オンライン翻訳環境トップ > キャッツクレイドル >

キャッツクレイドル(CatsCradle)

キャッツクレイドル(CatsCradle)は,ウェブページの翻訳用に設計された翻訳支援ツール(フリーウェア)です。
CatsCradle (c)2000-2004 Julian Spencer

ダウンロードはこちらから(ジュリアンスペンサーさんのサイト:stormdance)
エキサイトによる機械翻訳で読む

CatsCradle

2004年6月27日,Version 2.9がリリースされました。
作者による情報では,
・Windows XPでの,XPスタイルコントロールのサポート
・タグの抽出機能の向上
・日本語IMEの,エンターキー問題の解決
・Glossaryのキャラクターセット問題の解決
・アップデートシステムの改良による,起動時間の短縮
などが行われているそうです。
日本語で使用する時には,最初に,[メニュー]→[ファイル]→[オプション]のところから, フォント→"MSゴシック"など,そして文字セットを"日本語"にするとよいようです。

HTMLの翻訳で問題になるのは,「どこが翻訳すべきで,どこがそのままにしておくべきか」ということを,分かっているつもりでも,ついうっかり間違えてしまうことがある,という点です。
エディタの一括置換コマンドでは,思わぬ箇所を変更されてしまい,ブラウザで表示させると,画面がぐしゃぐしゃになってしまう,ということがあるかもしれません。
そのあたりをこのソフトで解決できます。翻訳すべき部分だけを自動的に抜いてきてくれるのです。
訳者は,翻訳だけに集中することができます。


特筆すべきもうひとつの機能は,リアルタイムブラウザのモードです。 まるでHTMLというキャンバスに直接,筆を進めるかのようにして翻訳できます。 実際の画面を見ながら,だんだんと翻訳を進行させてゆくことができます。

CatsCradle

試用した時点(2004/6)では,日本語IMEを使用した際の不具合があったのですが,問い合わせたところ, すぐに返事を送ってくださり,すぐに修正案を出してきてくださいました。
2004年6月26日,日本語IMEに関する修正の加わった,バージョン2.9がリリースされました。


このソフトを使用された方から、翻訳メモリや用語辞書がうまく動かない、というメールを頂きました。
同じ疑問を持たれる方も多いと思いますので、参考までに、追加情報です。
CatsCradleのTranslation Memoryは、少し戸惑うかもしれません。Tradosなどの翻訳ツールとは違って,このツールは,翻訳が終わったと きに、"Update"メニューでいっきに登録するタイプのようです。
また、翻訳前に、最初に"Apply"メニューで一気に置換して利用するという形です。

用語辞書の方も、自動ではなく、自分で登録する必要があります。
一応、わたしのところでは、翻訳箇所にやってくると,該当用語が表示 されることを確認しました。(でも、該当語句を選択して、メニューで コピーした時、日本語の言葉は途切れてしまうようです。)
念のため、おおざっぱにヘルプを試訳しておきます。(Excite.co.jpの 自動翻訳併用。分かればいいという程度のホントに適当です。)
--------------------------------------------------
翻訳メモリの使用
Memory -> New ...
これは新しい空の翻訳メモリ・ファイルを作成し、それを開きます。初 回の使用時の準備です。

Memory -> Open...
これは翻訳メモリ・ファイルを開き、「適用」や「アップデート」がで きるようにします。
アップデート(Update):
ウェブ・ページを翻訳し、テキストが修正されると、行番号は青くなり ます。青い色は、翻訳済み、または翻訳中の行をあらわします。進行の 跡を見分けられるようにすることと同様に、色表示は翻訳メモリ・シス テムによって使用されます。ページを翻訳し終えた後に、 Memory->Update(Blue)を選択して、翻訳メモリを更新してください。翻 訳した(行番号が青のもの)行だけが、メモリに加えられます。

適用(Applying):
開いたばかりのページに翻訳メモリを適用するためには, Memory->Applyを選択してください。CatsCradleは、現在開いた翻訳メ モリ・ファイルからの句を使用して、ウェブ・ページにできるだけ自動 翻訳することを試みるでしょう。それが全体の句を知らない場合、翻訳 メモリは句の一部を翻訳することを試みるでしょう。色のついていない 行だけ(灰色のライン番号)が影響されます。これは、既に翻訳した(自 動的に青くなった)行が影響されないので,あなたが安全にいつでも翻 訳メモリを適用することができることを意味します。成功した場合は, 行番号が緑になるので,どの行をチェックする必要があるのかをすぐに 識別でき,翻訳が正確かを確かめることができます。

CatsCradleは、翻訳メモリを格納するために共通の.csvファイル・フォ ーマットを使用します。これは翻訳メモリを他のソフトウェアを使用し て、CatsCradleの外部で編集することができます。
--------------------------------------------------
用語辞典システムの使用
用語辞典システムは、訳語を自動的に表示します。言葉あるいは句を調 べに行く必要がありません。

Glossary->Newを選択して、新しい用語辞典を作成します。または、 Glossary->Openで既存の用語辞典を開きます。用語辞典のOnとOffの切り替えには、Glossary->Activateを使用してください。
Activateすると、用語辞典システムは、現在の用語辞典にある項目と一 致するすべての言葉あるいは句を、現在のテキストから走査します。マ ッチした項目が見つかった場合、それらは用語辞典ウィンドウに、「提 案」として表示されます。

用語辞典は一度に9つまでの提案をし、対応するF1-F9キーを押すことに より翻訳に示唆された単語か句を挿入することができます。示唆された 句を削除するためには、シフトキーを押しながら、対応するF1-F9を押 してください。

現在のプロジェクト用語辞典に言葉または句を加えるには、どちらかの 方法で行ってください。
a)用語辞典ウィンドウをアクティブにして、Srcテキストボックス(例え ばSrc: Hello)の中への出所単語/句およびTgtテキストボックス( 例えばTgt: Bonjour)中への目標単語/句をタイプしてください。その後、 Addボタンを押すか、エンターキーを押して、登録してください。
あるいは
b) メインソースとターゲットテキストの表示されているところで、対 象語句と翻訳語句を選択し、Glossary->Copy Selectedを選択してくだ さい。まだ開いていない場合、用語辞典ウィンドウが開いて、自動的に、 SrcとTgtの箱に選択された単語がコピーされます。その後、Addボタン をクリックすれば、登録されます。

新語か句が追加されると、用語辞典は自動的に最新の状態に保存されま す。
--------------------------------------------------

※キャッツクレイドルは,Julian Spencerさんによるフリーウェアです。
CatsCradle (c)2000-2004 Julian Spencer.(http://www.stormdance.freeserve.co.uk ) )


(C) 2003- S.Dozono All Rights Reserved.
E-Mail: dozono@(at)gmail.com