◆ Paroleで「冬のソナタ」のシナリオ(韓国語)を読み上げる
|
説明 | |
前提 |
◆ 音声読み上げソフト Paroleを |
動画 |
「冬のソナタ」製作会社 PAN Entertainment co.ltd http://winter.starnstar.net/docs/review.htm 注意 :ストリーミングで見るにはファイヤーウォールを解除する必要があります http://drama.kbs.co.kr/winter/view/vod.shtml は会員登録が必要です 56k をクリック(300kは見られない) starnstar では シーク 一時停止 早送り 巻き戻し も利用できます 画面右クリック メニュー 拡大/縮小 で 200% 拡大も全画面も可能です (画面ダブルクリックで全面になり、再びダブルクリックで戻ります) (2004/07/28) |
脚本 |
「冬のソナタ」製作会社 PAN Entertainment co.ltd http://winter.starnstar.net/docs/review.htm Vod の右のスクリプトをクリックし表示させる (ただし19回 20回のシナリオは現時点でない) http://drama.kbs.co.kr/winter/view/vod.shtml KBS は会員未登録でも見れるが 右クリック、選択もコピーも出来ない http://enjoykorea.naver.co.jp/ でURL翻訳させると 日 韓ともに選択 コピーでParoleに貼り付けられる 右クリック ソースの表示 保存 しても Koreanのページは 文字セットが charset=euc-kr で文字化します http://www.ocn.ne.jp/translation/ http://www.eigo-navi.com/ (どちらも翻訳engineは同じものです) 原文訳文 で翻訳させると便利です (ただし全角8000,半角16000字 まで) 右クリック ソースの表示 保存 出来ます 拡張子 .htm をつければWeb形式でも保存できます 文字セットが charset=UTF-8 に変換されているからです 対訳を 選択し、コピー&ペーストでParoleに貼り付けると日本語訳を見ながら 読ませることが出来ます 残念ながら全角8000字の制限で 翻訳が途中で中断されてしまいます (2004/07/28) 翻訳された例文 こういう感じで結果が出ます (2004/09/08) new!! ◆ 辞書が必要になったら |
音読1 |
◆ クリップボードで読ませる方法 Paroleを起動し Paroleの Clipboard Speech をオンにする starnstar か Web翻訳の韓国語のページから スクリプトの任意の文字列を選択、反転させ Ctrl+C でクリップボードに文字列が格納されると 読み上げが始まります(読み上げる回数を指定できます) (2004/07/28) |
音読2 |
◆ テキストとして読ませる Paroleを起動し メニューの Edit - Font_Name - MS_UI_Gthic を選択する (他のフォント 明朝とゴシックでは文字がつぶれます 万一つぶれたら メニュー File - Hangul_Mode を選んでください) starnstar か Web翻訳の韓国語のページから 必要な箇所をマウスで文字列を反転させて(すべて選択なら Ctrl+A) Ctrl+Cでコピー。 カーソルをParoleのエディットに持って行き(点滅させ) Ctrl+Vで貼り付けます Parole ボタン (Ctrl+P)を押せばエディト内の文章を初めから読み上げます カーソルのある一行だけなら B ボタン (Ctrl+B) 任意の選択範囲ならば ST ボタン (Ctrl+T)で読み上げてくれます (こちらも読み上げる回数を指定できます) Unicodeで保存可能(その場合 ファイル名の頭に hg を付ければ次回文字がつぶれないように開くことが出来ます)。(2004/07/28) |
実感 |
◆ 実際にやってみて 動画を見ながら、シナリオのカットされた部分や使われた順番を確認したり、フルと削られたNHKとの違いを調べたり、 動画の大きさや画質は仕方ありませんが、動画を一時停止させ、その箇所のシナリオを読み上げさせると、文字と台詞が同じかどうか 知ることが出来ました。(読み上げスピードは80〜85) 小さな画面のユジンはその分可愛らしく見えました。 PCを韓国語のキーボードレイアウトにすれば、Paroleでハングル入力も可能です。 語学としてはもちろん、印象的な台詞を繰り返しParoleで読ませることによって、ドラマや韓国がより身近に感じられるようになりました。(2004/07/28) ◆ Korean の Speech Engine ではハングル以外にも漢字を読み上げることが出来ます。 「釜山」は「プサン」。 ぺ・ヨンジュンはアルファベットでは Bae, Yong Joon http://www.yongjoon.jp/profile.asp 漢字では 「「勇俊」 Parole で読み上げると「ぺ・ヨンジュン」と発音します。 「ジウ姫」 チェ・ジウ Choi JiWoo は 「崔志宇」 です。(「崔智友」は中国訳) 翻訳サイトでの機械翻訳では 「姜樽床」-->「カン・ジュンサン」 「樽床」では「チュンサン」 「留陣」-->「ユジン」 では「貞芽」は誰でしょう...? (配役名は翻訳サイトの機械翻訳なので正確ではないかもしれません m(__)m) チョナンカン 草g剛 は 「草」は「チョ」 「剛」は「カン」と個別なら発音しますが、「g」は発音してくれません。(「g」は日本語の Speech Engine でも発音しないので、特殊文字扱いなのでしょう。) 「小泉純一郎」などオーソドックスな漢字なら読んでくれますので、自分の名前など読ませてみると面白いかもしれません。(2004/08/31) |
ミイのおしゃべり広場
(冬ソナに関するほとんどの知識、リンク先の情報をもらいました。感謝!)
home