES=1\n" #: ../src/bfspell.c:379 msgid "Check Spelling" msgstr "スペルチェック" #: ../src/bfspell.c:383 msgid "Checking" msgstr "チェック" #: ../src/bfspell.c:392 msgid "_Misspelled word:" msgstr "スペルの違う語(_M):" #: ../src/bfspell.c:396 msgid "Change _to:" msgstr "修正した語(_T):" #: ../src/bfspell.c:399 msgid "I_gnore" msgstr "無視(_G)" #: ../src/bfspell.c:400 ../src/snr2.c:884 msgid "_Replace" msgstr "置換(_R)" #: ../src/bfspell.c:413 msgid "In _document" msgstr "文書内(_D)" #: ../src/bfspell.c:414 msgid "I_n selection" msgstr "選択範囲内(_N)" #: ../src/bfspell.c:423 msgid "personal dictionary" msgstr "個人辞書" #: ../src/bfspell.c:426 msgid "session dictionary" msgstr "セッション辞書" #: ../src/bfspell.c:432 msgid "Dictionary:" msgstr "辞書:" #: ../src/bfspell.c:436 msgid "_Add" msgstr "追加(_A)" #: ../src/bfspell.c:440 msgid "Language:" msgstr "言語:" #: ../src/bfspell.c:444 msgid "Set defa_ult" msgstr "デフォルトを使う(_U)" #: ../src/bfspell.c:448 msgid "Filter:" msgstr "フィルタ:" #: ../src/bfspell.c:456 msgid "no filter" msgstr "フィルタなし" #: ../src/bfspell.c:458 msgid "html filter" msgstr " HTMLフィルタ" #: ../src/bluefish.c:96 #, c-format msgid "" "\n" "Usage: %s [options] [filenames ...]\n" msgstr "" "\n" "使い方: %s [オプション] [ファイル名...]\n" #: ../src/bluefish.c:97 msgid "" "\n" "Currently accepted options are:\n" msgstr "" "\n" "現在、指定できるオプションは:\n" #: ../src/bluefish.c:98 msgid "-s skip root check\n" msgstr "-s rootチェックをしない\n" #: ../src/bluefish.c:99 msgid "-v current version\n" msgstr "-v 現在のバージョン\n" #: ../src/bluefish.c:100 msgid "-n open new window\n" msgstr "-n 起動時に新しいウィンドウを開く\n" #: ../src/bluefish.c:101 msgid "-p filename open project\n" msgstr "-p ファイル名 起動時にプロジェクトを読み込む\n" #: ../src/bluefish.c:102 msgid "-h this help screen\n" msgstr "-h このヘルプ表示\n" #: ../src/bluefish.c:179 msgid "parsing highlighting file..." msgstr "色分け設定を読み込み中..." #: ../src/bluefish.c:190 msgid "compiling highlighting patterns..." msgstr "色分けパターンを解釈中..." #: ../src/bluefish.c:197 msgid "parsing custom menu file..." msgstr "カスタムメニュー設定を読み込み中..." #: ../src/bluefish.c:209 msgid "creating main gui..." msgstr "main GUI 作成中..." #: ../src/bluefish.c:220 msgid "showing main gui..." msgstr "main GUI 表示..." #: ../src/bluefish.c:234 msgid "Bluefish tip:" msgstr "Bluefish 小技:" #: ../src/bluefish.c:234 msgid "" "This message is shown since you do not have any items in the Quickbar.\n" "\n" "If you right-click a button in the HTML toolbars you can add buttons to the " "Quickbar." msgstr "" "このメッセージはあなたがクイックバーに何もアイテムを置いていない\n" "時に表示されます。\n" "\n" "HTMLツールバーの中で右クリックをすれば、クイックバーにボタンを追加できます。" #: ../src/bookmark.c:366 ../src/html.c:612 ../src/html.c:832 #: ../src/html.c:1425 ../src/html.c:1854 ../src/html_form.c:231 #: ../src/html_form.c:596 ../src/html_form.c:795 ../src/html_form.c:890 #: ../src/image.c:314 msgid "_Name:" msgstr "名前(_N):" #: ../src/bookmark.c:371 msgid "_Description:" msgstr "説明(_D):" #: ../src/bookmark.c:373 msgid "Temporary" msgstr "臨時ブックマーク" #: ../src/bookmark.c:473 #, c-format msgid "Could not find the file \"%s\"." msgstr "ファイル \"%s\" が見つかりませんでした." #: ../src/bookmark.c:475 msgid "This bookmark is set in a file that no longer exists." msgstr "このブックマークはもう存在していないファイル中にあるようです." #: ../src/bookmark.c:610 #, c-format msgid "Do you really want to delete all bookmarks for %s?" msgstr "本当に %s を削除してよろしいですか?" #: ../src/bookmark.c:611 msgid "Delete bookmarks?" msgstr "すべてのブックマークを削除しますか?" #: ../src/bookmark.c:641 #, c-format msgid "Do you really want to delete %s?" msgstr "本当に %s を削除してよろしいですか?" #: ../src/bookmark.c:643 msgid "Delete permanent bookmark." msgstr "恒久ブックマークを削除します." #: ../src/bookmark.c:660 msgid "Edit bookmark" msgstr "ブックマークを編集" #: ../src/bookmark.c:674 msgid "Goto bookmark" msgstr "ブックマーク先に移動" #: ../src/bookmark.c:682 msgid "Edit" msgstr "編集" #: ../src/bookmark.c:686 msgid "Delete" msgstr "削除" #: ../src/bookmark.c:692 msgid "Delete all in document" msgstr "この文書内のブックマークを全て削除" #: ../src/bookmark.c:697 msgid "Delete all" msgstr " 全て削除 " #: ../src/bookmark.c:1278 ../src/bookmark.c:1295 ../src/bookmark.c:1331 #: ../src/document.c:2024 msgid "Add bookmark" msgstr "ブックマークを追加する" #: ../src/bookmark.c:1279 ../src/bookmark.c:1332 msgid "Cannot add bookmarks in unnamed files." msgstr "名前を付けていないファイルにはブックマークを追加できません." #: ../src/bookmark.c:1296 msgid "You already have a bookmark here!" msgstr "すでにここにブックマークがあります!" #: ../src/bookmark.c:1369 msgid "Delete all bookmarks." msgstr "すべてのブックマークを削除します." #: ../src/bookmark.c:1369 msgid "Are you sure?" msgstr "本当に?" #: ../src/bookmark.c:1412 msgid "File size changed in file\n" msgstr "ファイル %s のサイズが変わりました.\n" #: ../src/bookmark.c:1413 msgid "Bookmarks positions could be incorrect. Delete bookmarks?" msgstr "ブックマークの位置が正しくないようです.ブックマークを削除しますか?" #: ../src/document.c:260 msgid "/Document/Highlight Syntax" msgstr "/文書/色分け文法" #: ../src/document.c:700 msgid "Name: " msgstr "名前: " #: ../src/document.c:701 msgid "" "\n" "Type: " msgstr "" "\n" "種類: " #: ../src/document.c:702 msgid "" "\n" "Encoding: " msgstr "" "\n" "文字コード: " #: ../src/document.c:705 msgid "" "\n" "Size (on disk): " msgstr "" "\n" "(ディスク上での)サイズ: " #: ../src/document.c:705 msgid " bytes" msgstr " バイト" #: ../src/document.c:711 msgid "" "\n" "Permissions: " msgstr "" "\n" "アクセス権限: " #: ../src/document.c:718 msgid "" "\n" "Last modified: " msgstr "" "\n" "最終更新: " #: ../src/document.c:743 #, c-format msgid "Untitled %d" msgstr "無題 %d" #: ../src/document.c:1092 #, c-format msgid " Ln %d, Col %d" msgstr "%d 行 %d 列目" #: ../src/document.c:1125 ../src/document.c:1126 #, c-format msgid " %s, %s" msgstr " %s, %s" #: ../src/document.c:1419 ../src/document.c:1440 msgid "Could not read file:\n" msgstr "ファイルを読めませんでした:\n" #: ../src/document.c:1471 msgid "Opening file " msgstr "ファイル読み込み中" #: ../src/document.c:1586 msgid "Cannot display file, unknown characters found." msgstr "ファイルを表示できません、不明な文字が見つかりました。" #: ../src/document.c:2007 ../src/snr2.c:1332 msgid "Replace" msgstr "置換" #: ../src/document.c:2012 ../src/snr2.c:1335 msgid "Find" msgstr "検索" #: ../src/document.c:2020 msgid "Delete bookmark" msgstr "ブックマークを削除する" #: ../src/document.c:2040 msgid "Edit color" msgstr "色の編集" #: ../src/document.c:2048 msgid "Edit tag" msgstr "タグの編集" #: ../src/document.c:2191 msgid "Saving file" msgstr "ファイルを保存しています" #: ../src/document.c:2214 ../src/document.c:2238 msgid "_Abort save" msgstr "保存中止(_A)" #: ../src/document.c:2214 msgid "_Continue save" msgstr "保存継続(_C)" #: ../src/document.c:2216 #, c-format msgid "" "A backupfile for %s could not be created. If you continue, this file will be " "overwritten." msgstr "" "%s のバックアップを作成できませんでした. 作業を続けるのであれば, このファイル" "が上書きされます." #: ../src/document.c:2217 msgid "File backup failure" msgstr "ファイルのバックアップに失敗" #: ../src/document.c:2238 msgid "_Continue save in UTF-8" msgstr "UTF-8 で保存を続ける(_C)" #: ../src/document.c:2249 #, c-format msgid "" "Failed to convert %s to character encoding %s. Encoding failed on character " "'%s' at line %d column %d\n" "\n" "Continue saving in UTF-8 encoding?" msgstr "" "%s の文字コードを %s へ変換するのに失敗しました. 文字 '%s' (%d 行目 %d 列目) " "で変換は失敗ました\n" "\n" "文字コード UTF-8 で保存を続けますか?" #: ../src/document.c:2250 msgid "File encoding conversion failure" msgstr "ファイルの文字コード変換に失敗しました" #: ../src/document.c:2382 msgid "Previously: " msgstr "元: " #: ../src/document.c:2414 #, c-format msgid "Move/rename %s to" msgstr "文書 %s を移動/名前変更" #: ../src/document.c:2414 #, c-format msgid "Save %s as" msgstr "文書 %s を別名で保存" #: ../src/document.c:2457 ../src/document.c:2472 ../src/document.c:2570 #: ../src/document.c:3761 ../src/project.c:201 msgid "_Cancel" msgstr "キャンセル(_C)" #: ../src/document.c:2457 ../src/document.c:2472 ../src/document.c:2570 #: ../src/project.c:201 msgid "_Overwrite" msgstr "上書き(_O)" #: ../src/document.c:2458 #, c-format msgid "File %s exists and is opened, overwrite?" msgstr "ファイル %s は存在し, 開いています. 上書きしますか ?" #: ../src/document.c:2459 msgid "The file you have selected is being edited in Bluefish." msgstr "選択したファイルは Bluefish で編集されています." #: ../src/document.c:2473 ../src/project.c:202 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists." msgstr "\"%s\" というファイル名は既に存在します." #: ../src/document.c:2475 ../src/project.c:204 msgid "Do you want to replace the existing file?" msgstr "存在しているファイルと置換しますか?" #: ../src/document.c:2525 msgid "Save as..." msgstr "別名で保存..." #: ../src/document.c:2574 #, c-format msgid "" "File: %s\n" "\n" "New modification time: %s\n" "Old modification time: %s" msgstr "" "ファイル: %s\n" "\n" "新しい最終更新日時: %s\n" " 古い最終更新日時: %s" #: ../src/document.c:2575 msgid "File has been modified by another process." msgstr "ファイルは他のプロセスによって変更されています." #: ../src/document.c:2588 #, c-format msgid "Saving %s" msgstr "%s を保存中" #: ../src/document.c:2602 msgid "" "Could not backup file:\n" "\"" msgstr "" "ファイルをバックアップできませんでした:\n" "\"" #: ../src/document.c:2603 msgid "File save aborted.\n" msgstr "ファイル保存を中止しました.\n" #: ../src/document.c:2608 msgid "" "Could not write file:\n" "\"" msgstr "" "ファイルを書き込めませんでした:\n" "\"" #: ../src/document.c:2609 msgid "File save error" msgstr "ファイル保存エラー" #: ../src/document.c:2659 #, c-format msgid "Save changes to \"%s\" before closing?." msgstr "閉じる前に\"%s\"に行われた変更を保存しますか?" #: ../src/document.c:2666 ../src/project.c:354 msgid "Do_n't save" msgstr "保存しない(_N)" #: ../src/document.c:2668 ../src/document.c:3763 ../src/project.c:363 msgid "If you don't save your changes they will be lost." msgstr "ファイルを保存しない場合は、ファイルに行われて変更がなくなります。" #: ../src/document.c:2948 msgid "No filename" msgstr "ファイル名なし" #: ../src/document.c:3085 msgid "Loading files..." msgstr "ファイルの読み込み中..." #: ../src/document.c:3103 msgid "" "These files could not opened:\n" "\n" msgstr "" "これらのファイルはオープンされませんでした:\n" "\n" #: ../src/document.c:3105 ../src/msg_queue.c:235 msgid "Unable to open file(s)\n" msgstr "ファイルをオープンできません\n" #: ../src/document.c:3137 msgid "Unable to open file" msgstr "ファイルをオープンできません" #: ../src/document.c:3199 msgid "_Reload" msgstr "再読込み(_R)" #: ../src/document.c:3199 msgid "_Ignore" msgstr "無視(_I)" #: ../src/document.c:3203 #, c-format msgid "" "Filename: %s\n" "\n" "New modification time is: %s\n" "Old modification time is: %s" msgstr "" "ファイル名: %s\n" "\n" "新しい最終更新日時: %s\n" " 古い最終更新日時: %s" #: ../src/document.c:3204 msgid "File has been modified by another process\n" msgstr "ファイルは他のプロセスによって変更されています\n" #: ../src/document.c:3311 msgid "searching files..." msgstr "ファイルを検索しています..." #: ../src/document.c:3342 ../src/document.c:3349 msgid "Select basedir" msgstr "ベースディレクトリを選択" #: ../src/document.c:3368 msgid "Advanced open file selector" msgstr "高度なファイル選択" #: ../src/document.c:3379 msgid "grep {contains} `find {basedir} -name '{file type}'`" msgstr "grep {contains} `find {basedir} -name '{file type}'` を行います" #: ../src/document.c:3384 msgid "General" msgstr "全般" #: ../src/document.c:3386 msgid "Base_dir:" msgstr "ベースディレクトリ(_D):" #: ../src/document.c:3388 ../src/gtk_easy.c:1322 msgid "_Browse..." msgstr "参照(_B)..." #: ../src/document.c:3406 msgid "_File Type:" msgstr "ファイル形式(_F):" #: ../src/document.c:3412 msgid "_Recursive:" msgstr "再帰検索(_R):" #: ../src/document.c:3417 msgid "Contains" msgstr "Contains" #: ../src/document.c:3420 msgid "Pa_ttern:" msgstr "パターン(_T):" #: ../src/document.c:3424 msgid "Is rege_x:" msgstr "正規表現(_X):" #: ../src/document.c:3559 msgid "Open URL" msgstr "URLを開く" #: ../src/document.c:3563 msgid "Open URL" msgstr "URLを開く" #: ../src/document.c:3609 ../src/gtk_easy.c:1622 msgid "Select files" msgstr "ファイル選択" #: ../src/document.c:3629 ../src/document.c:3649 ../src/document.c:3666 #, c-format msgid "Loading %d file(s)..." msgstr "%d 個のファイルを読み込み中..." #: ../src/document.c:3644 msgid "No matching files found" msgstr "マッチするファイルが見つかりません" #: ../src/document.c:3699 ../src/document.c:3706 msgid "Select file to insert" msgstr "挿入するファイルの選択" #: ../src/document.c:3709 msgid "No file to insert" msgstr "挿入するファイルがありません" #: ../src/document.c:3761 msgid "_Save All" msgstr "すべて保存(_A)" #: ../src/document.c:3761 msgid "Close _All" msgstr "すべて閉じる(_A)" #: ../src/document.c:3761 msgid "Choose per _File" msgstr "ファイル毎に指定(_F)" #: ../src/document.c:3762 msgid "Multiple open files have been changed." msgstr "いくつかのファイルが変更されています." #: ../src/document.c:4010 #, c-format msgid "Statistics: %d lines, %d words, %d characters" msgstr "ファイル統計: %d 行, %d 語, %d 文字" #: ../src/filebrowser.c:1063 msgid "Error creating path" msgstr "パス作成エラー" #: ../src/filebrowser.c:1063 msgid "The specified pathname already exists." msgstr "指定したパス名は既に存在します." #: ../src/filebrowser.c:1133 msgid "File name" msgstr "ファイル名" #: ../src/filebrowser.c:1135 msgid "Directory name" msgstr "ディレクトリ名" #: ../src/filebrowser.c:1166 msgid "Opening directory..." msgstr "ディレクトリを開く..." #: ../src/filebrowser.c:1255 ../src/filebrowser.c:1259 msgid "Could not rename\n" msgstr "ファイル名を変更できませんでした\n" #: ../src/filebrowser.c:1302 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\" ?" msgstr "" "\"%s\" を\n" "削除してよろしいですか?" #: ../src/filebrowser.c:1303 msgid "If you delete this file, it will be permanently lost." msgstr "ファイルは削除すると永久に削除されます。" #: ../src/filebrowser.c:1312 ../src/filebrowser.c:1316 msgid "Could not delete \n" msgstr "削除できませんでした\n" #: ../src/filebrowser.c:1455 msgid "/Open _Advanced..." msgstr "/検索して開く(_A)..." #: ../src/filebrowser.c:1459 msgid "/_Refresh" msgstr "/最新の情報に更新(_R)" #: ../src/filebrowser.c:1460 msgid "/_Set as basedir" msgstr "ベースディレクトリに設定(_S)" #: ../src/filebrowser.c:1464 msgid "/New _File" msgstr "/新規ファイル(_F)" #: ../src/filebrowser.c:1465 msgid "/_New Directory" msgstr "/新規ディレクトリ(_D)" #: ../src/filebrowser.c:1470 msgid "/_Open" msgstr "/開く(_O)" #: ../src/filebrowser.c:1471 msgid "/Rena_me" msgstr "ファイル名変更(_M)" #: ../src/filebrowser.c:1472 msgid "/_Delete" msgstr "/削除(_D)" #: ../src/filebrowser.c:1494 msgid "Show hidden files" msgstr "隠しファイルを表示する" #: ../src/filebrowser.c:1499 msgid "Show backup files" msgstr "バックアップファイルを表示する" #: ../src/filebrowser.c:1505 msgid "Filter" msgstr "フィルタ" #: ../src/filebrowser.c:1705 ../src/gtk_easy.c:1403 msgid "All files" msgstr "すべてのファイル" #: ../src/filebrowser.c:1977 msgid "Show full tree" msgstr "全ツリーを表示" #: ../src/filebrowser.c:1978 msgid "Follow focus" msgstr "ファイルフォーカスに従う" #: ../src/fref.c:1467 ../src/gui.c:1080 msgid "Close" msgstr "閉じる" #: ../src/fref.c:1471 ../src/fref.c:1813 ../src/fref.c:1849 ../src/fref.c:2330 msgid "Dialog" msgstr "ダイアログ" #: ../src/fref.c:1472 ../src/fref.c:1816 ../src/fref.c:1843 msgid "Insert" msgstr "挿入" #: ../src/fref.c:1825 ../src/html.c:1267 msgid "Options" msgstr "オプション" #: ../src/fref.c:1833 msgid "Rescan reference files" msgstr "設定ファイルを再スキャン" #: ../src/fref.c:1837 msgid "Left doubleclick action" msgstr "左ボタンダブルクリック時の動作" #: ../src/fref.c:1859 msgid "Info type" msgstr "情報の形式" #: ../src/fref.c:1864 msgid "Description" msgstr "説明" #: ../src/fref.c:1869 msgid "Attributes/Parameters" msgstr "属性値/パラメータ" #: ../src/fref.c:1874 msgid "Notes" msgstr "注釈" #: ../src/fref.c:2050 ../src/fref.c:2064 msgid "Reference search" msgstr "リファレンスの検索" #: ../src/fref.c:2065 msgid "Reference not found" msgstr "リファレンスが見つかりませんでした" #: ../src/fref.c:2082 msgid "Error" msgstr "エラー" #: ../src/fref.c:2084 msgid "" "Perhaps you didn't load a reference, or you did not select a reference to " "search in." msgstr "" "おそらくリファレンスが読み込まれなかったか, 検索するリファレンスを選択してい" "なかったのでしょう." #: ../src/fref.c:2316 msgid "Show info window" msgstr "情報ウィンドウを表示" #: ../src/fref.c:2332 msgid "Search" msgstr "検索" #: ../src/gtk_easy.c:1161 #, c-format msgid "%d of %d" msgstr "%d of %d" #: ../src/gtk_easy.c:1264 msgid "Select File" msgstr "ファイル選択" #: ../src/gtk_easy.c:1396 msgid "Show hidden" msgstr "隠しファイルを表示する" #: ../src/gtk_easy.c:1595 msgid "Select file" msgstr "ファイル選択" #: ../src/gui.c:221 msgid "Filebrowser" msgstr "ファイルブラウザ" #: ../src/gui.c:222 msgid "Function reference" msgstr "関数リファレンス" #: ../src/gui.c:223 msgid "Bookmarks" msgstr "ブックマーク" #: ../src/gui.c:585 msgid "QuickStart..." msgstr "クイック・スタート..." #: ../src/gui.c:586 msgid "Body..." msgstr "Body..." #: ../src/gui.c:587 msgid "Bold" msgstr "ボールド" #: ../src/gui.c:588 msgid "Italic" msgstr "イタリック" #: ../src/gui.c:589 ../src/html.c:776 msgid "Paragraph" msgstr "パラグラフ" #: ../src/gui.c:590 msgid "Break" msgstr "強制改行" #: ../src/gui.c:591 msgid "Break and clear" msgstr "強制改行(All Clear)" #: ../src/gui.c:592 msgid "Non-breaking space" msgstr "改行なし空白" #: ../src/gui.c:594 msgid "Anchor..." msgstr "アンカー..." #: ../src/gui.c:595 msgid "Rule..." msgstr "水平線..." #: ../src/gui.c:596 msgid "Center" msgstr "センタリング" #: ../src/gui.c:597 msgid "Right Justify" msgstr "右寄せ" #: ../src/gui.c:598 msgid "Comment" msgstr "コメント" #: ../src/gui.c:599 msgid "E-Mail..." msgstr "Eメール..." #: ../src/gui.c:600 msgid "Font..." msgstr "フォント..." #: ../src/gui.c:601 msgid "Base Font Size..." msgstr "ベースフォントサイズ..." #: ../src/gui.c:603 msgid "Font Size +1" msgstr "フォントサイズ +1" #: ../src/gui.c:604 msgid "Font Size -1" msgstr "フォントサイズ -1" #: ../src/gui.c:605 msgid "Preformatted Text" msgstr "整形済みテキスト" #: ../src/gui.c:606 msgid "Subscript" msgstr "下付き" #: ../src/gui.c:607 msgid "Superscript" msgstr "上付き" #: ../src/gui.c:608 msgid "Strong" msgstr "より強い強調" #: ../src/gui.c:609 msgid "Emphasis" msgstr "強調" #: ../src/gui.c:611 ../src/html.c:785 msgid "Heading 1" msgstr "見出し1" #: ../src/gui.c:612 ../src/html.c:788 msgid "Heading 2" msgstr "見出し2" #: ../src/gui.c:613 ../src/html.c:791 msgid "Heading 3" msgstr "見出し3" #: ../src/gui.c:614 ../src/html.c:794 msgid "Heading 4" msgstr "見出し4" #: ../src/gui.c:615 ../src/html.c:797 msgid "Heading 5" msgstr "見出し5" #: ../src/gui.c:616 ../src/html.c:800 msgid "Heading 6" msgstr "見出し6" #: ../src/gui.c:617 msgid "Table Wizard..." msgstr "テーブル・ウィザード..." #: ../src/gui.c:619 msgid "Table..." msgstr "テーブル..." #: ../src/gui.c:620 msgid "Table Row..." msgstr "テーブル行..." #: ../src/gui.c:621 msgid "Table Header..." msgstr "ヘッダセル..." #: ../src/gui.c:622 msgid "Table Data..." msgstr "データセル..." #: ../src/gui.c:624 ../src/html_table.c:81 msgid "Table" msgstr "テーブル" #: ../src/gui.c:625 ../src/html_table.c:213 msgid "Table Row" msgstr "行" #: ../src/gui.c:626 ../src/html_table.c:324 msgid "Table Header" msgstr "ヘッダセル" #: ../src/gui.c:627 ../src/html_table.c:322 msgid "Table Data" msgstr "データセル" #: ../src/gui.c:628 msgid "Table Caption" msgstr "テーブル表題" #: ../src/gui.c:629 msgid "Frame Wizard..." msgstr "フレーム・ウィザード..." #: ../src/gui.c:631 msgid "Frameset..." msgstr "フレームセット..." #: ../src/gui.c:632 msgid "Frame..." msgstr "フレーム..." #: ../src/gui.c:634 ../src/html.c:1758 msgid "Frameset" msgstr "フレームセット" #: ../src/gui.c:635 ../src/html.c:1842 msgid "Frame" msgstr "フレーム" #: ../src/gui.c:636 msgid "Noframes" msgstr "フレーム代替内容" #: ../src/gui.c:637 msgid "Target" msgstr "ターゲット" #: ../src/gui.c:638 msgid "Form..." msgstr "フォーム..." #: ../src/gui.c:639 msgid "Input Button..." msgstr "ボタン..." #: ../src/gui.c:640 msgid "Input Text..." msgstr "テキスト入力..." #: ../src/gui.c:641 msgid "Input Hidden..." msgstr "隠し入力..." #: ../src/gui.c:642 msgid "Textarea..." msgstr "複数行テキスト..." #: ../src/gui.c:643 msgid "Input Radio Button..." msgstr "ラジオボタン..." #: ../src/gui.c:644 msgid "Input Check Box..." msgstr "チェックボックス..." #: ../src/gui.c:645 msgid "Select..." msgstr "選択メニュー..." #: ../src/gui.c:646 msgid "Option..." msgstr "選択項目..." #: ../src/gui.c:647 msgid "Option group..." msgstr "選択項目グループ..." #: ../src/gui.c:648 msgid "Button..." msgstr "ボタン..." #: ../src/gui.c:649 msgid "Quick List..." msgstr "クイック・リスト..." #: ../src/gui.c:650 msgid "Unordered List" msgstr "順序無しリスト" #: ../src/gui.c:651 msgid "Ordered List" msgstr "順序つきリスト" #: ../src/gui.c:652 msgid "List Item" msgstr "リスト項目" #: ../src/gui.c:653 msgid "Definition List" msgstr "定義リスト" #: ../src/gui.c:654 msgid "Definition Term" msgstr "定義語" #: ../src/gui.c:655 ../src/gui.c:664 msgid "Definition" msgstr "定義説明" #: ../src/gui.c:656 msgid "Create stylesheet..." msgstr "スタイルシート作成..." #: ../src/gui.c:657 msgid "Span..." msgstr "SPAN..." #: ../src/gui.c:658 msgid "Div..." msgstr "Div..." #: ../src/gui.c:659 ../src/html_form.c:825 msgid "Style" msgstr "スタイルシート" #: ../src/gui.c:660 msgid "Link to stylesheet..." msgstr "スタイルシートへのリンク..." #: ../src/gui.c:661 msgid "Insert image..." msgstr "画像の挿入..." #: ../src/gui.c:662 msgid "Insert thumbnail..." msgstr "サムネイル画像の挿入..." #: ../src/gui.c:663 msgid "Multi thumbnail..." msgstr "複数のサムネイル..." #: ../src/gui.c:665 msgid "Code" msgstr "プログラムコード" #: ../src/gui.c:666 msgid "Sample" msgstr "サンプル出力" #: ../src/gui.c:667 msgid "Keyboard" msgstr "キーボード入力" #: ../src/gui.c:668 msgid "Variable" msgstr "変数" #: ../src/gui.c:669 msgid "Citation" msgstr "引用" #: ../src/gui.c:670 msgid "Abbreviation" msgstr "略語" #: ../src/gui.c:671 msgid "Acronym" msgstr "頭文字" #: ../src/gui.c:868 msgid "Remove from quickbar" msgstr "クイックバーから削除" #: ../src/gui.c:869 msgid "Move Left" msgstr "左へ移動" #: ../src/gui.c:870 msgid "Move Right" msgstr "右へ移動" #: ../src/gui.c:910 msgid "Add to quickbar" msgstr "クイックバーに追加" #: ../src/gui.c:1007 msgid " Quick bar " msgstr " クイックバー " #: ../src/gui.c:1012 msgid "Heading" msgstr "見出し" #: ../src/gui.c:1014 msgid " Standard bar " msgstr " スタンダード " #: ../src/gui.c:1019 msgid "Context formatting" msgstr "構成要素で書式指定" #: ../src/gui.c:1021 msgid " Fonts " msgstr " フォント " #: ../src/gui.c:1026 msgid " Tables " msgstr " テーブル " #: ../src/gui.c:1031 msgid " Frames " msgstr "フレーム" #: ../src/gui.c:1036 msgid " Forms " msgstr " フォーム " #: ../src/gui.c:1041 msgid " List " msgstr " リスト " #: ../src/gui.c:1046 msgid " CSS " msgstr " CSS " #: ../src/gui.c:1072 msgid "New" msgstr "新規" #: ../src/gui.c:1074 msgid "Open..." msgstr "開く.." #: ../src/gui.c:1076 msgid "Save" msgstr "保存" #: ../src/gui.c:1078 msgid "Save As..." msgstr "別名で保存..." #: ../src/gui.c:1083 msgid "Cut" msgstr "切り取り" #: ../src/gui.c:1085 msgid "Copy" msgstr "コピー" #: ../src/gui.c:1087 msgid "Paste" msgstr "貼り付け" #: ../src/gui.c:1090 msgid "Find..." msgstr "検索..." #: ../src/gui.c:1092 msgid "Replace..." msgstr "置換..." #: ../src/gui.c:1095 ../src/preferences.c:1992 msgid "Undo" msgstr "元に戻す" #: ../src/gui.c:1097 msgid "Redo" msgstr "やり直す" #: ../src/gui.c:1100 msgid "Shift Left" msgstr "字下げ" #: ../src/gui.c:1102 msgid "Shift Right" msgstr "字上げ" #: ../src/gui.c:1109 msgid "Spellcheck..." msgstr "スペルチェック..." #: ../src/gui.c:1114 msgid "View in browser" msgstr "ブラウザで表示" #: ../src/gui.c:1117 msgid "Preferences..." msgstr "設定..." #: ../src/gui.c:1307 msgid "New Bluefish Window" msgstr "新規 Bluefish ウィンドウ" #: ../src/gui.c:1364 msgid "Stand by..." msgstr "Stand by..." #: ../src/gui.c:1548 msgid "Goto line" msgstr "行ジャンプ" #: ../src/gui.c:1556 msgid "_Line number:" msgstr "行番号(_L): " #: ../src/gui.c:1562 msgid "From _selection" msgstr "選択から(_S)" #: ../src/gui.c:1565 msgid "Keep _dialog" msgstr "ダイアログの値を保持(_K)" #: ../src/gui.c:1631 msgid "starting bluefish" msgstr "bluefishを起動中" #: ../src/highlight.c:361 ../src/highlight.c:373 ../src/highlight.c:400 #: ../src/highlight.c:414 msgid "Syntax highlighting error for " msgstr "文書の色分けエラー:" #: ../src/highlight.c:362 #, c-format msgid "compiling pattern '%s': %s at offset %d" msgstr "パターン %s をコンパイル中 : %s (オフセット %d)" #: ../src/highlight.c:374 #, c-format msgid "studying pattern '%s': %s" msgstr "パターン %s を調査中 : %s" #: ../src/highlight.c:401 #, c-format msgid "compiling 2nd pattern '%s': %s at offset %d" msgstr "2番目のパターン %s をコンパイル中 : %s (オフセット %d)" #: ../src/highlight.c:415 #, c-format msgid "studying 2nd pattern '%s': %s" msgstr "2番目のパターン %s を調査中 : %s" #: ../src/html.c:392 msgid "Insert Time" msgstr "日時の挿入" #: ../src/html.c:400 #, c-format msgid " _Time (%i:%i:%i)" msgstr " 時刻(_T) (%i:%i:%i)" #: ../src/html.c:405 msgid " Day of the _week (Sunday)" msgstr " 曜日 (日曜日)(_W)" #: ../src/html.c:408 msgid " Day of the _week (Monday)" msgstr " 曜日 (月曜日)(_W)" #: ../src/html.c:411 msgid " Day of the _week (Tuesday)" msgstr " 曜日 (火曜日)(_W)" #: ../src/html.c:414 msgid " Day of the _week (Wednesday)" msgstr " 曜日 (水曜日)(_W)" #: ../src/html.c:417 msgid " Day of the _week (Thursday)" msgstr " 曜日 (木曜日)(_W)" #: ../src/html.c:420 msgid " Day of the _week (Friday)" msgstr " 曜日 (金曜日)(_W)" #: ../src/html.c:423 msgid " Day of the _week (Saturday)" msgstr " 曜日 (土曜日)(_W)" #: ../src/html.c:426 msgid "You appear to have a non existant day!\n" msgstr "あなたは、ありえない日付を設定しているようです!\n" #: ../src/html.c:434 #, c-format msgid " _Date (%i/%i/%i)" msgstr " 日付(_D) (%3$i/%2$i/%1$i)" #: ../src/html.c:437 #, c-format msgid " _Unix Time (%i)" msgstr " _Unix時間 (%i)" #: ../src/html.c:440 #, c-format msgid " Unix Date _String (%s" msgstr " Unix式日付文字列(_S) (%s" #: ../src/html.c:584 msgid "Quick Anchor" msgstr "クイック・アンカー" #: ../src/html.c:590 ../src/html_form.c:780 msgid "Attributes" msgstr "属性値" #: ../src/html.c:604 msgid "_HREF:" msgstr "_HREF:" #: ../src/html.c:608 ../src/html_form.c:183 msgid "_Target:" msgstr "ターゲット(_T):" #: ../src/html.c:618 ../src/html.c:1290 ../src/html.c:2001 msgid "_Language:" msgstr "言語(_L):" #: ../src/html.c:622 ../src/html.c:840 ../src/html.c:974 ../src/html.c:1294 #: ../src/html.c:1449 ../src/html.c:1790 ../src/html.c:1891 ../src/html.c:2020 #: ../src/html_form.c:187 ../src/html_form.c:243 ../src/html_form.c:609 #: ../src/html_form.c:903 ../src/html_table.c:105 ../src/html_table.c:257 #: ../src/html_table.c:365 ../src/image.c:322 msgid "Custo_m:" msgstr "カスタム(_M):" #: ../src/html.c:625 ../src/html.c:1298 ../src/html_form.c:829 msgid "Events" msgstr "イベント" #: ../src/html.c:628 msgid "OnClic_k:" msgstr "OnClic_k:" #: ../src/html.c:632 msgid "OnD_blClick:" msgstr "OnD_blClick:" #: ../src/html.c:636 msgid "OnMouseO_ver:" msgstr "OnMouseO_ver:" #: ../src/html.c:640 msgid "OnMouse_Down:" msgstr "OnMouse_Down:" #: ../src/html.c:644 msgid "OnMouse_Move:" msgstr "OnMouse_Move:" #: ../src/html.c:648 msgid "OnMouseOu_t:" msgstr "OnMouseOu_t:" #: ../src/html.c:652 msgid "OnMouse_Up:" msgstr "OnMouse_Up:" #: ../src/html.c:656 msgid "OnKeyDo_wn:" msgstr "OnKeyDo_wn:" #: ../src/html.c:660 msgid "OnKey_Press:" msgstr "OnKey_Press:" #: ../src/html.c:664 msgid "OnKe_yUp:" msgstr "OnKe_yUp:" #: ../src/html.c:779 msgid "Div" msgstr "DIV" #: ../src/html.c:782 msgid "Span" msgstr "SPAN" #: ../src/html.c:817 ../src/html_table.c:113 ../src/html_table.c:223 #: ../src/html_table.c:337 msgid "Ali_gn:" msgstr "配置(_G):" #: ../src/html.c:821 ../src/html.c:1282 ../src/html_diag.c:372 #: ../src/html_table.c:95 ../src/html_table.c:241 ../src/html_table.c:355 msgid "Cl_ass:" msgstr "Cla_ss:" #: ../src/html.c:825 ../src/html.c:1184 ../src/html.c:1275 #: ../src/html_diag.c:380 ../src/html_table.c:100 ../src/html_table.c:252 #: ../src/html_table.c:360 msgid "St_yle:" msgstr "スタイルシート(_Y):" #: ../src/html.c:836 ../src/html.c:1286 ../src/html_diag.c:376 msgid "_ID:" msgstr "_ID:" #: ../src/html.c:937 msgid "Horizontal Rule" msgstr "水平線" #: ../src/html.c:948 ../src/html.c:1939 ../src/image.c:340 msgid "_Align:" msgstr "配置(_A):" #: ../src/html.c:955 ../src/html.c:1947 ../src/html_table.c:391 msgid "_Height:" msgstr "高さ(_H):" #: ../src/html.c:961 ../src/html.c:1943 ../src/html_table.c:138 #: ../src/html_table.c:384 ../src/image.c:298 msgid "_Width:" msgstr "幅(_W):" #: ../src/html.c:964 msgid "Is _percent" msgstr "パーセント指定(_P)" #: ../src/html.c:969 msgid "No _shading" msgstr "影なし(_S)" #: ../src/html.c:1060 msgid "Quick Start" msgstr "クイック・スタート" #: ../src/html.c:1109 msgid "_Doctype:" msgstr "ドキュメントタイプ(_D):" #: ../src/html.c:1115 msgid "Header tags:" msgstr "ヘッダ タグ:" #: ../src/html.c:1170 ../src/wizards.c:187 msgid "_Title:" msgstr "タイトル(_T):" #: ../src/html.c:1259 msgid "Body" msgstr "Body" #: ../src/html.c:1305 msgid "On_Load:" msgstr "On_Load:" #: ../src/html.c:1313 msgid "On_UnLoad:" msgstr "On_UnLoad:" #: ../src/html.c:1322 msgid "Depreciated options" msgstr "推奨されないオプション" #: ../src/html.c:1332 msgid "Background _Image:" msgstr "背景画像(_I):" #: ../src/html.c:1339 msgid "Back_ground Color:" msgstr "背景色(_G):" #: ../src/html.c:1345 msgid "_Text Color:" msgstr "テキストの色(_T):" #: ../src/html.c:1351 msgid "_Link Color:" msgstr "リンクの色(_L):" #: ../src/html.c:1357 msgid "_Visited Link Color:" msgstr "閲覧済みリンクの色(_V):" #: ../src/html.c:1363 msgid "_Active Link Color:" msgstr "選択中のリンクの色(_A):" #: ../src/html.c:1411 msgid "Meta" msgstr "Meta" #: ../src/html.c:1436 msgid "_HTTP-EQUIV:" msgstr "_HTTP-EQUIV:" #: ../src/html.c:1441 msgid "Con_tent:" msgstr "Con_tent:" #: ../src/html.c:1445 msgid "_Scheme:" msgstr "_Scheme:" #: ../src/html.c:1526 ../src/preferences.c:1984 msgid "Font" msgstr "フォント" #: ../src/html.c:1529 msgid "Base Font" msgstr "ベースフォント" #: ../src/html.c:1544 msgid "Size" msgstr "サイズ" #: ../src/html.c:1552 msgid "Color" msgstr "色" #: ../src/html.c:1557 msgid "Face" msgstr "書体" #: ../src/html.c:1561 msgid "Custom" msgstr "カスタム設定" #: ../src/html.c:1620 msgid "Email" msgstr "Eメール" #: ../src/html.c:1628 msgid "_Email address:" msgstr "_Eメールアドレス:" #: ../src/html.c:1633 msgid "UrlEncoded _subject:" msgstr "件名埋め込み(_S):" #: ../src/html.c:1637 msgid "UrlEncoded _body:" msgstr "本文埋め込み(_B):" #: ../src/html.c:1681 msgid "Quick List" msgstr "クイック・リスト" #: ../src/html.c:1686 ../src/html.c:1768 ../src/html_form.c:236 msgid "_Rows:" msgstr "行(_R):" #: ../src/html.c:1689 msgid "Or_dered" msgstr "順序つき(_D)" #: ../src/html.c:1690 msgid "_Unordered" msgstr "順序なし(_U)" #: ../src/html.c:1692 msgid "Style:" msgstr "スタイルシート:" #: ../src/html.c:1764 ../src/html_form.c:240 msgid "Co_ls:" msgstr "列(_L):" #: ../src/html.c:1773 msgid "_Add elements" msgstr "要素を追加(_A)" #: ../src/html.c:1850 ../src/html.c:1935 ../src/html.c:1994 msgid "_Source:" msgstr "ソース(_S):" #: ../src/html.c:1858 msgid "Margin _Width:" msgstr "マージン幅(_W):" #: ../src/html.c:1862 msgid "Margin _Height:" msgstr "マージン高さ(_H):" #: ../src/html.c:1870 msgid "Scrollin_g:" msgstr "スクロール(_G):" #: ../src/html.c:1874 msgid "_Frameborder:" msgstr "フレーム境界(_F):" #: ../src/html.c:1879 msgid "No _Resize:" msgstr "サイズ変更禁止(_R):" #: ../src/html.c:1929 msgid "Embed" msgstr "埋め込み" #: ../src/html.c:1951 ../src/html_table.c:144 msgid "Bo_rder:" msgstr "ボーダー(_R):" #: ../src/html.c:1987 msgid "Script" msgstr "スクリプト" #: ../src/html.c:2016 ../src/html.c:2083 ../src/html_form.c:789 #: ../src/html_form.c:899 msgid "_Type:" msgstr "種類(_T):" #: ../src/html.c:2058 msgid "Link" msgstr "リンク" #: ../src/html.c:2069 msgid "_Href:" msgstr "Href(_H):" #: ../src/html.c:2075 msgid "Href_lang:" msgstr "Hreflang(_L):" #: ../src/html.c:2089 msgid "_Forward Relation:" msgstr "次の関係(_F):" #: ../src/html.c:2093 msgid "_Reverse Relation:" msgstr "前の関係(_R):" #: ../src/html.c:2104 msgid "Media:" msgstr "メディア:" #: ../src/html.c:2108 msgid "L_ang:" msgstr "言語(_A):" #: ../src/html.c:2112 msgid "_Custom:" msgstr "カスタム(_C):" #: ../src/html2.c:554 msgid "Cascading StyleSheet dialog" msgstr "カスケーディング・スタイルシート ダイアログ" #: ../src/html2.c:574 msgid "_Selector:" msgstr "セレクタ(_S):" #: ../src/html2.c:593 msgid "_Property:" msgstr "プロパティ(_P):" #: ../src/html2.c:595 ../src/html_form.c:650 ../src/html_form.c:799 #: ../src/html_form.c:894 msgid "_Value:" msgstr "値(_V):" #: ../src/html2.c:613 msgid "Selector" msgstr "セレクタ" #: ../src/html2.c:613 ../src/html2.c:616 msgid "Property" msgstr "プロパティ" #: ../src/html2.c:613 ../src/html2.c:616 msgid "Value" msgstr "値" #: ../src/html2.c:631 msgid " _Add " msgstr " 追加(_A) " #: ../src/html2.c:634 msgid " _Update " msgstr " 更新(_U) " #: ../src/html2.c:637 msgid " _Delete " msgstr " 削除(_D) " #: ../src/html2.c:893 ../src/html2.c:930 msgid "_Style..." msgstr "スタイルシート(_S)..." #: ../src/html2.c:1087 msgid "Bluefish: Select color" msgstr "Bluefish: 色の選択" #: ../src/html_form.c:141 msgid "Form" msgstr "フォーム" #: ../src/html_form.c:159 msgid "_Action:" msgstr "アクション(_A):" #: ../src/html_form.c:167 msgid "Metho_d:" msgstr "メソッド(_D):" #: ../src/html_form.c:176 msgid "_Enctype:" msgstr "_Enctype:" #: ../src/html_form.c:225 msgid "Text area" msgstr "複数行テキスト" #: ../src/html_form.c:590 msgid "Select" msgstr "選択メニュー" #: ../src/html_form.c:601 ../src/html_form.c:808 msgid "Si_ze:" msgstr "サイズ(_Z)" #: ../src/html_form.c:605 msgid "Multiple _Selections:" msgstr "複数選択可(_S):" #: ../src/html_form.c:644 msgid "Option" msgstr "選択メニュー項目" #: ../src/html_form.c:654 ../src/html_form.c:697 msgid "_Label:" msgstr "ラベル(_L):" #: ../src/html_form.c:659 msgid "_Selected:" msgstr "選択された状態(_S):" #: ../src/html_form.c:692 msgid "Option group" msgstr "オプショングループ" #: ../src/html_form.c:775 msgid "Input" msgstr "入力" #: ../src/html_form.c:803 msgid "_Checked:" msgstr "チェックを入れる(_C):" #: ../src/html_form.c:812 msgid "Max _Length:" msgstr "最大入力文字数(_L):" #: ../src/html_form.c:816 msgid "_Accept:" msgstr "受け入れる(_A):" #: ../src/html_form.c:820 msgid "C_ustom:" msgstr "カスタム(_U):" #: ../src/html_form.c:832 msgid "On_Focus:" msgstr "OnFocus:(_F):" #: ../src/html_form.c:836 msgid "On_Blur:" msgstr "OnBlur(_B):" #: ../src/html_form.c:840 msgid "On_Select:" msgstr "OnSelect(_S):" #: ../src/html_form.c:844 msgid "On_Change:" msgstr "OnChange:(_C):" #: ../src/html_form.c:884 msgid "Button" msgstr "ボタン" #: ../src/html_table.c:87 msgid "Cell _Padding:" msgstr "セルとデータの間隔(_P):" #: ../src/html_table.c:91 msgid "C_ell Spacing:" msgstr "セル間の間隔(_E):" #: ../src/html_table.c:127 ../src/html_table.c:237 ../src/html_table.c:351 msgid "_Valign:" msgstr "縦の配置(_V):" #: ../src/html_table.c:132 ../src/html_table.c:246 ../src/html_table.c:396 msgid "Backgrou_nd Color:" msgstr "背景色(_N):" #: ../src/html_table.c:158 msgid "_Frame:" msgstr "フレーム(_F):" #: ../src/html_table.c:169 msgid "R_ules:" msgstr "ルール(_U):" #: ../src/html_table.c:369 msgid "Co_l Span:" msgstr "横にセルを結合(_L):" #: ../src/html_table.c:373 msgid "_Row Span:" msgstr "縦にセルを結合(_R):" #: ../src/html_table.c:378 msgid "No Wra_p:" msgstr "文字を折り返さない(_P):" #: ../src/image.c:262 msgid "Insert thumbnail" msgstr "サムネイルでイメージを挿入" #: ../src/image.c:264 msgid "Insert image" msgstr "画像を挿入" #: ../src/image.c:270 msgid "Preview" msgstr "プレビュー" #: ../src/image.c:290 msgid "_Image location:" msgstr "画像のある場所(_I):" #: ../src/image.c:305 msgid "Hei_ght:" msgstr "高さ(_G):" #: ../src/image.c:310 msgid "_Usemap:" msgstr "map利用(_U):" #: ../src/image.c:318 msgid "Alternate _text:" msgstr "代替テキスト(_T):" #: ../src/image.c:326 msgid "_Hspace:" msgstr "横方向スペース(_H):" #: ../src/image.c:330 msgid "_Vspace:" msgstr "縦方向スペース(_V):" #: ../src/image.c:344 msgid "Borde_r:" msgstr "ボーダー(_R):" #: ../src/image.c:416 ../src/image.c:425 msgid "Select files for thumbnail creation" msgstr "サムネイルを作成するファイルの選択" #: ../src/image.c:543 msgid "Scaling (%)" msgstr "倍率 (%)" #: ../src/image.c:547 ../src/image.c:555 msgid "Width" msgstr "幅" #: ../src/image.c:551 ../src/image.c:578 msgid "Height" msgstr "高さ" #: ../src/image.c:567 msgid "Multi thumbnail" msgstr "複数のサムネイル" #: ../src/image.c:573 msgid "By scaling" msgstr "倍率を指定する" #: ../src/image.c:574 msgid "By width, keep aspect ratio" msgstr "幅を指定して縦横比を保持する" #: ../src/image.c:575 msgid "By height, keep aspect ratio" msgstr "高さを指定して縦横比を保持する" #: ../src/image.c:576 msgid "By width and height, ignore aspect ratio" msgstr "幅と高さを指定して縦横比を無視する" #: ../src/image.c:600 msgid "" "%r: original filename %t: thumbnail filename\n" "%w: original width %h: original height\n" "%x: thumbnail width %y: thumbnail height\n" "%b: original size (bytes)" msgstr "" "%r: 元のファイル名 %t: サムネイルのファイル名\n" "%w: 元の幅 %h: 元の高さ\n" "%x: サムネイルの幅 %y: サムネイルの高さ\n" "%b: 元のファイルサイズ (バイト)" #: ../src/menu.c:307 msgid "/_File" msgstr "/ファイル(_F)" #: ../src/menu.c:308 msgid "/File/tearoff1" msgstr "/ファイル/tearoff1" #: ../src/menu.c:309 msgid "/File/_New" msgstr "/ファイル/新規(_N)" #: ../src/menu.c:310 msgid "/File/New _Window" msgstr "/ファイル/新規ウィンドウ(_W)" #: ../src/menu.c:311 msgid "/File/_Open..." msgstr "/ファイル/開く(_O)..." #: ../src/menu.c:312 msgid "/File/Open _recent" msgstr "/ファイル/最近開いたファイル" #: ../src/menu.c:313 msgid "/File/Open recent/tearoff1" msgstr "/ファイル/最近開いたファイル/tearoff1" #: ../src/menu.c:316 msgid "/File/Open Ad_vanced..." msgstr "/ファイル/検索したファイルを開く(_V)..." #: ../src/menu.c:320 msgid "/File/Open _URL..." msgstr "/ファイル/URLを開く(_U)..." #: ../src/menu.c:322 msgid "/File/Open _from selection" msgstr "/ファイル/選択したファイルを開く(_F)" #: ../src/menu.c:323 msgid "/File/sep1" msgstr "/ファイル/sep1" #: ../src/menu.c:324 msgid "/File/_Save" msgstr "/ファイル/保存(_S)" #: ../src/menu.c:325 msgid "/File/Save _As..." msgstr "/ファイル/別名で保存(_A)..." #: ../src/menu.c:326 msgid "/File/Sav_e All" msgstr "/ファイル/すべて保存(_E)" #: ../src/menu.c:327 msgid "/File/Rever_t to Saved" msgstr "/ファイル/保存されている内容に戻す(_T)" #: ../src/menu.c:328 msgid "/File/sep2" msgstr "/ファイル/sep2" #: ../src/menu.c:329 msgid "/File/_Insert..." msgstr "/ファイル/挿入(_I)..." #: ../src/menu.c:330 msgid "/File/Rena_me..." msgstr "/ファイル/名前の変更(_M)..." #: ../src/menu.c:331 msgid "/File/sep3" msgstr "/ファイル/sep3" #: ../src/menu.c:332 msgid "/File/_Close" msgstr "/ファイル/閉じる(_C)" #: ../src/menu.c:333 msgid "/File/Close A_ll" msgstr "/ファイル/すべて閉じる(_L)" #: ../src/menu.c:334 msgid "/File/Close Win_dow" msgstr "/ファイル/このウィンドウを閉じる(_D)" #: ../src/menu.c:335 msgid "/File/sep4" msgstr "/ファイル/sep4" #: ../src/menu.c:336 msgid "/File/_Quit" msgstr "/ファイル/終了(_Q)" #: ../src/menu.c:337 msgid "/_Edit" msgstr "/編集(_E)" #: ../src/menu.c:338 msgid "/Edit/Tearoff1" msgstr "/編集/Tearoff1" #: ../src/menu.c:339 msgid "/Edit/_Undo" msgstr "/編集/やり直す(_U)" #: ../src/menu.c:340 msgid "/Edit/_Redo" msgstr "/編集/元に戻す(_R)" #: ../src/menu.c:341 msgid "/Edit/Undo All" msgstr "/編集/すべて元に戻す" #: ../src/menu.c:342 msgid "/Edit/Redo All" msgstr "/編集/すべてやり直す" #: ../src/menu.c:343 msgid "/Edit/sep1" msgstr "/編集/sep1" #: ../src/menu.c:344 msgid "/Edit/Cu_t" msgstr "/編集/切り取り(_T)" #: ../src/menu.c:345 msgid "/Edit/_Copy" msgstr "/編集/コピー(_C)" #: ../src/menu.c:346 msgid "/Edit/_Paste" msgstr "/編集/貼り付け(_P)" #: ../src/menu.c:347 msgid "/Edit/sep2" msgstr "/編集/sep2" #: ../src/menu.c:348 msgid "/Edit/Select _All" msgstr "/編集/すべて選択(_A)" #: ../src/menu.c:349 msgid "/Edit/sep3" msgstr "/編集/sep3" #: ../src/menu.c:350 msgid "/Edit/_Find..." msgstr "/編集/検索(_F)..." #: ../src/menu.c:351 msgid "/Edit/Find A_gain" msgstr "/編集/再検索(_G)" #: ../src/menu.c:352 msgid "/Edit/Find from selection" msgstr "/編集/選択領域内で検索" #: ../src/menu.c:353 msgid "/Edit/R_eplace..." msgstr "/編集/置換(_E)..." #: ../src/menu.c:354 msgid "/Edit/Replace Agai_n" msgstr "/編集/再置換(_N)" #: ../src/menu.c:355 msgid "/Edit/Replace special" msgstr "/編集/特殊文字の置換" #: ../src/menu.c:356 msgid "/Edit/Replace special/Tearoff1" msgstr "/編集/特殊文字の置換/Tearoff1" #: ../src/menu.c:357 msgid "/Edit/Replace special/_ASCII to HTML Entities" msgstr "/編集/特殊文字の置換/_ASCII文字をHTML文字実体参照に置換" #: ../src/menu.c:358 msgid "/Edit/Replace special/_ISO8859 to HTML Entities" msgstr "/編集/特殊文字の置換/_ISO8859文字をHTML文字実体参照に置換" #: ../src/menu.c:359 msgid "/Edit/Replace special/_Both Types to HTML Entities" msgstr "/編集/特殊文字の置換/両方の形式をHTML文字実体参照に置換(_B)" #: ../src/menu.c:360 msgid "/Edit/Replace special/To _Uppercase" msgstr "/編集/特殊文字の置換/大文字に変える" #: ../src/menu.c:361 msgid "/Edit/Replace special/To _Lowercase" msgstr "/編集/特殊文字の置換/小文字に変える" #: ../src/menu.c:362 msgid "/Edit/sep4" msgstr "/編集/sep4" #: ../src/menu.c:363 msgid "/Edit/S_hift Right" msgstr "/編集/右へインデント(_H)" #: ../src/menu.c:364 msgid "/Edit/Shift _Left" msgstr "/編集/左へインデント(_L)" #: ../src/menu.c:365 msgid "/Edit/sep5" msgstr "/編集/sep5" #: ../src/menu.c:366 msgid "/Edit/Add _Bookmark" msgstr "編集/ブックマークを追加する(_B)" #: ../src/menu.c:367 msgid "/Edit/sep6" msgstr "/編集/sep6" #: ../src/menu.c:368 msgid "/Edit/Save Sett_ings" msgstr "/編集/設定を保存する(_I)" #: ../src/menu.c:369 msgid "/Edit/Save Shortcut _Keys" msgstr "/編集/ショートカットキー設定の保存(_K)" #: ../src/menu.c:370 msgid "/Edit/Preference_s" msgstr "/編集/環境設定(_S)" #: ../src/menu.c:371 msgid "/_View" msgstr "/表示(_V)" #: ../src/menu.c:372 msgid "/View/tearoff1" msgstr "/表示/tearoff1" #: ../src/menu.c:373 msgid "/View/View _Main Toolbar" msgstr "/表示/メインツールバー(_M)" #: ../src/menu.c:374 msgid "/View/View _HTML Toolbar" msgstr "/表示/HTMLツールバー(_H)" #: ../src/menu.c:375 msgid "/View/View _Custom Menu" msgstr "/表示/カスタムメニュー(_C)" #: ../src/menu.c:376 msgid "/View/View _Sidebar" msgstr "/表示/サイドバー(_S)" #: ../src/menu.c:377 msgid "/_Tags" msgstr "/タグ(_T)" #: ../src/menu.c:378 msgid "/Tags/Tearoff1" msgstr "/タグ/Tearoff1" #: ../src/menu.c:380 msgid "/Tags/_Headings" msgstr "/タグ/見出し(_H)" #: ../src/menu.c:381 msgid "/Tags/Headings/Tearoff1" msgstr "/タグ/見出し/Tearoff1" #: ../src/menu.c:382 msgid "/Tags/Headings/H_1" msgstr "/タグ/見出し/H_1" #: ../src/menu.c:383 msgid "/Tags/Headings/H_2" msgstr "/タグ/見出し/H_2" #: ../src/menu.c:384 msgid "/Tags/Headings/H_3" msgstr "/タグ/見出し/H_3" #: ../src/menu.c:385 msgid "/Tags/Headings/H_4" msgstr "/タグ/見出し/H_4" #: ../src/menu.c:386 msgid "/Tags/Headings/H_5" msgstr "/タグ/見出し/H_5" #: ../src/menu.c:387 msgid "/Tags/Headings/H_6" msgstr "/タグ/見出し/H_6" #: ../src/menu.c:388 msgid "/Tags/_Special" msgstr "/タグ/特殊文字(_S)" #: ../src/menu.c:389 msgid "/Tags/Special/tearoff1" msgstr "/タグ/特殊文字/tearoff1" #: ../src/menu.c:390 msgid "/Tags/Special/_Accent" msgstr "/タグ/特殊文字/アクセント(_A)" #: ../src/menu.c:391 msgid "/Tags/Special/Accent/tearoff1" msgstr "/タグ/特殊文字/アクセント/tearoff1" #: ../src/menu.c:392 msgid "/Tags/Special/Accent/_Uppercase" msgstr "/タグ/特殊文字/アクセント/大文字(_U)" #: ../src/menu.c:393 msgid "/Tags/Special/Accent/Uppercase/_A-I" msgstr "/タグ/特殊文字/アクセント/大文字/_A-I" #: ../src/menu.c:394 msgid "/Tags/Special/Accent/Uppercase/A-I/tearoff1" msgstr "/タグ/特殊文字/アクセント/大文字/A-I/tearoff1" #: ../src/menu.c:395 msgid "/Tags/Special/Accent/Uppercase/A-I/A grave À" msgstr "/タグ/特殊文字/アクセント/大文字/A-I/A grave À" #: ../src/menu.c:396 msgid "/Tags/Special/Accent/Uppercase/A-I/A acute Á" msgstr "/タグ/特殊文字/アクセント/大文字/A-I/A acute Á" #: ../src/menu.c:397 msgid "/Tags/Special/Accent/Uppercase/A-I/A circumflex Â" msgstr "/タグ/特殊文字/アクセント/大文字/A-I/A circumflex Â" #: ../src/menu.c:398 msgid "/Tags/Special/Accent/Uppercase/A-I/A tilde Ã" msgstr "/タグ/特殊文字/アクセント/大文字/A-I/A tilde Ã" #: ../src/menu.c:399 msgid "/Tags/Special/Accent/Uppercase/A-I/AE ligature Æ" msgstr "/タグ/特殊文字/アクセント/大文字/A-I/AE ligature Æ" #: ../src/menu.c:400 msgid "/Tags/Special/Accent/Uppercase/A-I/A diaeresis Ä" msgstr "/タグ/特殊文字/アクセント/大文字/A-I/A diaeresis Ä" #: ../src/menu.c:401 msgid "/Tags/Special/Accent/Uppercase/A-I/A ring Å" msgstr "/タグ/特殊文字/アクセント/大文字/A-I/A ring Å" #: ../src/menu.c:402 msgid "/Tags/Special/Accent/Uppercase/A-I/C cedilla Ç" msgstr "/タグ/特殊文字/アクセント/大文字/A-I/C cedilla Ç" #: ../src/menu.c:403 msgid "/Tags/Special/Accent/Uppercase/A-I/E grave È" msgstr "/タグ/特殊文字/アクセント/大文字/A-I/E grave È" #: ../src/menu.c:404 msgid "/Tags/Special/Accent/Uppercase/A-I/E acute É" msgstr "/タグ/特殊文字/アクセント/大文字/A-I/E acute É" #: ../src/menu.c:405 msgid "/Tags/Special/Accent/Uppercase/A-I/E circumflex Ê" msgstr "/タグ/特殊文字/アクセント/大文字/A-I/E circumflex Ê" #: ../src/menu.c:406 msgid "/Tags/Special/Accent/Uppercase/A-I/E diaeresis Ë" msgstr "/タグ/特殊文字/アクセント/大文字/A-I/E diaeresis Ë" #: ../src/menu.c:407 msgid "/Tags/Special/Accent/Uppercase/A-I/I grave Ì" msgstr "/タグ/特殊文字/アクセント/大文字/A-I/I grave Ì" #: ../src/menu.c:408 msgid "/Tags/Special/Accent/Uppercase/A-I/I acute Í" msgstr "/タグ/特殊文字/アクセント/大文字/A-I/I acute Í" #: ../src/menu.c:409 msgid "/Tags/Special/Accent/Uppercase/A-I/I circumflex Î" msgstr "/タグ/特殊文字/アクセント/大文字/A-I/I circumflex Î" #: ../src/menu.c:410 msgid "/Tags/Special/Accent/Uppercase/A-I/I diaeresis Ï" msgstr "/タグ/特殊文字/アクセント/大文字/A-I/I diaeresis Ï" #: ../src/menu.c:411 msgid "/Tags/Special/Accent/Uppercase/_J-Z" msgstr "/タグ/特殊文字/アクセント/大文字/_J-Z" #: ../src/menu.c:412 msgid "/Tags/Special/Accent/Uppercase/J-Z/tearoff1" msgstr "/タグ/特殊文字/アクセント/大文字/J-Z/tearoff1" #: ../src/menu.c:413 msgid "/Tags/Special/Accent/Uppercase/J-Z/N tilde Ñ" msgstr "/タグ/特殊文字/アクセント/大文字/J-Z/N tilde Ñ" #: ../src/menu.c:414 msgid "/Tags/Special/Accent/Uppercase/J-Z/O grave Ò" msgstr "/タグ/特殊文字/アクセント/大文字/J-Z/O grave Ò" #: ../src/menu.c:415 msgid "/Tags/Special/Accent/Uppercase/J-Z/O acute Ó" msgstr "/タグ/特殊文字/アクセント/大文字/J-Z/O acute Ó" #: ../src/menu.c:416 msgid "/Tags/Special/Accent/Uppercase/J-Z/O circumflex Ô" msgstr "/タグ/特殊文字/アクセント/大文字/J-Z/O circumflex Ô" #: ../src/menu.c:417 msgid "/Tags/Special/Accent/Uppercase/J-Z/OE ligature" msgstr "/タグ/特殊文字/アクセント/大文字/J-Z/OE ligature" #: ../src/menu.c:418 msgid "/Tags/Special/Accent/Uppercase/J-Z/O tilde Õ" msgstr "/タグ/特殊文字/アクセント/大文字/J-Z/O tilde Õ" #: ../src/menu.c:419 msgid "/Tags/Special/Accent/Uppercase/J-Z/O diaeresis Ö" msgstr "/タグ/特殊文字/アクセント/大文字/J-Z/O diaeresis Ö" #: ../src/menu.c:420 msgid "/Tags/Special/Accent/Uppercase/J-Z/O slash Ø" msgstr "/タグ/特殊文字/アクセント/大文字/J-Z/O slash Ø" #: ../src/menu.c:421 msgid "/Tags/Special/Accent/Uppercase/J-Z/U grave Ù" msgstr "/タグ/特殊文字/アクセント/大文字/J-Z/U grave Ù" #: ../src/menu.c:422 msgid "/Tags/Special/Accent/Uppercase/J-Z/U acute Ú" msgstr "/タグ/特殊文字/アクセント/大文字/J-Z/U acute Ú" #: ../src/menu.c:423 msgid "/Tags/Special/Accent/Uppercase/J-Z/U circumflex Û" msgstr "/タグ/特殊文字/アクセント/大文字/J-Z/U circumflex Û" #: ../src/menu.c:424 msgid "/Tags/Special/Accent/Uppercase/J-Z/U diaeresis Ü" msgstr "/タグ/特殊文字/アクセント/大文字/J-Z/U diaeresis Ü" #: ../src/menu.c:425 msgid "/Tags/Special/Accent/Uppercase/J-Z/Y acute Ý" msgstr "/タグ/特殊文字/アクセント/大文字/J-Z/Y acute Ý" #: ../src/menu.c:426 msgid "/Tags/Special/Accent/_Lowercase" msgstr "/タグ/特殊文字/アクセント/小文字(_L)" #: ../src/menu.c:427 msgid "/Tags/Special/Accent/Lowercase/_A-I" msgstr "/タグ/特殊文字/アクセント/小文字/_A-I" #: ../src/menu.c:428 msgid "/Tags/Special/Accent/Lowercase/A-I/tearoff1" msgstr "/タグ/特殊文字/アクセント/小文字/A-I/tearoff1" #: ../src/menu.c:429 msgid "/Tags/Special/Accent/Lowercase/A-I/a grave à" msgstr "/タグ/特殊文字/アクセント/小文字/A-I/a grave à" #: ../src/menu.c:430 msgid "/Tags/Special/Accent/Lowercase/A-I/a acute á" msgstr "/タグ/特殊文字/アクセント/小文字/A-I/a acute á" #: ../src/menu.c:431 msgid "/Tags/Special/Accent/Lowercase/A-I/a circumflex â" msgstr "/タグ/特殊文字/アクセント/小文字/A-I/a circumflex â" #: ../src/menu.c:432 msgid "/Tags/Special/Accent/Lowercase/A-I/a tilde ã" msgstr "/タグ/特殊文字/アクセント/小文字/A-I/a tilde ã" #: ../src/menu.c:433 msgid "/Tags/Special/Accent/Lowercase/A-I/a ring å" msgstr "/タグ/特殊文字/アクセント/小文字/A-I/a ring å" #: ../src/menu.c:434 msgid "/Tags/Special/Accent/Lowercase/A-I/ae ligature æ" msgstr "/タグ/特殊文字/アクセント/小文字/A-I/ae ligature æ" #: ../src/menu.c:435 msgid "/Tags/Special/Accent/Lowercase/A-I/a diaeresis ä" msgstr "/タグ/特殊文字/アクセント/小文字/A-I/a diaeresis ä" #: ../src/menu.c:436 msgid "/Tags/Special/Accent/Lowercase/A-I/c cedilla ç" msgstr "/タグ/特殊文字/アクセント/小文字/A-I/c cedilla ç" #: ../src/menu.c:437 msgid "/Tags/Special/Accent/Lowercase/A-I/e grave è" msgstr "/タグ/特殊文字/アクセント/小文字/A-I/e grave è" #: ../src/menu.c:438 msgid "/Tags/Special/Accent/Lowercase/A-I/e acute é" msgstr "/タグ/特殊文字/アクセント/小文字/A-I/e acute é" #: ../src/menu.c:439 msgid "/Tags/Special/Accent/Lowercase/A-I/e circumflex ê" msgstr "/タグ/特殊文字/アクセント/小文字/A-I/e circumflex ê" #: ../src/menu.c:440 msgid "/Tags/Special/Accent/Lowercase/A-I/e diaeresis ë" msgstr "/タグ/特殊文字/アクセント/小文字/A-I/e diaeresis ë" #: ../src/menu.c:441 msgid "/Tags/Special/Accent/Lowercase/A-I/i grave ì" msgstr "/タグ/特殊文字/アクセント/小文字/A-I/i grave ì" #: ../src/menu.c:442 msgid "/Tags/Special/Accent/Lowercase/A-I/i acute í" msgstr "/タグ/特殊文字/アクセント/小文字/A-I/i acute í" #: ../src/menu.c:443 msgid "/Tags/Special/Accent/Lowercase/A-I/i circumflex î" msgstr "/タグ/特殊文字/アクセント/小文字/A-I/i circumflex î" #: ../src/menu.c:444 msgid "/Tags/Special/Accent/Lowercase/A-I/i diaeresis ï" msgstr "/タグ/特殊文字/アクセント/小文字/A-I/i diaeresis ï" #: ../src/menu.c:445 msgid "/Tags/Special/Accent/Lowercase/_J-Z" msgstr "/タグ/特殊文字/アクセント/小文字/_J-Z" #: ../src/menu.c:446 msgid "/Tags/Special/Accent/Lowercase/J-Z/tearoff1" msgstr "/タグ/特殊文字/アクセント/小文字/J-Z/tearoff1" #: ../src/menu.c:447 msgid "/Tags/Special/Accent/Lowercase/J-Z/n tilde ñ" msgstr "/タグ/特殊文字/アクセント/小文字/J-Z/n tilde ñ" #: ../src/menu.c:448 msgid "/Tags/Special/Accent/Lowercase/J-Z/o grave ò" msgstr "/タグ/特殊文字/アクセント/小文字/J-Z/o grave ò" #: ../src/menu.c:449 msgid "/Tags/Special/Accent/Lowercase/J-Z/o acute ó" msgstr "/タグ/特殊文字/アクセント/小文字/J-Z/o acute ó" #: ../src/menu.c:450 msgid "/Tags/Special/Accent/Lowercase/J-Z/oe ligature æ" msgstr "/タグ/特殊文字/アクセント/小文字/J-Z/oe ligature æ" #: ../src/menu.c:451 msgid "/Tags/Special/Accent/Lowercase/J-Z/o circumflex ô" msgstr "/タグ/特殊文字/アクセント/小文字/J-Z/o circumflex ô" #: ../src/menu.c:452 msgid "/Tags/Special/Accent/Lowercase/J-Z/o tilde õ" msgstr "/タグ/特殊文字/アクセント/小文字/J-Z/o tilde õ" #: ../src/menu.c:453 msgid "/Tags/Special/Accent/Lowercase/J-Z/o diaeresis ö" msgstr "/タグ/特殊文字/アクセント/小文字/J-Z/o diaeresis ö" #: ../src/menu.c:454 msgid "/Tags/Special/Accent/Lowercase/J-Z/o slash ø" msgstr "/タグ/特殊文字/アクセント/小文字/J-Z/o slash ø" #: ../src/menu.c:455 msgid "/Tags/Special/Accent/Lowercase/J-Z/u grave ù" msgstr "/タグ/特殊文字/アクセント/小文字/J-Z/u grave ù" #: ../src/menu.c:456 msgid "/Tags/Special/Accent/Lowercase/J-Z/u acute ú" msgstr "/タグ/特殊文字/アクセント/小文字/J-Z/u acute ú" #: ../src/menu.c:457 msgid "/Tags/Special/Accent/Lowercase/J-Z/u circumflex û" msgstr "/タグ/特殊文字/アクセント/小文字/J-Z/u circumflex û" #: ../src/menu.c:458 msgid "/Tags/Special/Accent/Lowercase/J-Z/u diaeresis ü" msgstr "/タグ/特殊文字/アクセント/小文字/J-Z/u diaeresis ü" #: ../src/menu.c:459 msgid "/Tags/Special/Accent/Lowercase/J-Z/y acute ý" msgstr "/タグ/特殊文字/アクセント/小文字/J-Z/y acute ý" #: ../src/menu.c:460 msgid "/Tags/Special/Accent/Lowercase/J-Z/y diaeresis ÿ" msgstr "/タグ/特殊文字/アクセント/小文字/J-Z/y diaeresis ÿ" #: ../src/menu.c:461 msgid "/Tags/Special/Accent/separator" msgstr "/タグ/特殊文字/アクセント/separator" #: ../src/menu.c:462 msgid "/Tags/Special/Accent/U_mlaut ¨" msgstr "/タグ/特殊文字/アクセント/U_mlaut ¨" #: ../src/menu.c:463 msgid "/Tags/Special/Accent/_Acute ´" msgstr "/タグ/特殊文字/アクセント/_Acute ´" #: ../src/menu.c:464 msgid "/Tags/Special/Accent/_Cedilla ¸" msgstr "/タグ/特殊文字/アクセント/_Cedilla ¸" #: ../src/menu.c:465 msgid "/Tags/Special/_Currency" msgstr "/タグ/特殊文字/通貨記号(_C)" #: ../src/menu.c:466 msgid "/Tags/Special/Currency/tearoff1" msgstr "/タグ/特殊文字/通貨記号/tearoff1" #: ../src/menu.c:467 msgid "/Tags/Special/Currency/_Cent sign ¢" msgstr "/タグ/特殊文字/通貨記号/セント(_C) ¢" #: ../src/menu.c:468 msgid "/Tags/Special/Currency/_Pound sterling £" msgstr "/タグ/特殊文字/通貨記号/ポンド(_P) £" #: ../src/menu.c:469 msgid "/Tags/Special/Currency/C_urrency sign ¤" msgstr "/タグ/特殊文字/通貨記号/通貨の記号(_U) ¤" #: ../src/menu.c:470 msgid "/Tags/Special/Currency/_Yen sign ¥" msgstr "/タグ/特殊文字/通貨記号/円(_Y) ¥" #: ../src/menu.c:471 msgid "/Tags/Special/Currency/_Euro " msgstr "/タグ/特殊文字/通貨記号/ユーロ(_E) " #: ../src/menu.c:472 msgid "/Tags/Special/_Math-Science" msgstr "/タグ/特殊文字/数学-科学記号(_M)" #: ../src/menu.c:473 msgid "/Tags/Special/Math-Science/tearoff1" msgstr "/タグ/特殊文字/数学-科学記号/tearoff1" #: ../src/menu.c:474 msgid "/Tags/Special/Math-Science/Logical _not sign ¬" msgstr "/タグ/特殊文字/数学-科学記号/否定(_N) ¬" #: ../src/menu.c:475 msgid "/Tags/Special/Math-Science/_Multiplication sign ×" msgstr "/タグ/特殊文字/数学-科学記号/乗算(_M) ×" #: ../src/menu.c:476 msgid "/Tags/Special/Math-Science/_Division sign ÷" msgstr "/タグ/特殊文字/数学-科学記号/除算(_D) ÷" #: ../src/menu.c:477 msgid "/Tags/Special/Math-Science/_Plus-minus sign ±" msgstr "/タグ/特殊文字/数学-科学記号/プラスマイナス(_P) ±" #: ../src/menu.c:478 msgid "/Tags/Special/Math-Science/_Less-than sign <" msgstr "/タグ/特殊文字/数学-科学記号/小なり(_L) <" #: ../src/menu.c:479 msgid "/Tags/Special/Math-Science/_Greater-than sign >" msgstr "/タグ/特殊文字/数学-科学記号/大なり(_G) >" #: ../src/menu.c:480 msgid "/Tags/Special/Math-Science/Superscript _1 ¹" msgstr "/タグ/特殊文字/数学-科学記号/上付き _1 ¹" #: ../src/menu.c:481 msgid "/Tags/Special/Math-Science/Superscript _2 ²" msgstr "/タグ/特殊文字/数学-科学記号/上付き _2 ²" #: ../src/menu.c:482 msgid "/Tags/Special/Math-Science/Superscript _3 ³" msgstr "/タグ/特殊文字/数学-科学記号/上付き _3 ³" #: ../src/menu.c:483 msgid "/Tags/Special/Math-Science/One _quarter ¼" msgstr "/タグ/特殊文字/数学-科学記号/4分の1(_Q) ¼" #: ../src/menu.c:484 msgid "/Tags/Special/Math-Science/One _half ½" msgstr "/タグ/特殊文字/数学-科学記号/2分の1(_H) ½" #: ../src/menu.c:485 msgid "/Tags/Special/Math-Science/_Three quarters ¾" msgstr "/タグ/特殊文字/数学-科学記号/4分の3(_T) ¾" #: ../src/menu.c:486 msgid "/Tags/Special/Math-Science/Deg_ree sign °" msgstr "/タグ/特殊文字/数学-科学記号/角度(_R) °" #: ../src/menu.c:487 msgid "/Tags/Special/_Non Latin" msgstr "/タグ/特殊文字/非ラテン文字(_N)" #: ../src/menu.c:488 msgid "/Tags/Special/Non Latin/tearoff1" msgstr "/タグ/特殊文字/非ラテン文字/tearoff1" #: ../src/menu.c:489 msgid "/Tags/Special/Non Latin/_ETH (Icelandic) Ð" msgstr "/タグ/特殊文字/非ラテン文字/_ETH (アイスランド) Ð" #: ../src/menu.c:490 msgid "/Tags/Special/Non Latin/_THORN (Icelandic) Þ" msgstr "/タグ/特殊文字/非ラテン文字/_THORN (アイスランド) Þ" #: ../src/menu.c:491 msgid "/Tags/Special/Non Latin/et_h (Icelandic) ð" msgstr "/タグ/特殊文字/非ラテン文字/et_h (アイスランド) ð" #: ../src/menu.c:492 msgid "/Tags/Special/Non Latin/th_orn ÿ" msgstr "/タグ/特殊文字/非ラテン文字/th_orn ÿ" #: ../src/menu.c:493 msgid "/Tags/Special/Non Latin/Sharp _s ß" msgstr "/タグ/特殊文字/非ラテン文字/エスツェット(_S) ß" #: ../src/menu.c:494 msgid "/Tags/Special/Non Latin/_Micro sign µ" msgstr "/タグ/特殊文字/非ラテン文字/マイクロ(_M) µ" #: ../src/menu.c:495 msgid "/Tags/Special/_Other" msgstr "/タグ/特殊文字/その他(_O)" #: ../src/menu.c:496 msgid "/Tags/Special/Other/tearoff1" msgstr "/タグ/特殊文字/その他/tearoff1" #: ../src/menu.c:497 msgid "/Tags/Special/Other/_Non-breaking space" msgstr "/タグ/特殊文字/その他/改行なし空白(_N)" #: ../src/menu.c:498 msgid "/Tags/Special/Other/_Section sign §" msgstr "/タグ/特殊文字/その他/セクション(_S) §" #: ../src/menu.c:499 msgid "/Tags/Special/Other/_Copyright sign ©" msgstr "/タグ/特殊文字/その他/コピーライト(_C) ©" #: ../src/menu.c:500 msgid "/Tags/Special/Other/_Left angle quotes «" msgstr "/タグ/特殊文字/その他/左角引用符(_L) «" #: ../src/menu.c:501 msgid "/Tags/Special/Other/_Right angle quotes »" msgstr "/タグ/特殊文字/その他/右角引用符(_R) »" #: ../src/menu.c:502 msgid "/Tags/Special/Other/Registered _trademark ®" msgstr "/タグ/特殊文字/その他/登録商標(_T) ®" #: ../src/menu.c:503 msgid "/Tags/Special/Other/Inverted _exclamation ¡" msgstr "/タグ/特殊文字/その他/逆感嘆符(_E) ¡" #: ../src/menu.c:504 msgid "/Tags/Special/Other/Inverted _question mark ¿" msgstr "/タグ/特殊文字/その他/逆疑問符(_Q) ¿" #: ../src/menu.c:505 msgid "/Tags/Special/Other/_Feminine ordinal ª" msgstr "/タグ/特殊文字/その他/女性形序数(_F) ª" #: ../src/menu.c:506 msgid "/Tags/Special/Other/_Masculine ordinal º" msgstr "/タグ/特殊文字/その他/男性形序数(_M) º" #: ../src/menu.c:507 msgid "/Tags/Special/Other/_Pilcrow (paragraph sign) ¶" msgstr "/タグ/特殊文字/その他/ピルクロ(パラグラフ)(_P) ¶" #: ../src/menu.c:508 msgid "/Tags/Special/Other/_Broken bar ¦" msgstr "/タグ/特殊文字/その他/中切れ縦棒(_B) ¦" #: ../src/menu.c:509 msgid "/Tags/Special/Other/Soft _hypen -" msgstr "/タグ/特殊文字/その他/ソフトハイフン(_H) -" #: ../src/menu.c:510 msgid "/Tags/Special/Other/Spa_cing macron ¯" msgstr "/タグ/特殊文字/その他/オーバーライン(_C) ¯" #: ../src/menu.c:511 msgid "/Tags/Special/Other/Middle _dot ·" msgstr "/タグ/特殊文字/その他/中黒(_D) ·" #: ../src/menu.c:512 msgid "/Tags/_Format by layout" msgstr "/タグ/外観で書式指定(_F)" #: ../src/menu.c:513 msgid "/Tags/Format by layout/tearoff1" msgstr "/タグ/外観で書式指定/tearoff1" #: ../src/menu.c:514 msgid "/Tags/Format by layout/_Bold" msgstr "/タグ/外観で書式指定/ボールド(_B)" #: ../src/menu.c:515 msgid "/Tags/Format by layout/_Italic" msgstr "/タグ/外観で書式指定/イタリック(_I)" #: ../src/menu.c:516 msgid "/Tags/Format by layout/_Underline" msgstr "/タグ/外観で書式指定/下線(_U)" #: ../src/menu.c:517 msgid "/Tags/Format by layout/_Strikeout" msgstr "/タグ/外観で書式指定/取り消し線(_S)" #: ../src/menu.c:518 msgid "/Tags/Format by layout/Sm_all" msgstr "/タグ/外観で書式指定/字を小さく(SM_ALL)" #: ../src/menu.c:519 msgid "/Tags/Format by layout/Bi_g" msgstr "/タグ/外観で書式指定/字を大きく(BI_G)" #: ../src/menu.c:521 msgid "/Tags/F_ormat by context" msgstr "/タグ/構成要素で書式指定(_O)" #: ../src/menu.c:522 msgid "/Tags/Format by context/tearoff1" msgstr "/タグ/構成要素で書式指定/tearoff1" #: ../src/menu.c:523 msgid "/Tags/Format by context/_Strong" msgstr "/タグ/構成要素で書式指定/より強い強調(_STRONG)" #: ../src/menu.c:524 msgid "/Tags/Format by context/_Emphasis" msgstr "/タグ/構成要素で書式指定/強調(_EM)" #: ../src/menu.c:525 msgid "/Tags/Format by context/_Define" msgstr "/タグ/構成要素で書式指定/定義(_DFN)" #: ../src/menu.c:526 msgid "/Tags/Format by context/_Code" msgstr "/タグ/構成要素で書式指定/コード(_CODE)" #: ../src/menu.c:527 msgid "/Tags/Format by context/Sa_mple" msgstr "/タグ/構成要素で書式指定/サンプル出力(SA_MPLE)" #: ../src/menu.c:528 msgid "/Tags/Format by context/_Keyboard" msgstr "/タグ/構成要素で書式指定/キーボード(_KBD)" #: ../src/menu.c:529 msgid "/Tags/Format by context/_Variable" msgstr "/タグ/構成要素で書式指定/変数(_VAR)" #: ../src/menu.c:530 msgid "/Tags/Format by context/Ci_tation" msgstr "/タグ/構成要素で書式指定/引用(CI_TE)" #: ../src/menu.c:531 msgid "/Tags/Format by context/_Abbreviation" msgstr "/タグ/構成要素で書式指定/略語(_ABBR)" #: ../src/menu.c:532 msgid "/Tags/Format by context/Ac_ronym" msgstr "/タグ/構成要素で書式指定/頭文字(AC_RONYM)" #: ../src/menu.c:533 msgid "/Tags/Format _general" msgstr "/タグ/一般の書式指定(_G)" #: ../src/menu.c:534 msgid "/Tags/Format general/tearoff1" msgstr "/タグ/一般の書式指定/tearoff1" #: ../src/menu.c:535 msgid "/Tags/Format general/_Paragraph" msgstr "/タグ/一般の書式指定/パラグラフ(_P)" #: ../src/menu.c:536 msgid "/Tags/Format general/_Break" msgstr "/タグ/一般の書式指定/強制改行(_B)" #: ../src/menu.c:537 msgid "/Tags/Format general/Break clear _all" msgstr "/タグ/一般の書式指定/強制改行(Clear _ALL)" #: ../src/menu.c:538 msgid "/Tags/Format general/_Non-Breaking Space" msgstr "/タグ/一般の書式指定/改行なし空白(_N)" #: ../src/menu.c:539 ../src/menu.c:542 ../src/menu.c:546 msgid "/Tags/Format general/" msgstr "/タグ/一般の書式指定/" #: ../src/menu.c:540 msgid "/Tags/Format general/Font Si_ze +1" msgstr "/タグ/一般の書式指定/フォントサイズ +1(_Z)" #: ../src/menu.c:541 msgid "/Tags/Format general/Font _Size -1" msgstr "/タグ/一般の書式指定/フォントサイズ -1(_S)" #: ../src/menu.c:543 msgid "/Tags/Format general/Preformatted _Text" msgstr "/タグ/一般の書式指定/整形済みテキスト(Pre)(_T)" #: ../src/menu.c:544 msgid "/Tags/Format general/Su_bscript" msgstr "/タグ/一般の書式指定/下付き(SU_B)" #: ../src/menu.c:545 msgid "/Tags/Format general/Su_perscript" msgstr "/タグ/一般の書式指定/上付き(SU_P)" #: ../src/menu.c:547 msgid "/Tags/Format general/_Center" msgstr "/タグ/一般の書式指定/センタリング(_C)" #: ../src/menu.c:548 msgid "/Tags/Format general/Align _right" msgstr "/タグ/一般の書式指定/右寄せ(_R)" #: ../src/menu.c:549 msgid "/Tags/_Table" msgstr "/タグ/テーブル(_T)" #: ../src/menu.c:550 msgid "/Tags/Table/tearoff1" msgstr "/タグ/テーブル/tearoff1" #: ../src/menu.c:551 msgid "/Tags/Table/_Table" msgstr "/タグ/テーブル/テーブル(_T)" #: ../src/menu.c:552 msgid "/Tags/Table/Table _Row" msgstr "/タグ/テーブル/行(_R)" #: ../src/menu.c:553 msgid "/Tags/Table/Table _Header" msgstr "/タグ/テーブル/ヘッダ(_H)" #: ../src/menu.c:554 msgid "/Tags/Table/Table _Data" msgstr "/タグ/テーブル/データ(_D)" #: ../src/menu.c:555 msgid "/Tags/Table/Table _Caption" msgstr "/タグ/テーブル/表題(_C)" #: ../src/menu.c:556 msgid "/Tags/_List" msgstr "/タグ/リスト(_L)" #: ../src/menu.c:557 msgid "/Tags/List/tearoff1" msgstr "/タグ/リスト/tearoff1" #: ../src/menu.c:558 msgid "/Tags/List/Unordered _List" msgstr "/タグ/リスト/順序無しリスト(_L)" #: ../src/menu.c:559 msgid "/Tags/List/_Ordered List" msgstr "/タグ/リスト/順序有りリスト(_O)" #: ../src/menu.c:560 msgid "/Tags/List/List Ite_m" msgstr "/タグ/リスト/リスト項目(_M)" #: ../src/menu.c:561 msgid "/Tags/List/De_finition List" msgstr "/タグ/リスト/定義リスト(_F)" #: ../src/menu.c:562 msgid "/Tags/List/Definition _Term" msgstr "/タグ/リスト/定義語(_T)" #: ../src/menu.c:563 msgid "/Tags/List/_Definition" msgstr "/タグ/リスト/定義説明(_D)" #: ../src/menu.c:564 msgid "/Tags/List/Men_u" msgstr "/タグ/リスト/メニュー(_U)" #: ../src/menu.c:565 msgid "/Tags/Fo_rm" msgstr "/タグ/フォーム(_R)" #: ../src/menu.c:566 msgid "/Tags/Form/tearoff1" msgstr "/タグ/フォーム/tearoff1" #: ../src/menu.c:567 msgid "/Tags/Form/_Form" msgstr "/タグ/フォーム/フォーム(_F)..." #: ../src/menu.c:568 msgid "/Tags/Form/_Button" msgstr "/タグ/フォーム/ボタン(_B)..." #: ../src/menu.c:569 msgid "/Tags/Form/_Input" msgstr "/タグ/フォーム/入力(_I)..." #: ../src/menu.c:570 msgid "/Tags/Form/_Textarea" msgstr "/タグ/フォーム/複数行テキスト入力(_T)..." #: ../src/menu.c:572 msgid "/Tags/_Misc" msgstr "/タグ/その他(_M)" #: ../src/menu.c:573 msgid "/Tags/Misc/tearoff1" msgstr "/タグ/その他/tearoff1" #: ../src/menu.c:574 msgid "/Tags/Misc/Insert Generator _META-Tag" msgstr "/タグ/その他/「Generator」_Metaタグを挿入" #: ../src/menu.c:575 msgid "/Tags/Misc/_Span" msgstr "/タグ/その他/_Span" #: ../src/menu.c:576 msgid "/Tags/Misc/_Div" msgstr "/タグ/その他/_Div" #: ../src/menu.c:577 msgid "/Tags/Misc/_Link" msgstr "/タグ/その他/リンク(_L)" #: ../src/menu.c:578 msgid "/Tags/Misc/S_cript" msgstr "/タグ/その他/スクリプト(_C)" #: ../src/menu.c:579 msgid "/Tags/Misc/_Anchor" msgstr "/タグ/その他/アンカー(_A)" #: ../src/menu.c:580 msgid "/Tags/Misc/_Image" msgstr "/タグ/その他/画像(_I)" #: ../src/menu.c:582 msgid "/Tags/_Comment" msgstr "/タグ/コメント(_C)" #: ../src/menu.c:583 msgid "/Dial_ogs" msgstr "/ダイアログ(_O)" #: ../src/menu.c:584 msgid "/Dialogs/tearoff1" msgstr "/ダイアログ/tearoff1" #: ../src/menu.c:585 msgid "/Dialogs/_General" msgstr "/ダイアログ/全般(_G)" #: ../src/menu.c:586 msgid "/Dialogs/General/tearoff1" msgstr "/ダイアログ/全般/tearoff1" #: ../src/menu.c:587 msgid "/Dialogs/General/_Quickstart..." msgstr "/ダイアログ/全般/クイック・スタート(_Q)..." #: ../src/menu.c:590 msgid "/Dialogs/General/_Body..." msgstr "/ダイアログ/全般/_Body..." #: ../src/menu.c:591 msgid "/Dialogs/General/_Anchor..." msgstr "/ダイアログ/全般/アンカー(_A)..." #: ../src/menu.c:592 msgid "/Dialogs/General/_Email..." msgstr "/ダイアログ/全般/_Eメール..." #: ../src/menu.c:593 msgid "/Dialogs/General/_Rule..." msgstr "/ダイアログ/全般/水平線(_R)..." #: ../src/menu.c:594 msgid "/Dialogs/General/_Font..." msgstr "/ダイアログ/全般/フォント(_F)..." #: ../src/menu.c:595 msgid "/Dialogs/General/Basef_ont..." msgstr "/ダイアログ/全般/基本フォント(_F)..." #: ../src/menu.c:596 msgid "/Dialogs/General/Quick_list..." msgstr "/ダイアログ/全般/クイック・リスト(_L)..." #: ../src/menu.c:597 msgid "/Dialogs/General/_Meta..." msgstr "/ダイアログ/全般/_Meta..." #: ../src/menu.c:598 msgid "/Dialogs/General/Embe_d..." msgstr "/ダイアログ/全般/Embe_d..." #: ../src/menu.c:599 msgid "/Dialogs/General/Select _Color..." msgstr "/ダイアログ/全般/色の選択(_C)..." #: ../src/menu.c:600 msgid "/Dialogs/General/Insert _Time..." msgstr "/ダイアログ/全般/日時の挿入(_T)..." #: ../src/menu.c:601 msgid "/Dialogs/General/Insert _Image..." msgstr "/ダイアログ/全般/画像の挿入(_I)..." #: ../src/menu.c:602 msgid "/Dialogs/General/Insert T_humbnail..." msgstr "/ダイアログ/全般/サムネイルの挿入(_H)..." #: ../src/menu.c:603 msgid "/Dialogs/_Table" msgstr "/ダイアログ/テーブル(_T)" #: ../src/menu.c:604 msgid "/Dialogs/Table/tearoff1" msgstr "/ダイアログ/テーブル/tearoff1" #: ../src/menu.c:605 msgid "/Dialogs/Table/Table _Wizard..." msgstr "/ダイアログ/テーブル/テーブル・ウィザード(_W)..." #: ../src/menu.c:606 msgid "/Dialogs/Table/_Table..." msgstr "/ダイアログ/テーブル/テーブル(_T)..." #: ../src/menu.c:607 msgid "/Dialogs/Table/Table _Row..." msgstr "/ダイアログ/テーブル/行(_R)..." #: ../src/menu.c:608 msgid "/Dialogs/Table/Table _Head..." msgstr "/ダイアログ/テーブル/ヘッダセル(_H)..." #: ../src/menu.c:609 msgid "/Dialogs/Table/Table _Data..." msgstr "/ダイアログ/テーブル/データセル(_D)..." #: ../src/menu.c:610 msgid "/Dialogs/_CSS" msgstr "/ダイアログ/_CSS" #: ../src/menu.c:611 msgid "/Dialogs/CSS/tearoff1" msgstr "/ダイアログ/CSS/tearoff1" #: ../src/menu.c:612 msgid "/Dialogs/CSS/_Create Style..." msgstr "/ダイアログ/CSS/スタイル作成(_C)..." #: ../src/menu.c:613 msgid "/Dialogs/CSS/S_pan..." msgstr "/ダイアログ/CSS/S_PAN..." #: ../src/menu.c:614 msgid "/Dialogs/CSS/_Div..." msgstr "/ダイアログ/CSS/_DIV..." #: ../src/menu.c:615 msgid "/Dialogs/CSS/_Style..." msgstr "/ダイアログ/CSS/スタイル(_S)..." #: ../src/menu.c:616 msgid "/Dialogs/CSS/_Link to Stylesheet..." msgstr "/ダイアログ/CSS/スタイルシートへのリンク(_L)..." #: ../src/menu.c:617 msgid "/Dialogs/_Frame" msgstr "/ダイアログ/フレーム(_F)" #: ../src/menu.c:618 msgid "/Dialogs/Frame/tearoff1" msgstr "/ダイアログ/フレーム/tearoff1" #: ../src/menu.c:619 msgid "/Dialogs/Frame/Frame _Wizard..." msgstr "/ダイアログ/フレーム/フレーム・ウィザード(_W)..." #: ../src/menu.c:620 msgid "/Dialogs/Frame/Frame_set..." msgstr "/ダイアログ/フレーム/フレームセット(_S)..." #: ../src/menu.c:621 msgid "/Dialogs/Frame/_Frame..." msgstr "/ダイアログ/フレーム/フレーム(_F)..." #: ../src/menu.c:622 msgid "/Dialogs/F_orm" msgstr "/ダイアログ/フォーム(_O)" #: ../src/menu.c:623 msgid "/Dialogs/Form/tearoff1" msgstr "/ダイアログ/フォーム/tearoff1" #: ../src/menu.c:624 msgid "/Dialogs/Form/F_orm..." msgstr "/ダイアログ/フォーム/フォーム(_O)..." #: ../src/menu.c:625 msgid "/Dialogs/Form/_Input..." msgstr "/ダイアログ/フォーム/入力(_I)..." #: ../src/menu.c:626 msgid "/Dialogs/Form/Input Buttons..." msgstr "/ダイアログ/フォーム/入力ボタン..." #: ../src/menu.c:627 msgid "/Dialogs/Form/Input Text..." msgstr "/ダイアログ/フォーム/テキスト入力..." #: ../src/menu.c:628 msgid "/Dialogs/Form/Text_area..." msgstr "/ダイアログ/フォーム/複数行テキスト入力(_A)..." #: ../src/menu.c:629 msgid "/Dialogs/Form/_Select..." msgstr "/ダイアログ/フォーム/選択メニュー(_S)..." #: ../src/menu.c:630 msgid "/Dialogs/Form/O_ption..." msgstr "/ダイアログ/フォーム/選択項目(_P)..." #: ../src/menu.c:631 msgid "/Dialogs/Form/Option _Group..." msgstr "/ダイアログ/フォーム/選択項目グループ(_G)..." #: ../src/menu.c:632 msgid "/Dialogs/Form/_Button..." msgstr "/ダイアログ/フォーム/ボタン(_B)..." #: ../src/menu.c:659 msgid "/Dialogs/sep1" msgstr "/ダイアログ/sep1" #: ../src/menu.c:660 msgid "/Dialogs/_Edit tag under cursor..." msgstr "/ダイアログ/カーソル位置のタグを編集(_E)..." #: ../src/menu.c:661 msgid "/_Document" msgstr "文書(_D)" #: ../src/menu.c:662 msgid "/Document/tearoff1" msgstr "/文書/tearoff1" #: ../src/menu.c:663 msgid "/Document/_Increase Tabsize" msgstr "/文書/タブサイズを増やす(_I)" #: ../src/menu.c:664 msgid "/Document/_Decrease Tabsize" msgstr "/文書/タブサイズを減らす(_D)" #: ../src/menu.c:665 msgid "/Document/_Auto Indent" msgstr "/文書/自動字下げ(_A)" #: ../src/menu.c:666 msgid "/Document/sep1" msgstr "文書/sep1" #: ../src/menu.c:667 msgid "/Document/Auto Close H_TML tags" msgstr "/文書/自動的にHTMLタグを閉じる(_T)" #: ../src/menu.c:668 msgid "/Document/_Wrap" msgstr "/文書/折り返し(_W)" #: ../src/menu.c:669 msgid "/Document/_Line Numbers" msgstr "/文書/行番号(_L)" #: ../src/menu.c:670 msgid "/Document/sep2" msgstr "文書/sep2" #: ../src/menu.c:671 msgid "/Document/_Highlight Syntax" msgstr "/表示/色分け(_H)" #: ../src/menu.c:672 msgid "/Document/_Update Highlighting" msgstr "/文書/色分けの更新(_U)" #: ../src/menu.c:673 msgid "/Document/sep3" msgstr "文書/sep3" #: ../src/menu.c:674 msgid "/Document/Document Ty_pe" msgstr "/文書/形式(_P)" #: ../src/menu.c:675 msgid "/Document/Document Type/tearoff1" msgstr "/文書/形式/tearoff1" #: ../src/menu.c:676 msgid "/Document/Character _Encoding" msgstr "/文書/文字コード(_E)" #: ../src/menu.c:677 msgid "/Document/Character Encoding/tearoff1" msgstr "/文書/文字コード/tearoff1" #: ../src/menu.c:678 msgid "/Document/sep4" msgstr "文書/sep4" #: ../src/menu.c:680 msgid "/Document/Check _Spelling..." msgstr "/文書/スペルチェック(_S)..." #: ../src/menu.c:682 msgid "/Document/_Floating window" msgstr "/文書/ウィンドウのフロート化(_F)" #: ../src/menu.c:683 msgid "/Document/Word _Count" msgstr "/文書/単語カウント(_C)" #: ../src/menu.c:684 msgid "/_Go" msgstr "/移動(_G)" #: ../src/menu.c:685 msgid "/Go/tearoff1" msgstr "/移動/tearoff1" #: ../src/menu.c:686 msgid "/Go/_Previous document" msgstr "/移動/前の文書(_P)" #: ../src/menu.c:687 msgid "/Go/_Next document" msgstr "/移動/次の文書(_N)" #: ../src/menu.c:688 ../src/menu.c:691 msgid "/Go/sep1" msgstr "/移動/sep1" #: ../src/menu.c:689 msgid "/Go/_First document" msgstr "/移動/先頭の文書(_F)" #: ../src/menu.c:690 msgid "/Go/L_ast document" msgstr "/移動/最後の文書(_A)" #: ../src/menu.c:692 msgid "/Go/Goto _Line" msgstr "/移動/行ジャンプ(_L)" #: ../src/menu.c:693 msgid "/Go/Goto _Selection" msgstr "/移動/選択ジャンプ(_O)" #: ../src/menu.c:694 msgid "/_Project" msgstr "/プロジェクト(_P)" #: ../src/menu.c:695 msgid "/Project/tearoff1" msgstr "/プロジェクト/tearoff1" #: ../src/menu.c:696 msgid "/Project/_New Project" msgstr "/プロジェクト/新規プロジェクト(_N)" #: ../src/menu.c:697 msgid "/Project/_Open Project..." msgstr "/プロジェクト/プロジェクトを開く(_O)..." #: ../src/menu.c:698 msgid "/Project/Open _recent" msgstr "/プロジェクト/最近開いたプロジェクト(_R)" #: ../src/menu.c:699 msgid "/Project/Open recent/tearoff1" msgstr "/プロジェクト/最近開いたプロジェクト/tearoff1" #: ../src/menu.c:700 msgid "/Project/sep1" msgstr "/プロジェクト/sep1" #: ../src/menu.c:701 msgid "/Project/_Save" msgstr "/プロジェクト/保存(_S)" #: ../src/menu.c:702 msgid "/Project/Save _as..." msgstr "/プロジェクト/別名で保存(_A)..." #: ../src/menu.c:703 msgid "/Project/Save & _close" msgstr "/プロジェクト/保存して閉じる(_C)" #: ../src/menu.c:704 msgid "/Project/sep2" msgstr "/プロジェクト/sep2" #: ../src/menu.c:705 msgid "/Project/E_dit Project Options..." msgstr "/プロジェクト/オプションを編集(_D)..." #: ../src/menu.c:706 msgid "/E_xternal" msgstr "/起動(_X)" #: ../src/menu.c:707 msgid "/External/tearoff1" msgstr "/起動/tearoff1" #: ../src/menu.c:713 msgid "/_Help" msgstr "/ヘルプ(_H)" #: ../src/menu.c:714 msgid "/Help/_About..." msgstr "/ヘルプ/情報(_A)..." #: ../src/menu.c:876 msgid "/Document/Document Type" msgstr "/文書/形式" #: ../src/menu.c:993 msgid "Loading file(s)..." msgstr "ファイルを読み込み中..." #: ../src/menu.c:997 msgid "The filename was:\n" msgstr "ファイル名は:\n" #: ../src/menu.c:998 msgid "Could not open file\n" msgstr "ファイルを開くことができませんでした\n" #: ../src/menu.c:1021 msgid "/Project/Open recent" msgstr "/プロジェクト/最近開いたプロジェクト" #: ../src/menu.c:1025 msgid "/File/Open recent" msgstr "/ファイル/最近開いたファイル" #: ../src/menu.c:1204 msgid "/Windows" msgstr "/ウィンドウ" #: ../src/menu.c:1270 msgid "Could not view file in browser, the file does not yet have a name\n" msgstr "ファイルにはまだ名前がないので, ブラウザで見ることができませんした.\n" #: ../src/menu.c:1405 msgid "/External/Outputbox/" msgstr "/起動/Outputbox/" #: ../src/menu.c:1408 msgid "/External/Commands/" msgstr "/起動/コマンド/" #: ../src/menu.c:1411 msgid "/External/Browsers/" msgstr "/起動/ブラウザ/" #: ../src/menu.c:1416 ../src/menu.c:1431 ../src/menu.c:1450 ../src/menu.c:1466 #: ../src/menu.c:1479 ../src/menu.c:1501 msgid "/External" msgstr "/起動" #: ../src/menu.c:1429 msgid "/External/Browsers" msgstr "/起動/ブラウザ" #: ../src/menu.c:1464 msgid "/External/Commands" msgstr "/起動/コマンド" #: ../src/menu.c:1499 msgid "/External/Outputbox" msgstr "/起動/Outputbox" #: ../src/menu.c:1545 msgid "/Document/Character Encoding" msgstr "/文書/文字コード" #: ../src/menu.c:1811 msgid "This custom search and replace requires a selection" msgstr "このカスタム検索/置換では範囲指定が必要です" #: ../src/menu.c:1908 msgid "/_Custom menu" msgstr "/カスタムメニュー(_C)" #: ../src/menu.c:1909 msgid "/Custom menu/sep" msgstr "/カスタムメニュー/sep" #: ../src/menu.c:1910 msgid "/Custom menu/Edit custom menu..." msgstr "/カスタムメニュー/メニュー編集..." #: ../src/menu.c:1911 msgid "/Custom menu/Reset" msgstr "/カスタムメニュー/リセット" #: ../src/menu.c:1912 msgid "/Custom menu/Load new" msgstr "/カスタムメニュー/新規に読み込む" #: ../src/menu.c:2128 msgid "Search Pattern" msgstr "検索パターン" #: ../src/menu.c:2129 msgid "Replace String" msgstr "置換文字列" #: ../src/menu.c:2132 msgid "Formatstring Before" msgstr "前に挿入する書式文字列" #: ../src/menu.c:2133 msgid "Formatstring After" msgstr "後に挿入する書式文字列" #: ../src/menu.c:2180 msgid "The menupath you want to update does not exist yet" msgstr "更新するように指示されたメニューパスは まだ存在しません" #: ../src/menu.c:2180 msgid "Try 'add' instead." msgstr "'新規メニューエントリを追加' を試してみて下さい." #: ../src/menu.c:2182 msgid "The menupath you want to add already exists." msgstr "追加するように指示されたメニューパスは 既に存在します." #: ../src/menu.c:2187 msgid "The menupath should start with a / character" msgstr "メニューパスは 半角文字 '/' で始めて下さい" #: ../src/menu.c:2349 msgid "Custom Menu Editor" msgstr "カスタムメニュー エディタ" #: ../src/menu.c:2360 msgid "Add New Menu Entry" msgstr "新規メニューエントリを追加" #: ../src/menu.c:2362 msgid "Apply Changes" msgstr "変更を適用" #: ../src/menu.c:2364 msgid "Delete Menu Entry" msgstr "メニューエントリを削除" #: ../src/menu.c:2367 msgid "Close Discards Changes" msgstr "変更を破棄して閉じる" #: ../src/menu.c:2369 msgid "Save Changes and Exit" msgstr "変更を保存して終了" #: ../src/menu.c:2379 msgid "_Menu Path:" msgstr "メニュー パス(_M):" #: ../src/menu.c:2400 msgid "Menu path" msgstr "メニュー パス" #: ../src/menu.c:2420 msgid "Number of _Variables:" msgstr "変数の数(_V):" #: ../src/menu.c:2428 msgid "Variables" msgstr "変数" #: ../src/menu.c:2447 msgid "Custom Dialo_g" msgstr "カスタムダイアログ(_G)" #: ../src/menu.c:2449 msgid "Custom Replace" msgstr "カスタム検索・置換" #: ../src/menu.c:2461 msgid "_Replace:" msgstr "置換(_R):" #: ../src/menu.c:2464 msgid "in current document" msgstr "現在編集中の文書内" #: ../src/menu.c:2464 msgid "from cursor" msgstr "カーソル位置から" #: ../src/menu.c:2464 msgid "in selection" msgstr "選択範囲内" #: ../src/menu.c:2464 msgid "in all open documents" msgstr "開いている文書内" #: ../src/menu.c:2472 msgid "Matc_hing:" msgstr "マッチング(_H):" #: ../src/menu.c:2475 msgid "normal" msgstr "通常" #: ../src/menu.c:2475 msgid "posix regular expressions" msgstr "POSIX 正規表現" #: ../src/menu.c:2475 msgid "perl regular expressions" msgstr "Perl 正規表現" #: ../src/menu.c:2481 msgid "Case Se_nsitive" msgstr "大文字小文字を区別する(_N)" #: ../src/msg_queue.c:233 msgid "These files were not opened:\n" msgstr "これらのファイルはオープンされませんでした:\n" #: ../src/preferences.c:202 msgid "Untitled" msgstr "無題" #: ../src/preferences.c:302 msgid "Select font" msgstr "フォントの選択" #: ../src/preferences.c:625 ../src/preferences.c:809 ../src/preferences.c:1396 #: ../src/preferences.c:1554 msgid "Label" msgstr "ラベル" #: ../src/preferences.c:626 msgid "Extensions" msgstr "拡張子" #: ../src/preferences.c:627 msgid "Update chars" msgstr "文字の更新" #: ../src/preferences.c:628 msgid "Icon" msgstr "アイコン" #: ../src/preferences.c:629 msgid "Editable" msgstr "編集可能" #: ../src/preferences.c:630 msgid "Content regex" msgstr "含んでいるパターン(正規表現)" #: ../src/preferences.c:631 msgid "Auto close tags mode" msgstr "自動的にタグを閉じるモード" #: ../src/preferences.c:810 msgid "Inverse filter" msgstr "逆方向フィルタ" #: ../src/preferences.c:811 msgid "Filetypes in filter" msgstr "フィルタに用いるファイル形式" #: ../src/preferences.c:1164 msgid "filetype" msgstr "ファイル形式" #: ../src/preferences.c:1169 msgid "Reset" msgstr "リセット" #: ../src/preferences.c:1175 msgid "Pattern name" msgstr "パターン名" #: ../src/preferences.c:1193 ../src/preferences.c:1742 msgid "Pattern" msgstr "パターン" #: ../src/preferences.c:1216 msgid "Start pattern and end pattern" msgstr "開始パターンと終了パターン" #: ../src/preferences.c:1218 msgid "Only start pattern" msgstr "開始パターンのみ" #: ../src/preferences.c:1220 msgid "Subpattern from parent" msgstr "親パターンの内側" #: ../src/preferences.c:1226 msgid "Start pattern" msgstr "開始パターン" #: ../src/preferences.c:1227 msgid "End pattern" msgstr "終了パターン" #: ../src/preferences.c:1228 msgid "Case sensitive matching" msgstr "大文字小文字を区別する" #: ../src/preferences.c:1229 msgid "Parentmatch" msgstr "親パターン名" #: ../src/preferences.c:1230 msgid "Foreground color" msgstr "文字色" #: ../src/preferences.c:1231 msgid "Background color" msgstr "背景色" #: ../src/preferences.c:1239 msgid "don't change weight" msgstr "文字の太さを変更しない" #: ../src/preferences.c:1241 msgid "force non-bold weight" msgstr "太字を使わない" #: ../src/preferences.c:1243 msgid "force bold weight" msgstr "太字を使う" #: ../src/preferences.c:1249 msgid "don't change style" msgstr "文字のスタイルを変更しない" #: ../src/preferences.c:1251 msgid "force non-italic style" msgstr "斜体を使わない" #: ../src/preferences.c:1253 msgid "force italic style" msgstr "斜体を使う" #: ../src/preferences.c:1397 ../src/preferences.c:1555 #: ../src/preferences.c:1746 msgid "Command" msgstr "コマンド" #: ../src/preferences.c:1576 #, c-format msgid "" "%s for current filename (any command)\n" "%i for input and %f for output filename (filters)" msgstr "" "%s = 現在のファイル名 (任意のコマンド用)\n" "%i = 入力ファイル名、%f = 出力先のファイル名 (フィルタ用)" #: ../src/preferences.c:1741 msgid "Name" msgstr "名前" #: ../src/preferences.c:1743 msgid "File #" msgstr "ファイル名パターン#" #: ../src/preferences.c:1744 msgid "Line #" msgstr "行パターン#" #: ../src/preferences.c:1745 msgid "Output #" msgstr "出力パターン#" #: ../src/preferences.c:1747 msgid "Show all output" msgstr "出力をすべて表示" #: ../src/preferences.c:1961 ../src/preferences.c:1962 msgid "left" msgstr "左" #: ../src/preferences.c:1961 ../src/preferences.c:1962 msgid "right" msgstr "右" #: ../src/preferences.c:1961 msgid "top" msgstr "上" #: ../src/preferences.c:1961 msgid "bottom" msgstr "下" #: ../src/preferences.c:1963 msgid "no check" msgstr "チェックしない" #: ../src/preferences.c:1963 msgid "check mtime and size" msgstr "日時とサイズを確認" #: ../src/preferences.c:1963 msgid "check mtime" msgstr "日時を確認" #: ../src/preferences.c:1963 msgid "check size" msgstr "サイズを確認" #: ../src/preferences.c:1966 msgid "Edit preferences" msgstr "環境設定" #: ../src/preferences.c:1977 msgid "Editor" msgstr "エディタ" #: ../src/preferences.c:1979 msgid "Editor options" msgstr "エディタの設定" #: ../src/preferences.c:1985 msgid "Tab width" msgstr "タブ幅" #: ../src/preferences.c:1986 msgid "Use spaces to indent, not tabs" msgstr "文書の字下げにはタブでなく空白を使う" #: ../src/preferences.c:1987 msgid "Word wrap default" msgstr "デフォルトでテキストを折り返す" #: ../src/preferences.c:1988 msgid "Line numbers by default" msgstr "デフォルトで行番号を表示する" #: ../src/preferences.c:1989 msgid "Highlight syntax by default" msgstr "デフォルトで色分けを行う" #: ../src/preferences.c:1990 msgid "Highlight # lines" msgstr "何行ごとに色分けするか" #: ../src/preferences.c:1997 msgid "Undo history size" msgstr "覚えておくUndo履歴の数" #: ../src/preferences.c:1998 msgid "Clear undo history on save" msgstr "保存時にUndo履歴をクリア" #: ../src/preferences.c:2000 msgid "Bookmark options" msgstr "ブックマーク" #: ../src/preferences.c:2005 msgid "Make permanent by default" msgstr "デフォルトで(一時的でなく)恒久ブックマークとする" #: ../src/preferences.c:2007 msgid "full path" msgstr "完全なパス" #: ../src/preferences.c:2007 msgid "path from basedir" msgstr "ベースディレクトリからのパス" #: ../src/preferences.c:2007 msgid "filename" msgstr "ファイル名のみ" #: ../src/preferences.c:2008 msgid "Bookmarks filename display" msgstr "ブックマークのファイル名表示" #: ../src/preferences.c:2012 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: ../src/preferences.c:2014 msgid "HTML options" msgstr "HTML オプション" #: ../src/preferences.c:2019 msgid "Lowercase HTML tags" msgstr "HTMLタグに小文字を使う" #: ../src/preferences.c:2020 msgid "Use deprecated tags (e.g. and )" msgstr "推奨されないタグ (例: ) を使う" #: ../src/preferences.c:2021 msgid "Use XHTML style tags (
)" msgstr "XHTMLの書き方を使う (
など)" #: ../src/preferences.c:2022 msgid "Automatic update author meta" msgstr "meta タグの著者情報を自動更新する" #: ../src/preferences.c:2025 msgid "Files" msgstr "ファイル" #: ../src/preferences.c:2027 msgid "Encoding" msgstr "文字コード" #: ../src/preferences.c:2039 msgid "Default character set" msgstr "通常使用する文字コード" #: ../src/preferences.c:2042 msgid "Auto set encoding tag on change" msgstr "使用する文字コードが変わった時に自動的にタグを設定する" #: ../src/preferences.c:2044 msgid "Backup" msgstr "バックアップ" #: ../src/preferences.c:2048 msgid "Create backup on save" msgstr "保存時にバックアップを作成" #: ../src/preferences.c:2049 msgid "Backup file suffix" msgstr "バックアップファイルの末尾につける文字" #: ../src/preferences.c:2051 msgid "save" msgstr "保存" #: ../src/preferences.c:2051 msgid "abort" msgstr "中止" #: ../src/preferences.c:2051 msgid "ask" msgstr "ユーザに訊ねる" #: ../src/preferences.c:2052 msgid "Action on backup failure" msgstr "バックアップに失敗した時の行動" #: ../src/preferences.c:2054 msgid "Remove backupfile on close" msgstr "終了時にバックアップファイルを削除" #: ../src/preferences.c:2058 msgid "Misc" msgstr "その他" #: ../src/preferences.c:2063 msgid "Allow multi instances of a file" msgstr "ひとつのファイルを複数開くことができるようにする" #: ../src/preferences.c:2065 msgid "Open files in already running bluefish window" msgstr "既に起動している bluefish のウィンドウでファイルを開く" #: ../src/preferences.c:2067 msgid "File modified on disk check " msgstr "ファイル変更チェックの方法" #: ../src/preferences.c:2068 msgid "Number of files in 'Open recent'" msgstr "'最近開いた'ファイルの数" #: ../src/preferences.c:2070 msgid "File browser" msgstr "ファイルブラウザ" #: ../src/preferences.c:2074 msgid "Default basedir" msgstr "デフォルトで使用するベースディレクトリ" #: ../src/preferences.c:2075 msgid "Use separate file and directory view" msgstr "ファイルとディレクトリの表示を別々にする" #: ../src/preferences.c:2076 msgid "Unknown icon" msgstr "形式不明ファイルのアイコン" #: ../src/preferences.c:2077 msgid "Directory icon" msgstr "ディレクトリのアイコン" #: ../src/preferences.c:2080 msgid "User interface" msgstr "インターフェイス" #: ../src/preferences.c:2082 msgid "Dimensions" msgstr "ウィンドウサイズ" #: ../src/preferences.c:2086 msgid "Restore last used dimensions" msgstr "前回終了時のウィンドウサイズを覚えておく" #: ../src/preferences.c:2087 msgid "Initial sidebar width" msgstr "起動時のウィンドウの幅" #: ../src/preferences.c:2088 msgid "Initial window height" msgstr "起動時のウィンドウの高さ" #: ../src/preferences.c:2089 msgid "Initial window width" msgstr "起動時のウィンドウの幅" #: ../src/preferences.c:2093 msgid "General" msgstr "全般" #: ../src/preferences.c:2098 msgid "Show main toolbar by default" msgstr "メインツールバーを表示する" #: ../src/preferences.c:2099 msgid "Show sidebar by default" msgstr "常にサイドバーを表示する" #: ../src/preferences.c:2100 msgid "Show custom menu by default" msgstr "カスタムメニューを表示する" #: ../src/preferences.c:2101 msgid "Show HTML toolbar by default" msgstr "HTMLツールバーを表示する" #: ../src/preferences.c:2102 msgid "Make HTML dialogs transient" msgstr "HTMLダイアログを常に上に表示" #: ../src/preferences.c:2104 msgid "External browsers in submenu" msgstr "サブメニューに外部ブラウザを表示" #: ../src/preferences.c:2105 msgid "External commands in submenu" msgstr "サブメニューに外部コマンドを表示" #: ../src/preferences.c:2106 msgid "External outputbox in submenu" msgstr "サブメニューに外部 outputbox を表示" #: ../src/preferences.c:2108 msgid "Notebook tab font (leave empty for gtk default)" msgstr "タブに用いるフォント (空の場合 gtk のデフォルトになります)" #: ../src/preferences.c:2110 msgid "Document notebook tab position" msgstr "文書ファイルのタブの位置" #: ../src/preferences.c:2111 msgid "Sidebar notebook tab position" msgstr "サイドバーのタブの位置" #: ../src/preferences.c:2112 msgid "Sidebar location" msgstr "サイドバーの配置" #: ../src/preferences.c:2115 ../src/rcfile.c:572 msgid "Images" msgstr "画像ファイル" #: ../src/preferences.c:2117 msgid "Thumbnails" msgstr "サムネイル" #: ../src/preferences.c:2121 msgid "Thumbnail suffix" msgstr "サムネイルファイルの後ろに付ける文字" #: ../src/preferences.c:2125 msgid "Thumbnail filetype" msgstr "サムネイルファイルの形式" #: ../src/preferences.c:2130 ../src/preferences.c:2132 msgid "Filetypes" msgstr "ファイル形式" #: ../src/preferences.c:2139 msgid "Filefilters" msgstr "ファイルフィルタ" #: ../src/preferences.c:2147 msgid "Syntax highlighting" msgstr "文書の色分け" #: ../src/preferences.c:2149 msgid "Patterns" msgstr "パターン" #: ../src/preferences.c:2157 msgid "External programs" msgstr "起動プログラムの設定" #: ../src/preferences.c:2159 msgid "Browsers" msgstr "ブラウザ" #: ../src/preferences.c:2166 msgid "Utilities and filters" msgstr "ユーティリティとフィルタ" #: ../src/preferences.c:2174 msgid "Output parsers" msgstr "出力パーサ" #: ../src/preferences.c:2176 msgid "Outputbox" msgstr "Outputbox" #: ../src/preferences.c:2185 msgid "Servers" msgstr "サーバ" #: ../src/preferences.c:2187 msgid "Remote servers" msgstr "リモートサーバ" #: ../src/preferences.c:2192 msgid "Zope compatibility mode" msgstr "Zope 互換モード" #: ../src/project.c:88 msgid "New project" msgstr "新規プロジェクト" #: ../src/project.c:184 ../src/project.c:191 msgid "Enter Bluefish project filename" msgstr "Bluefishプロジェクトのファイル名を入力してください" #: ../src/project.c:304 ../src/project.c:311 msgid "Select Bluefish project filename" msgstr "プロジェクトのファイル名を選択" #: ../src/project.c:361 msgid "Do you want to save the project?" msgstr "プロジェクトを保存しますか?" #: ../src/project.c:490 msgid "Create New Project" msgstr "新規プロジェクトの作成" #: ../src/project.c:493 msgid "Edit Project" msgstr "プロジェクトの編集" #: ../src/project.c:516 #, c-format msgid "This project contains %d files" msgstr "このプロジェクトには %d 個のファイルが存在します" #: ../src/project.c:528 msgid "Project _Name:" msgstr "プロジェクト名(_N):" #: ../src/project.c:532 msgid "_Basedir:" msgstr "ベースディレクトリ(_B):" #: ../src/project.c:536 msgid "_Preview URL:" msgstr "プレビューに使うURL(_P):" #: ../src/project.c:540 msgid "_Template:" msgstr "テンプレート(_T):" #: ../src/project.c:546 msgid "_Word wrap by default" msgstr "テキストを折り返す(_W)" #: ../src/project.c:557 msgid "Create _Project" msgstr "プロジェクトを作成(_P)" #: ../src/project.c:597 msgid "Create project" msgstr "プロジェクトを作成する" #: ../src/project.c:601 msgid "Create project with currently opened documents" msgstr "現在開いているファイルからプロジェクトを作成する" #: ../src/project.c:602 msgid "Create empty project" msgstr "空のプロジェクトを作成する" #: ../src/rcfile.c:496 msgid "Galeon" msgstr "Galeonで確認" #: ../src/rcfile.c:498 msgid "Mozilla" msgstr "Mozillaで確認" #: ../src/rcfile.c:500 msgid "Opera" msgstr "Operaで確認" #: ../src/rcfile.c:502 msgid "Netscape" msgstr "Netscapeで確認" #: ../src/rcfile.c:504 msgid "Gnome default" msgstr "Gnomeのデフォルトを使う" #: ../src/rcfile.c:528 msgid "make" msgstr "make" #: ../src/rcfile.c:529 msgid "weblint HTML checker" msgstr "weblint HTML 文法チェッカ" #: ../src/rcfile.c:530 msgid "tidy HTML validator" msgstr "tidy HTML 妥当性チェック" #: ../src/rcfile.c:531 msgid "javac" msgstr "javac" #: ../src/rcfile.c:532 msgid "xmllint XML checker" msgstr "xmllink XML 文法チェッカ" #: ../src/rcfile.c:533 msgid "php" msgstr "php" #: ../src/rcfile.c:539 msgid "Dos2Unix filter" msgstr "Dos2Unix フィルタ" #: ../src/rcfile.c:541 msgid "Tidy cleanup filter" msgstr "Tidy 清掃フィルタ" #: ../src/rcfile.c:566 msgid "C programming" msgstr "C プログラム" #: ../src/rcfile.c:568 msgid "All web files" msgstr "すべてのWebファイル" #: ../src/rcfile.c:570 msgid "Java programming" msgstr "Java プログラム" #: ../src/rcfile.c:574 msgid "Hide objectfiles" msgstr "オブジェクトファイルを隠す" #: ../src/rcfile.c:882 msgid "Untitled Project" msgstr "無題のプロジェクト" #: ../src/snr2.c:187 msgid "Regular expression error: " msgstr "正規表現エラー: " #: ../src/snr2.c:188 ../src/snr2.c:233 msgid "Search failed" msgstr "検索に失敗" #: ../src/snr2.c:232 #, c-format msgid "Regular expression error: %s at offset %d" msgstr "正規表現エラー: %s at offset %d" #: ../src/snr2.c:858 msgid "Confirm replace" msgstr "置換の確認" #: ../src/snr2.c:870 msgid "Replace selected text?" msgstr "選択したテキストを置換しますか?" #: ../src/snr2.c:883 msgid "_Skip" msgstr "スキップ(_S)" #: ../src/snr2.c:885 msgid "Replace _all" msgstr "すべて置換(_A)" #: ../src/snr2.c:1130 ../src/snr2.c:1137 msgid "Search: no match found" msgstr "検索: マッチするものは見つかりませんでした" #: ../src/snr2.c:1361 msgid "_Search for: " msgstr "検索対象(_F):" #: ../src/snr2.c:1374 msgid "_Replace with: " msgstr "置換文字列(_H): " #: ../src/snr2.c:1384 msgid "\\0 refers to the first subsearch_pattern, \\1 to the second etc." msgstr "\\0 は1番目のサブ検索パターンを指し、\\1 は2番目... と続きます." #: ../src/snr2.c:1399 msgid "Beginning of document till end" msgstr "文書の最初から最後まで" #: ../src/snr2.c:1399 msgid "Current position till end" msgstr "現在位置から最後まで" #: ../src/snr2.c:1399 msgid "Beginning of selection till end of selection" msgstr "選択範囲" #: ../src/snr2.c:1399 msgid "All opened files begin till end" msgstr "開いている全ファイルの先頭から最後まで" #: ../src/snr2.c:1400 msgid "Disabled" msgstr "無効" #: ../src/snr2.c:1400 msgid "POSIX type" msgstr "POSIX 形式" #: ../src/snr2.c:1400 msgid "PERL type" msgstr "PERL 形式" #: ../src/snr2.c:1401 msgid "Starts at:" msgstr "開始点" #: ../src/snr2.c:1413 msgid "Regular expression:" msgstr "正規表現: " #: ../src/snr2.c:1427 msgid "Normal" msgstr "通常" #: ../src/snr2.c:1427 msgid "Uppercase" msgstr "大文字" #: ../src/snr2.c:1427 msgid "Lowercase" msgstr "小文字" #: ../src/snr2.c:1428 msgid "Replace type:" msgstr "置換の種類:" #: ../src/snr2.c:1441 msgid "_Patterns contain backslash escape sequences (\\n, \\t)" msgstr "パターンはバックスラッシュ文字を含む(\\n, \\t)" #: ../src/snr2.c:1442 msgid "_Match case" msgstr "大文字小文字を適合する(_S)" #: ../src/snr2.c:1443 msgid "O_verlap searches" msgstr "折り返して検索(_V)" #: ../src/snr2.c:1445 msgid "Prompt _before replace" msgstr "置換前に確認(_B)" #: ../src/snr2.c:1446 msgid "Replace o_nce" msgstr "一回に置換(_L)" #: ../src/snr2.c:1448 msgid "Bookmark results" msgstr "検索結果をブックマークする" #: ../src/stringlist.c:366 msgid " Add " msgstr " 追加 " #: ../src/stringlist.c:368 msgid " Update " msgstr " 更新 " #: ../src/stringlist.c:370 msgid " Delete " msgstr " 削除 " #: ../src/stringlist.c:372 msgid " Up " msgstr " 1つ上へ " #: ../src/stringlist.c:374 msgid " Down " msgstr " 1つ下へ " #: ../src/stringlist.c:376 msgid " Sort " msgstr " ソート " #: ../src/wizards.c:69 msgid "Table Wizard" msgstr "テーブル・ウィザード" #: ../src/wizards.c:77 msgid "Number of _rows:" msgstr "行数(_R):" #: ../src/wizards.c:81 msgid "Number of colu_mns:" msgstr "列数(_M):" #: ../src/wizards.c:85 msgid "Table rows on one _line:" msgstr "テーブルの行を1行に記述する(_L):" #: ../src/wizards.c:89 msgid "_Indent table code:" msgstr "テーブルのHTMLを挿入する(_I):" #: ../src/wizards.c:176 msgid "Frame Wizard" msgstr "フレーム・ウィザード" #: ../src/wizards.c:191 msgid "Use _DTD:" msgstr "_DTDを使用する:" #: ../src/wizards.c:194 msgid "Orientation:" msgstr "位置:" #: ../src/wizards.c:197 msgid "_Horizontal" msgstr "水平(_H)" #: ../src/wizards.c:198 msgid "_Vertical" msgstr "垂直(_V)" #: ../src/wizards.c:203 msgid "Number of _Frames:" msgstr "フレーム数(_F)" #: ../src/wizards.c:206 msgid "Frame's" msgstr "フレームの" #: ../src/wizards.c:218 msgid "Name:" msgstr "名前:" #: ../src/wizards.c:220 msgid "Source:" msgstr "ソース:" #: ../src/wizards.c:224 msgid "Size:" msgstr "サイズ:"